El Sr. Hussein había viajado a Jartum en misión oficial a fin de solicitar ayuda humanitaria para las personas desplazadas en Kordofán del Sur. | UN | وكان السيد حسين قد سافر إلى الخرطوم في مهمة رسمية دعا خلالها إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين في جنوب كردفان. |
La asistencia está destinada, entre otras cosas, a viviendas para las personas desplazadas, medicamentos y suministros alimentarios. | UN | وتقدم المساعدة، في جملة أمور أخرى، لتوفير المسكن للمشردين ولتوفير اﻷدوية واﻹمدادات الغذائية. |
ii) encontrar soluciones duraderas para las personas desplazadas mediante: | UN | ' ٢ ' البحث عن حلول دائمة للمشردين عن طريق: |
En 1995, el Consejo Nacional de Política Económica y Social (CONPES) aprobó un programa nacional para las personas desplazadas. | UN | وفي عام 1995، اعتمد المجلس الوطني المعني بالسياسة الاقتصادية والاجتماعية برنامجاً وطنياً للأشخاص المشردين داخلياً. |
i) El Programa de Desarrollo para las personas desplazadas, los Refugiados y los Repatriados en la zona septentrional del país, financiado por el Gobierno de Italia. | UN | ' ١ ' برنامج التنمية للنازحين واللاجئين والعائدين الى الوطن، في المنطقة الشمالية من البلد، وتموله حكومة إيطاليا. |
Además, se ha asignado un total de 121,9 millones de dólares por conducto del Programa de Desarrollo para las personas desplazadas, los Refugiados y los Repatriados (PRODERE), incluidos sus seis proyectos nacionales y sus tres subprogramas regionales. | UN | كذلك، تم الالتزام بمبلغ اجماله ١٢١,٩ من ملايين الدولارات عن طريق البرنامج اﻹنمائي لصالح المشردين واللاجئين والعائدين يغطي ستة مشاريع وطنية وثلاثة برامج دون إقليمية. |
3. El 11 de junio hubo otro ataque indiscriminado de aviones eritreos de combate contra establecimientos civiles en la población de Adigrat, en el que cuatro civiles resultaron muertos y otros 30 heridos y se destruyeron dos depósitos de suministros de socorro para las personas desplazadas. | UN | ٣ - وفي ١١ حزيران/يونيه، شنت الطائرات الحربية اﻹريترية هجوما جويا بلا تمييز على بلدة ادغيرات وقتلت ٤ مدنيين وجرحت ٣٠ مدنيا آخرين ودمرت مخزنين للوازم الاغاثة أنشئا من أجل المشردين. |
Por otra parte, la secretaría seguiría examinando la cuestión del establecimiento de zonas de seguridad para las personas desplazadas en su país de origen. | UN | كما ستواصل اﻷمانة دراسة مسألة إنشاء مناطق مأمونة للمشردين في بلد المنشأ. |
Muchas escuelas fueron incendiadas y saqueadas, en tanto que otras se están utilizando como albergues para las personas desplazadas. | UN | وقد أحرقت أعداد كبرى من المدارس ونهبت، في حين أن مدارس أخرى تستخدم ملاجئ للمشردين. |
El programa PRODERE (Programa de Desarrollo para las personas desplazadas, los Refugiados y los Repatriados), iniciado en América Central, ofrece el mejor ejemplo de este método. | UN | وأفضل مثال على هذا النهج هو البرنامج اﻹنمائي للمشردين واللاجئين والعائدين، الذي بدأ في أمريكا الوسطى. |
Búsqueda de soluciones duraderas para las personas desplazadas sin vivienda. | UN | :: الحلول الدائمة المحدّدة بالنسبة للمشردين بدون مأوى. |
Además, la atención se centró en promover soluciones duraderas para las personas desplazadas internamente al proporcionar asistencia en materia de reintegración a los que retornaban a sus zonas de origen o se asentaban en nuevas comunidades. | UN | وعلاوة على ذلك، انصب الاهتمام على تشجيع التماس حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق مساعدة العائدين منهم على الاندماج من جديد في مناطق نشأتهم أو على الاستيطان في المجتمعات المحلية الجديدة. |
Además, la atención se centró en promover soluciones duraderas para las personas desplazadas internamente al proporcionar asistencia en materia de reintegración a los que retornaban a sus zonas de origen o se asentaban en nuevas comunidades. | UN | وعلاوة على ذلك، انصب الاهتمام على تشجيع التماس حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق مساعدة العائدين منهم على الاندماج من جديد في مناطق نشأتهم أو على الاستيطان في المجتمعات المحلية الجديدة. |
Turquía coopera estrechamente con el PNUD en relación con un proyecto de apoyo a la preparación de un programa para las personas desplazadas dentro de Turquía. | UN | وأخيراً فإن تركيا تتعاون بشكل وثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مشروع لدعم وضع برنامج للمشردين داخلياً في تركيا. |
Las soluciones sostenibles y amplias para las personas desplazadas exigen la participación de toda la comunidad internacional y de todas las partes interesadas. | UN | فالحلول المستدامة والشاملة للأشخاص المشردين تتطلب مشاركة المجتمع الدولي بأسره وجميع الأطراف المؤثرة. |
El Gobierno aprobó varios documentos en los que se establecen sus obligaciones en el logro de una solución sostenible y justa para las personas desplazadas. | UN | وقد اعتمدت الحكومة عدة وثائق تبين التزاماتها في بلوغ حل مستدام وعادل للأشخاص المشردين. |
Del mismo modo, la externalización de los alojamientos provisionales por los organismos humanitarios a contratistas internacionales podría desviar posibles recursos financieros para las personas desplazadas en lugar de destinarlos a que construyeran sus propias viviendas. | UN | وبالمثل فإن تكليف الوكالات الإنسانية لمقاولين دوليين بإنشاء دور إيواء مؤقتة قد يحوِّل الموارد المالية المحتملة للأشخاص المشردين الذين يمكن دعمهم لبناء دور إيواء خاصة بهم. |
El programa aprovecha la experiencia obtenida en la ejecución del Programa de Desarrollo para las personas desplazadas, los Refugiados y los Repatriados en Centroamérica (PRODERE). | UN | ويعتمد البرنامج على الخبرة المكتسبة من خلال تنفيذ برنامج التنمية للنازحين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى. |
Tanto la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados como el Secretario General de Asuntos Humanitarios han insistido en la importancia de establecer un marco jurídico para las personas desplazadas internamente. | UN | وقد أكدت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين كما أكد وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية على أهمية إنشاء إطار قانوني لصالح المشردين داخليا. |
Además del procedimiento de llamamientos unificados, la invitación permanente formulada por el Comité Permanente entre Organismos al Banco Mundial también guarda relación con el tema de la movilización de recursos para las personas desplazadas internamente. | UN | ٦١ - وعلاوة على عملية النداءات الموحدة، فإن الدعوة الدائمة الموجهة من اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى البنك الدولي هامة بالنسبة لمسألة تعبئة الموارد من أجل المشردين داخليا. |
El Consejo acoge con agrado los esfuerzos del Representante del Secretario General para las personas desplazadas internamente, así como los realizados por el Coordinador del Socorro de Emergencia y los miembros del Comité Permanente entre Organismos. | UN | ويرحب المجلس بجهود ممثل اﻷمين العام لشؤون المشردين داخليا ومنسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Las delegaciones encomiaron la extraordinaria labor realizada por el ACNUR y el Alto Comisionado para las personas desplazadas en todo el mundo. | UN | وأثنت الوفود على العمل الاستثنائي الذي قامت به المفوضية والمفوّض السامي لفائدة المشردين في مختلف أنحاء العالم. |
En diciembre de 1992, el Parlamento aprobó la creación de un ministerio encargado de los asuntos de las personas desplazadas y de un fondo central para las personas desplazadas. | UN | وقد وافق مجلس النواب في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ على تأسيس وزارة شؤون المهجرين والصندوق المركزي للمهجرين. |
La Oficina Croata para las personas desplazadas y los Refugiados (ODPR) no ha extendido sus servicios también a los serbios mediante la creación de oficinas en toda la región. | UN | والمكتب الكرواتي المعني بالمشردين واللاجئين لم يقم على نحو عادل بمد نطاق خدماته الى الصرب من خلال إنشاء مكاتب في جميع أنحاء المنطقة. |
En abril de 1996 se hizo un llamamiento interinstitucional unificado para las personas desplazadas como resultado de la situación de emergencia imperante en Chechenia (Federación de Rusia) que abarcaba el período comprendido entre el 1º de enero y el 31 de diciembre de 1996. | UN | وصدر في نيسان/أبريل ٦٩٩١ نداء موحد مشترك بين الوكالات ﻷجل اﻷشخاص المشردين نتيجة للحالة الطارئة في الشيشان )الاتحاد الروسي( الغرض منه تغطية الفترة من ١ كانون الثاني/يناير حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١. |