"para la reanudación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاستئناف
        
    • من أجل استئناف
        
    • استئناف سير
        
    • إلى استئناف
        
    • نحو استئناف
        
    • ويمنع استئناف
        
    • في سبيل استئناف
        
    • الﻻزمة ﻻستئناف
        
    • السبيل لتجديد
        
    • أمام استئناف
        
    No consiguió, sin embargo, traducir posteriormente esa visión en parámetros claros para la reanudación de las negociaciones entre las partes. UN وبعد ذلك، لم تتمكن اللجنة الرباعية من تحويل هذه الرؤية إلى معايير واضحة لاستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    La parte grecochipriota sigue rechazando la aplicación de las medidas de fomento de la confianza y fijando condiciones previas para la reanudación de las conversaciones. UN وما زال الجانب القبرصي اليوناني يرفض تنفيذ تدابير بناء الثقة ويضع شروطا مسبقة لاستئناف المحادثات.
    No le había resultado posible definir esa base para la reanudación de conversaciones directas. UN ولم يتمكن من تحديد مثل هذا اﻷساس لاستئناف المحادثات المباشرة.
    Su objetivo, como el de las Naciones Unidas, era hallar una base para la reanudación de conversaciones directas. UN وتمثل الهدف من الاجتماع، مثل هدف اﻷمم المتحدة، في إيجاد أساس لاستئناف المحادثات المباشرة.
    Por tanto, la designación del nuevo facilitador tiene extrema urgencia para la reanudación de las negociaciones. UN وبالتالي، يتسم تعيين الميسر الجديد بطابع شديد اﻹلحاح من أجل استئناف المفاوضات.
    Azerbaiyán y Armenia consideran que las últimas propuestas de los Copresidentes constituyen una base esperanzadora para la reanudación de las negociaciones en el marco del Grupo de Minsk. UN وترى أذربيجان وأرمينيا أن الاقتراح اﻷخير للرئيسين المشاركين يعد أساسا مشجعا لاستئناف المفاوضات في إطار مجموعة مينسك.
    A fines de 1996 el Gobierno del Sudán retiró todas las condiciones para la reanudación de la repatriación. UN ففي نهاية ٦٩٩١، سحبت حكومة السودان جميع الشروط المسبقة لاستئناف عملية اﻹعادة إلى الوطن.
    La Cumbre exhortó a las partes en el conflicto a crear un entorno propicio para la reanudación de las negociaciones. UN ودعا المؤتمر اﻷطراف في النزاع إلى تهيئة البيئة المواتية اللازمة لاستئناف المفاوضات.
    Resulta de suma importancia que se cree el mejor entorno posible para la reanudación de las conversaciones de paz. UN ومما له أهمية حيوية أن يُهيأ أفضل مناخ ممكن لاستئناف محادثات السلام.
    Sin embargo, la India sigue impidiéndolo e impone condiciones para la reanudación de ese diálogo. UN ولكن الهند تواصل التعويق وتفرض شروطاً مسبقة لاستئناف الحوار.
    El marco para la reanudación de las negociaciones entre Israel y el Gobierno de Palestina ya está establecido. UN ويوجد بالفعل إطار لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وحكومة فلسطين.
    Creemos que incumbe a la comunidad internacional redoblar sus esfuerzos para crear un entorno favorable para la reanudación de las negociaciones de paz. UN ونرى أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ مؤات لاستئناف مفاوضات السلام.
    Por lo tanto, constituye una base sólida para la reanudación de las negociaciones. UN وهو يشكل إذن قاعدة متينة لاستئناف المفاوضات.
    Así pues, reiteramos nuestro llamamiento para que en torno a las partes se creen las condiciones necesarias para la reanudación de un diálogo constructivo. UN ونكرر مناشدتنا للطرفين لتهيئة الظروف الضرورية لاستئناف الحوار البناء.
    Se formula una propuesta concreta para la reanudación de la labor del CCE. UN تقديم اقتراح محدد في لجنة المراقبة المشتركة لاستئناف عمل مركز التنسيق الخاص.
    Esperamos que ambas partes conserven la paciencia, sigan dando muestras de flexibilidad y adopten iniciativas para crear las condiciones necesarias para la reanudación de las negociaciones. UN ونأمل أن يتحلى كلا الجانبين بالصبر وأن يبديا مرونة وأن يتخذا مبادرات لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات.
    Es lamentable que en varias ocasiones Israel haya rechazado ofertas serias presentadas por Siria para la reanudación de las negociaciones. UN ومن المؤسف أن إسرائيل رفضت، في مناسبات عديدة، العروض الجادة التي قدمتها سوريا لاستئناف المفاوضات.
    Su Gobierno está dispuesto a crear las condiciones adecuadas para la reanudación de unas negociaciones válidas y hace todo lo posible en ese sentido. UN وأعرب في ختام بيانه عن استعداد حكومته لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات المعقولة، وقال إنها تبذل قصارى جهدها لتفعل ذلك.
    Ello requiere la adopción de las medidas necesarias para la reanudación de los negociaciones en todas las vías. En este sentido, apoyamos la demanda de Siria en favor de que las negociaciones se reanuden en el punto en que quedaron interrumpidas. UN ويتطلــب ذلــك اتخاذ التدابير اللازمة من أجل استئناف المفاوضات على كافة المسارات، وفي هذا الصدد فإننا ندعم الموقف السوري الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفــت عندهــا.
    Algunos Estados Partes han sentido incluso la necesidad de formular reservas sobre los procedimientos para la reanudación de procesos penales. UN وقد رأت بعض الدول اﻷطراف ضرورة ابداء تحفظات فيما يتصل باجراءات استئناف سير القضايا الجنائية.
    También debe abrir las puertas para la reanudación de las negociaciones de paz sobre temas relacionados con el estatuto definitivo. UN وينبغي أيضاً أن تفتح الباب إلى استئناف مفاوضات السلام حول قضايا الوضع النهائي.
    La violencia debe terminar. La cesación del fuego es el primer paso fundamental para la reanudación de las negociaciones con miras a lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio. UN ويجب وضع حد للعنف، ووقف اطلاق النار هو الخطوة اﻷولى الضرورية نحو استئناف المفاوضات لتحقيق تسوية سلمية شاملة ودائمة في الشرق اﻷوسط.
    Reiterando su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar, que constituyen un gran peligro para la población civil y un gran obstáculo para el regreso de refugiados y poblaciones desplazadas, para la reanudación de la actividad agrícola, para el suministro de asistencia humanitaria y para la futura labor de rehabilitación y reconstrucción, UN وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة في أفغانستان، مما يشكل خطرا كبيرا على السكان المدنيين وعائقا رئيسيا يحول دون عودة اللاجئين والسكان المشردين، ويمنع استئناف الأنشطـة الزراعيــة، وتقديم المساعـدة الإنسانيـة وبـذل جهود الإصلاح والتعمير مستقبلا،
    Posteriormente informó al Secretario General y al Consejo de Seguridad sobre el resultado de su visita, que se consideró un paso positivo para la reanudación de un diálogo con Myanmar. UN وأحاط الأمين العام ومجلس الأمن علماً بنتائج زيارته التي اعتُبرت خطوة إيجابية في سبيل استئناف الحوار مع ميانمار.
    La presencia de las partes confirmó su buena disposición a restablecer los contactos mutuos y allanó el camino para la reanudación de conversaciones en los correspondientes equipos de tareas y grupos de trabajo establecidos en las tres esferas prioritarias. UN وكان وجود الطرفين تأكيدا لاستعدادهما للعودة إلى التحاور معا ومهد السبيل لتجديد المناقشات في فرق العمل والأفرقة العاملة ذات الصلة المنشأة في المجالات الثلاثة ذات الأولوية.
    Por lo tanto, pedimos a los dirigentes militares de Burundi que allanen el camino para la reanudación de las negociaciones de paz de Arusha. UN ولذا، فإننا نناشد الحكام العسكريين في بوروندي أن يمهدوا الطريق أمام استئناف مفاوضات السلام في أروشا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more