Esto no solo es injusto, sino también peligroso para la vida de aquellos que se ven obligados a trabajar en esas condiciones. | UN | وليس هذا غير عادل فحسب، ولكنه أيضاً خطِر على حياة أولئك الذين يُجْبرون على العمل في مثل هذه الظروف. |
Se recopilarán estadísticas detalladas acerca de la frecuencia de la violencia y de sus consecuencias negativas para la vida de la mujer y de su familia, en particular sus hijos. | UN | وستجمع احصاءات تفصيلية عن معدلات وقوع العنف وما ينجم عنه من نتائج سلبية على حياة النساء وأسرهن، وخصوصا اﻷطفال. |
El próximo período extraordinario de sesiones dedicado a la infancia brindará una singular oportunidad de lograr que las cosas sean realmente diferentes para la vida de los niños. | UN | ومن شأن الدورة الاستثنائية المقبلة المعنية بالأطفال أن توفر فرصة فريدة لإحداث فرق حقيقي في حياة الأطفال. |
En segundo lugar, existe muy poca información autorizada sobre la utilidad de la contribución de las comunidades migrantes para la vida de los países de destino. | UN | وثانيها هو ندرة المعلومات الموثوقة بشأن جدوى إسهام طوائف المهاجرين في حياة بلدان المقصد. |
La independencia es vital para la vida de nuestra República y factor clave de sus políticas interna e internacional. | UN | إن الاستقلال حيوي لحياة جمهوريتنا وهو العامل الرئيسي في سياستيها الداخلية والخارجية. |
Las otras cuestiones que quisiera mencionar se refieren a dos aspectos fundamentales para la vida de nuestra Conferencia. | UN | أما المسائل اﻷخرى التي أريد ذكرها، فهي متعلقة بجانبين أساسيين لحياة مؤتمرنا. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que la vigilancia constante y directa de la situación podría tener un efecto beneficioso para la vida de la población civil. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين. |
20. El conflicto desatado en el sur del país ha tenido graves consecuencias para la vida de la mujer sudanesa. | UN | ٢٠ - ومضت تقول إن النزاع في جنوب البلاد قد أثر تأثيرا جسيما على حياة النساء السودانيات. |
Los embarazos suponen un riesgo para la vida de la madre. Cada año mueren 585.000 mujeres por complicaciones del embarazo y el parto. | UN | وتشكل حالات الحمل خطراً على حياة الأم، إذ تتوفى 000 585 امرأة سنوياً من مضاعفات تحصل أثناء الحمل والولادة. |
En virtud del Pacto, aun en un conflicto armado las disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto se permitirán sólo en la medida en que la situación constituya un peligro para la vida de la nación. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Nos entristece observar que las minas terrestres y los artefactos explosivos sin detonar siguen siendo una amenaza importante para la vida de millones de personas en los países en desarrollo. | UN | ومن المحزن أن نرى الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت تشكل خطرا كبيرا على حياة الملايين في البلدان النامية. |
Esto tiene repercusiones también para la vida de las mujeres. | UN | وقد كان لذلك آثاره على حياة المرأة أيضا. |
A los efectos de la consolidación de la paz es necesario hacer frente en forma oportuna y eficaz a las consecuencias inmediatas de la guerra para la vida de los sectores más perjudicados de la población. | UN | ولتوطيد السلام لا بد من المعالجة السريعة والفعالة للنتائج المباشرة التي خلفتها الحرب في حياة أشد قطاعات السكان تأثرا. |
No obstante, las Naciones Unidas se han convertido en una Organización irreemplazable para la vida de los pueblos del mundo en su búsqueda de un futuro mejor para todos los habitantes del planeta. | UN | ومع ذلك، أصبحت الأمم المتحدة لا غنى عنها في حياة شعوب العالم، بحثاً عن مستقبل أفضل لجميع سكان الكوكب. |
Insto a todos a que reúnan la voluntad política necesaria para unirse respecto de esta cuestión de importancia fundamental para la vida de incontables víctimas. | UN | وأحث الجميع على حشد الإرادة السياسية للتوحد بشأن هذه المسألة ذات الأهمية المحورية في حياة عدد لا يحصى من الضحايا. |
Durante ese acontecimiento, de trascendental importancia para la vida de los habitantes de este planeta, se reafirmó el carácter indispensable e irreemplazable de las Naciones Unidas en las relaciones internacionales. | UN | وخلال ذلك الحدث البالغ الأهمية لحياة سكان هذا الكوكب، تم التأكيد من جديد على أنه لا غنى عن الأمم المتحدة ولا بديل لها في العلاقات الدولية. |
Estos micronutrientes son indispensables para la vida de la célula y sobre todo para el influjo nervioso. | UN | وهذه المغذيات الدقيقة لا بد منها لحياة الخلية وخاصة للنبض العصبي. |
No nos olvidemos de que las armas convencionales también representan una amenaza constante para la vida de muchas personas en el mundo. | UN | علينا ألا ننسى أن الأسلحة التقليدية تمثل بدورها تهديدا دائما لحياة العديد من الناس في أنحاء العالم. |
Educación para la vida de familia | UN | التثقيف في مجال الحياة العائلية |
G. Educación sexual y educación para la vida de familia 134 | UN | التربية الجنسية والتثقيف المتعلق بالحياة اﻷسرية |
539. Las condiciones en las prisiones y los centros de detención siguen suponiendo un peligro para la vida de los reclusos. | UN | 539- ولا تزال الأحوال في السجون تشكل تهديداً لأرواح المعتقلين. |
Consideramos que las Naciones Unidas son indispensables a los fines de establecer y poner en práctica normas mundiales para la vida de los seres humanos y la conducta de sus instituciones. | UN | ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ضرورة جوهرية ﻹرساء وتنفيذ معايير عالمية لمعيشة البشر، والسلوك الذي تنتهجه مؤسساتهم. |
:: El programa de población y educación para la vida de familia es un programa fundamental para enseñar a estudiantes a vivir responsablemente como adultos. | UN | - برنامج السكان والتثقيف بشأن الحياة الأسرية برنامج رئيسي استهدف تثقيف الطلبة لكي يعيشوا حياة رشيدة مسؤولة؛ |
23.7 El objetivo del subprograma es promover la comprensión de la función central de las Naciones Unidas y su pertinencia para la vida de los pueblos de todo el mundo, al hacer frente a las dificultades que encara la humanidad. | UN | 23-7 هدف هذا البرنامج الفرعي هو تعزيز الوعي بالدور المركزي للأمم المتحدة وارتباطه الوثيق بحياة الناس في كل مكان من أجل التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
Riesgo para la vida de mujeres embarazadas y niños provocado por prácticas tradicionales dañinas | UN | تعريض حياة المرأة الحامل والأطفال للخطر عن طريق الممارسات التقليدية الضارة |
El mayor peligro para la vida de los niños, en el sur del Líbano, lo constituyen las municiones sin detonar. | UN | فالخطر الرئيسي الذي يتهدد حياة الأطفال في جنوب لبنان يأتي من الذخائر غير المفجرة. |
37. Se dará prioridad a la remoción de minas para mitigar la constante amenaza que representan para la vida de las personas desplazadas. | UN | ٣٧ - وقد منحت اﻷولوية الى إزالة اﻷلغام للتخفيف من خطرها الدائم الذي يهدد حياة المشردين. |
Cada una de ellas es trágica por las consecuencias que tiene para la vida de la gente común. | UN | وكل منها مأساوي في نتائجها على أرواح الناس العاديين. |
El propósito de la reunión es reunir expertos de diferentes regiones del mundo para que encaren las cuestiones más urgentes acerca del envejecimiento de la población y las disposiciones para la vida de las personas de edad. | UN | والهدف من الاجتماع هو الجمع بين خبراء من مختلف مناطق العالم لتناول أكثر المسائل إلحاحا فيما يتعلق بتقدم السكان في العمر وبترتيبات معيشة المسنين. |