| Se afirmó que los servicios de seguridad israelíes habían recibido información de que grupos palestinos militantes se estaban preparando para lanzar ataques militares contra Israel. | UN | ويدعى أن اﻷمن اﻹسرائيلي تلقى تقارير تفيد بأن جماعات فلسطينية متشددة تستعد لشن هجمات عسكرية ضد إسرائيل. |
| El Gobierno de la República Democrática del Congo no desea que se utilice su territorio como base para lanzar ataques contra sus países vecinos. | UN | ولا تريد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية استخدام أراضيها قاعدة لشن هجمات على البلدان المجاورة. |
| Se cree que se trata de buques de carga pequeños, de una capacidad de 3.000 a 5.000 toneladas de peso muerto, que podrían servir para lanzar ataques con artefactos explosivos improvisados o armas de destrucción en masa. | UN | ويعتقد أن سفن النقل هذه صغيرة نسبيا وتتراوح حمولتها القصوى بين 000 3 و 000 5 طن. وقد تكون هذه السفن ملائمة لشن هجمات باستخدام أجهزة متفجرة مرتجلة أو أسلحة دمار شامل. |
| 60. Condena la continua utilización por los Estados Unidos del territorio de Puerto Rico para lanzar ataques contra otros países y el reclutamiento de jóvenes puertorriqueños para llevar a cabo guerras imperialistas. | UN | 60 - واستنكر استمرار استغلال الولايات المتحدة لإقليم بورتوريكو في شن هجمات ضد بلدان أخرى، وتجنيد شباب بورتوريكو لغرض القيام بحروب استعمارية. |
| Pide al Secretario General que vele por que se investiguen los informes relativos a la posible utilización del territorio de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) para lanzar ataques aéreos contra el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | " ويطلب المجلس الى اﻷمين العام كفالة اجراء تحقيق فيما ذكر من احتمال استخدام أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لشن غارات جوية ضد اقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
| El día del ataque, el Comandante de las Fuerzas con base en Zagreb, que tenían la facultad otorgada por las Naciones Unidas para lanzar ataques aéreos, estaba ausente por razones personales. | UN | ٤٣٩ - وفي اليوم الذي وقع فيه الهجوم، كان قائد القوة المقيم في زغرب، والذي يتحكم في " مفتاح " اﻷمم المتحدة لشن الهجمات الجوية، غائبا عن مقر عمله ﻹنجاز أعمال شخصية. |
| Dado que los insurgentes siguen demostrando capacidad para lanzar ataques complejos en el Iraq, tendencia que probablemente continuará en el futuro cercano, las Naciones Unidas deberán permanecer alertas para garantizar la seguridad de su personal. | UN | وبالنظر إلى أن المتمردين ما زالوا يثبتون قدرة على شن هجمات معقدة في العراق، وهو اتجاه من المرجح أن يستمر في المستقبل القريب، سيتعين على الأمم المتحدة أن تظل متيقظة لكفالة سلامة موظفيها وأمنهم. |
| Dijo además que los campamentos de desplazados se utilizaban para lanzar ataques contra el Gobierno. | UN | وذكرت أن مخيمات المشردين داخليا تستخدم الآن كمواقع لشن هجمات على الحكومة. |
| Estos atroces ataques son reflejo de una situación preocupante, en la que los terroristas utilizan cada vez con más frecuencia el desierto del Sinaí para lanzar ataques contra Israel. | UN | ويعكس هذان الهجومان المروعان حالة مزعجة حيث تُستخدم صحراء سيناء بشكل متزايد من قِبل إرهابيين لشن هجمات على إسرائيل. |
| Desde entonces, las FNL han intentado aumentar sus efectivos en Kivu del Sur para lanzar ataques en Burundi. | UN | ومنذ ذلك الحين، سعت قوات التحرير الوطنية إلى تعزيز قوامها في كيفو الجنوبية لشن هجمات في بوروندي. |
| Según se ha informado, antes Kouango sirvió a los grupos antibalaka de Bangui como base para lanzar ataques contra Bambari, Grimari y Ngakobo. | UN | ويُقال إن كوانغو كان يستخدمها في السابق جماعات أنتي بالاكا من بانغي كمنطلق لشن هجمات على بامباري وغديماري ونغاكوبو. |
| A su juicio, ese arreglo es necesario para garantizar la seguridad de la región septentrional de Israel mientras el Gobierno del Líbano no pueda ejercer autoridad efectiva e impedir que su territorio se utilice para lanzar ataques contra Israel. | UN | ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل. |
| A su juicio, ese arreglo es necesario para garantizar la seguridad de la región septentrional de Israel mientras el Gobierno del Líbano no pueda ejercer una autoridad eficaz y evitar que su territorio se utilice para lanzar ataques contra Israel. | UN | ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل. |
| A la vez, es un hecho incontrovertible que una organización terrorista está utilizando el Iraq septentrional para lanzar ataques terroristas a través de la frontera hacia el territorio de Turquía y que tienen como blanco a personas inocentes. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن من الحقائق التي لا مراء فيها أن هناك منظمة إرهابية تستخدم شمال العراق لشن هجمات إرهابية عبر الحدود داخل اﻷراضي التركية وتستهدف السكان اﻷبرياء. |
| La República Popular Democrática de Corea mantiene la posición coherente de no amenazar ni utilizar armas nucleares contra Estados no nucleares en la medida en que éstos no actúen en connivencia con otro Estado poseedor de armas nucleares para lanzar ataques o cometer actos de agresión contra la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتؤكد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الموقف الثابت بأنها لا تهدد باستخدام الأسلحة النووية ولا تستخدمها ضد الدول غير النووية طالما أنها لا تتواطأ مع دولة نووية أخرى في شن هجمات أو ارتكاب عدوان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| Pide al Secretario General que vele por que se investiguen los informes relativos a la posible utilización del territorio de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) para lanzar ataques aéreos contra el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | " ويطلب المجلس الى اﻷمين العام كفالة اجراء تحقيق فيما ذكر من احتمال استخدام أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لشن غارات جوية ضد اقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
| Esta no sería la primera vez que terroristas palestinos han abusado de la inmunidad de las instalaciones y ambulancias de las Naciones Unidas para lanzar ataques, transportar armas o movilizar agentes, poniendo así en riesgo al personal y las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وليست تلك هي المرة الأولى التي يستغل فيها الإرهابيون الفلسطينيون حصانة مرافق الأمم المتحدة وسيارات الإسعاف التابعة لها لشن الهجمات ونقل الأسلحة ومنفذي العمليات، مما يعرض موظفي الأمم المتحدة وعملياتها للخطر. |
| Esto quedó reforzado por la documentación sobre casos de niños que, según se informó, estaban bajo custodia del Gobierno acusados de actos relacionados con la seguridad nacional, que confirmó que a muchos de esos niños se les había convencido de que transportaran explosivos o se los había adiestrado para lanzar ataques suicidas contra las fuerzas nacionales e internacionales de seguridad o contra funcionarios del Gobierno. | UN | وقد تعزز ذلك بصورة أكبر بتوثيق حالات لأطفال تحتجزهم الحكومة بزعم اتهامات ذات صلة بالأمن الوطني، وقد تأكد أن عددا من هؤلاء الأطفال المحتجزين قد غُرر بهم لحمل متفجرات أو تدربوا على شن هجمات ذات طابع انتحاري ضد قوات الأمن الوطنية والدولية أو مسؤولي الحكومة. |
| Ausencia de denuncias de que grupos armados emplean territorios de Estados vecinos para lanzar ataques | UN | عدم وجود تقارير عن استخدام الجماعات المسلحة لأراضي الدول المجاورة كقواعد لشن عملياتها |
| Como se indicó anteriormente, una de las explicaciones que se ha dado para justificar los ataques de las fuerzas armadas del Gobierno del Sudán y los Janjaweed contra las aldeas es que, en ese momento, había rebeldes en las aldeas y que las habían utilizado como base para lanzar ataques o que, como mínimo, los habitantes de esas aldeas prestaban apoyo a los rebeldes en sus actividades insurgentes. | UN | 263 - وكما لوحظ أعلاه، فإن أحد المبررات المقدمة لتسويغ هجمات القوات المسلحة للحكومة السودانية والجنجويد على القرى هو أن المتمردين كانوا موجودين في ذلك الوقت واتخذوا من القرى قاعدة يشنون منها الهجمات - أو أن القرويـيـن، على أقل تقدير، كانوا يقدمون الدعـم إلى المتمردين في أنشطتهم التمرديـة. |
| La retirada de las fuerzas de la OTAN antes de que hayan cumplido su misión dejará a la India en primera línea para afrontar el grueso de un terror mayor procedente del cinturón Afganistán-Pakistán. De hecho, se espera que la retirada de la OTAN envalentone a los yijadistas de la región –y allende sus límites– para lanzar ataques transnacionales. | News-Commentary | ومن المرجح على المستوى الإقليمي أن تكون الاضطرابات أعظم. ذلك أن انسحاب قوات حلف شمال الأطلنطي قبل انتهاء المهمة من شأنه أن يترك الهند على الخطوط الأمامية تحت رحمة الرعب الأعظم القادم من الحزام الأفغاني الباكستاني. والواقع أن انسحاب قوات حلف شمال الأطلنطي من المتوقع أن يؤدي إلى تقوية شوكة الجهاديين في المنطقة ـ وخارجها ـ ويحضهم على شن الهجمات عبر الحدود الوطنية. |
| Al igual que en incursiones anteriores en el Chad oriental, en mayo de 2009 los grupos chadianos de oposición armada volvieron a utilizar a niños soldados para lanzar ataques contra Am Dam. | UN | 250 - وكما حدث خلال عمليات التوغل السابقة التي قامت بها في شرق تشاد، فقد استخدمت جماعات المعارضة التشادية المسلحة الجنود الأطفال مرة أخرى في شن الهجمات على أم دم في أيار/مايو 2009. |
| La FPNUL siguió observando los procedimientos en el tribunal militar del Líbano contra personas acusadas de constituir grupos armados para lanzar ataques contra la Fuerza. | UN | 55 - وواصلت اليونيفيل متابعة القضايا المرفوعة في المحكمة العسكرية اللبنانية ضد أفراد متهمين بتشكيل جماعات مسلحة بغرض شن هجمات عليها. |
| También se ha informado de que la UNITA ha concentrado sus tropas en la provincia de Lunda Norte para lanzar ataques contra las posiciones de las FAA en Dundo, Lucapa y Nzaji. | UN | كما أفادت التقارير أن يونيتا قام بحشد قواته في مقاطعة لوندا نورتي من أجل شن هجمات على مراكز القوات المسلحة اﻷنغولية في دندو ولوكابا ونزاجي. |