"para la resolución" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحل
        
    • في حل
        
    • للفصل
        
    • أجل حل
        
    • لحسم
        
    • بالنسبة للبت
        
    • أجل تسوية
        
    • للحل
        
    • المتعلقة بحل
        
    • خاصة بحسم
        
    • أجل الحل
        
    • المتعلقة بقرار
        
    • لأغراض فض
        
    • عند حل
        
    • الولايات المتحدة لقرار
        
    También apoya estrategias alternativas para la resolución de conflictos, como una mayor diplomacia y el estado de derecho. UN وهي تؤيد أيضا وضع استراتيجيات بديلة لحل الصراعات، بما في ذلك زيادة الدبلوماسية وسيادة القانون.
    También pueden cooperar en el establecimiento de procedimientos para la resolución de conflictos que complementen los mecanismos oficiales para hacer cumplir la ley y simplifiquen el cumplimiento de la reglamentación correspondiente. UN وفي إمكانهما أيضا العمل معا لوضع إجراءات لحل المنازعات بغية تكملة التدابير الرسمية للانفاذ القانوني وتبسيط الامتثال.
    Nuestros instrumentos para la resolución de los conflictos deben adecuarse a estas nuevas circunstancias. UN وبالتالي يجب تكييف أدواتنا لحل الصراعات وفقا لهذه الظروف.
    Esas organizaciones se habían establecido a fin de evitar una gran concentración de funciones en las Naciones Unidas y de encontrar mecanismos más eficientes para la resolución de problemas. UN وقد جرى إنشاء هذه المنظمات بغية تحاشي التركيز الشديد على دور اﻷمم المتحدة، وﻷجل إعمال آليات أكثر كفاءة في حل المشاكل.
    La flexibilidad necesaria para la resolución de las controversias no se mantendría con el establecimiento de un mecanismo formal. UN ولن يمكن المحافظة على المرونة اللازمة لحل المنازعات بإنشاء آلية رسمية.
    En las últimas situaciones, la Misión aceptó la petición de las autoridades de proveer sus buenos oficios para la resolución pacífica de tales conflictos. UN وفي هاتين الحالتين، قبلت البعثة طلبا من السلطات ببذل مساعيها الحميدة لحل هذين النزاعين حلا سلميا.
    127. De acuerdo con este estudio, se intenta una mediación para la resolución del conflicto, previo a la instancia judicial. UN 127- وعلى أساس هذا التحليل، تبذل الجهود لحل النزاع، عن طريق الوساطة، قبل اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    Observando también con profunda preocupación que ninguna de las dos partes está dispuesta a renunciar a la violencia y a considerar seriamente las alternativas pacíficas para la resolución del conflicto, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    Observando también con profunda preocupación que ninguna de las dos partes está dispuesta a renunciar a la violencia y a considerar seriamente las alternativas pacíficas para la resolución del conflicto, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    En emprender medidas conjuntas para la resolución y la prevención de los conflictos y la protección de la paz, la seguridad y la estabilidad en el espacio del Mar Báltico y el Mar Negro; UN بذل جهود مشتركة لحل الصراعات ومنع نشوبها، وحماية السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة بحر البلطيق والبحر اﻷسود؛
    Las Naciones Unidas, su Carta, sus resoluciones y sus disposiciones constituyen las bases principales para la resolución de las controversias y el puntal de la legitimidad internacional. UN فاﻷمم المتحدة وميثاقها وقراراتها وأحكامها هي القواعــد اﻷساسية لحل النزاعات، وهي القاعدة اﻷساسية للشرعية الدولية.
    Sólo si falla esa tentativa, podrá la Comisión presentar a las Partes una propuesta para la resolución de la controversia. UN ولا يجوز للجنة أن تقدم إلى الأطراف اقتراحاً لحل النـزاع إلا إذا أخفقت هذه المحاولة.
    Formulará una propuesta para la resolución de la controversia, que las Partes deberán examinar de buena fe. UN وتقدم اللجنة اقتراحاً لحل النزاع ينظر فيه الطرفان بحسن نية.
    La comisión de conciliación redactará un informe con recomendaciones para la resolución de la controversia en el plazo de 12 meses contados a partir de la fecha de su constitución, que las partes examinarán de buena fe. UN تصدر لجنة التوفيق تقريراً بتوصيات لحل النزاع خلال فترة أثني عشر شهراً من تاريخ إنشائها، وتنظر الأطراف في ذلك بنية حسنة.
    La entrada próxima de Chipre en la Unión Europea debe proporcionar el ímpetu necesario para la resolución de este problema pendiente desde hace tanto tiempo. UN وينبغي أن يوفر انضمام قبرص الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي الزخم اللازم لحل هذه المشكلة التي طال أمدها.
    Damos las gracias a otras naciones amigas que han hecho y siguen haciendo contribuciones para la resolución del conflicto liberiano. UN ونتقدم بالشكر للدول الصديقة اﻷخرى التي قدمت وتقـــدم مساهمتها في حل الصراع الليبري.
    En esas circunstancias, la contribución de la política pacífica y constructiva de Macedonia para la resolución de los conflictos es muy significativa. UN وفي هذه الظروف تتضح اﻷهمية الكبرى ﻹسهام سياسة مقدونيا المسالمة والبنﱠاءة في حل الصراع.
    Ese mecanismo fue propuesto considerando que no existía un mecanismo para la resolución de controversias entre una organización afiliada a la Caja y la propia Caja. UN واقتُرحت هذه الآلية لعدم وجود آلية للفصل في المنازعات القائمة بين منظمة عضو في الصندوق والصندوق.
    No basta con esperar que el Estado inicie cambios para la resolución de los conflictos. UN ولا يكفي أن نتوقع قيام الدولة بإحداث تغييرات من أجل حل الصراعات.
    Estas conversaciones deberían ayudar a establecer las bases para la resolución de las dificultades pendientes y para lograr el objetivo a largo plazo de reintegrar plenamente a Cuba en el hemisferio occidental. UN ويرجى أن تساعد تلك المحادثات على ارسال اﻷساس اللازم لحسم الصعوبات المتبقية وتحقيق الهدف طويل اﻷمد المتمثل في إعادة إدماج كوبا بشكل كامل في نصف الكرة الغربي.
    Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. UN وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة.
    El Primer Ministro invitó a la comunidad internacional a respaldar plenamente el proceso para la resolución de la crisis en Côte d ' Ivoire. UN ودعا رئيس الوزراء المجتمع الدولي إلى تقديم دعم تام للعملية من أجل تسوية الأزمة في كوت ديفوار.
    El restablecimiento del estado de derecho es fundamental para la resolución sostenible del conflicto y la reconstrucción de una sociedad justa. UN واستعادة سيادة القانون أساسية الأهمية للحل المستدام للصراع وإعادة بناء مجتمع عادل.
    i) Debe facultarse a los niños, incluidos los adolescentes, para que ejerzan su derecho de expresar libremente sus opiniones, de acuerdo con su capacidad en evolución, desarrollar su autoestima y adquirir conocimientos y aptitudes, como los necesarios para la resolución de conflictos, la toma de decisiones y la comunicación con los demás, a fin de hacer frente a los desafíos de la vida. UN `1 ' ينبغي تمكين الأطفال، بمن فيهم المراهقون، من ممارسة حقوقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، وفق قدراتهم المتنامية، وبناء ثقتهم بأنفسهم واكتساب المعارف والمهارات، كتلك المعارف والمهارات المتعلقة بحل الصراعات واتخاذ القرارات والتواصل مع الآخرين، ومواجهة تحديات الحياة.
    La comisión de conciliación redactará un informe con recomendaciones para la resolución de la controversia en el plazo de doce meses contados a partir de la fecha de su constitución, que las partes examinarán de buena fe. UN تقدم لجنة المصالحة تقريراً بتوصيات خاصة بحسم النزاع خلال اثنى عشر شهراً من إنشائها، ويقوم الأطراف ببحثه مع توافر حسن النوايا.
    Nuestro objetivo prioritario debería ser seguir creando condiciones para la resolución pacífica de las cuestiones pendientes de larga data. UN وينبغي أن يكون هدفنا الأول هو مواصلة تهيئة الظروف من أجل الحل السلمي للمسائل المعلقة التي طال أمدها.
    Elaboración del plan de acción nacional para la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad y aprobación de su aplicación por el Consejo de Ministros; UN وضع خطة العمل الوطنية المتعلقة بقرار الأمم المتحدة 325 1 وموافقة مجلس الوزراء على التنفيذ؛
    Mientras que Dinamarca, los Estados Unidos de América, Noruega y Suecia han apoyado el programa regional sobre educación para la resolución de conflictos en el Asia central, el Canadá y el Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional financiaron el proceso de formulación del programa para Asia y el Pacífico. UN وبينما قدمت الدانمرك والسويد والنرويج والولايات المتحدة الأمريكية الدعم للبرنامج الإقليمي المتعلق بالتعليم لأغراض فض المنازعات في وسط آسيا، قامت كندا والوكالة الكندية للتنمية الدولية بتمويل عملية الصياغة لبرنامج آسيا والمحيط الهادئ.
    Resolución de litigios durante la disolución: El Gobierno de Kenya ha proporcionado un mecanismo para la resolución de litigios en casos de disolución del matrimonio. UN 174- حل المنازعات عند حل الزواج: وفرت حكومة كينيا آلية لحل المنازعات في حالات حل الزواج.
    Los Estados Unidos han notificado al Comité de dos puntos de contacto de los Estados Unidos, el Coordinador para la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, con sede en Washington D.C., en la Oficina de Iniciativas de Lucha contra la Proliferación del Departamento de Estado, y un representante en la Misión de ese país ante las Naciones Unidas. UN وقامت الولايات المتحدة بإخطار اللجنة بوجود جهتي اتصال تابعتين للولايات المتحدة، ومنسق الولايات المتحدة لقرار مجلس الأمن 1540، الموجود في واشنطن في مكتب مبادرات مكافحة الانتشار التابع لوزارة الخارجية، وممثل في البعثة الدائمة للولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more