"para las personas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للأشخاص الذين
        
    • على الأشخاص الذين
        
    • للناس الذين
        
    • بالنسبة لمن
        
    • للأفراد الذين
        
    • لصالح الأشخاص الذين
        
    • لأولئك الذين
        
    • لفائدة الأشخاص الذين
        
    • للشعوب التي
        
    • بالنسبة للذين
        
    • أجل الأشخاص الذين
        
    • إلى الأشخاص الذين
        
    • عن اﻷشخاص الذين
        
    • لمساعدة الأشخاص الذين
        
    • فيما يتعلق بالأشخاص الذين
        
    Como opción final, el pilar preparó alrededor de 20.000 plazas en albergues comunitarios temporales para las personas que no pudieran hallar otra solución. UN وأتاح الركن الإنساني كخيار أخير 000 20 مكان للإيواء المؤقت للأشخاص الذين لم يكن ممكنا العثور على حلول أخرى بشأنهم.
    Tiene que haber alguna callecita paralela para las personas que no quieren seguir ese camino. TED يجب أن يوجد طريق جانبي صغير للأشخاص الذين لايريدون أن يمضوا بذلك الطريق.
    El plazo estipulado es de cinco años para las personas que han trabajado en cualquiera de las cuatro actividades definidas como particularmente ruidosas. UN والمدة المقررة بالنسبة للأشخاص الذين مارسوا أياً من المهن الأربع المعرّفة بأنها مسببة للضوضاء بوجه خاص هي خمس سنوات.
    No hay una obligación equivalente para las personas que realizan un servicio civil. UN ولا يفرض أي تدريب مماثل على الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية.
    La agricultura se estaba convirtiendo en una red de seguridad para las personas que habían perdido el empleo o cuya actividad principal ya no resultaba sostenible. UN وأصبحت الزراعة بمثابة شبكة الأمان بالنسبة للناس الذين فقدوا فرص عملهم أو الذين لم تعد أنشطتهم الرئيسية قابلة للاستمرار.
    Los Estados de Guernesey también han reducido los gastos de escritura, abaratando así el costo de las viviendas en la gama de precios inferior para las personas que compran su primera vivienda. UN وخفضت ولايات غيرنسي أيضا تكلفة شراء المنازل بالنسبة لمن يقدمون على الشراء لأول مرة وذلك عن طريق تقليل رسوم التوثيق.
    Por último, se describen los mecanismos de denuncia que están disponibles en cuatro de los tratados para las personas que consideren que se han violado sus derechos. UN ويصف الكتيب، في الختام، آليات الشكاوى المتاحة، بموجب أربعة من المعاهدات، للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت.
    El Centro de la Pequeña Empresa de Honiara ofrece cursos de corta duración para las personas que se proponen establecer sus propias empresas. UN ومركز الأعمال التجارية الصغيرة في هونيارا يقدم دورات تدريبية قصيرة للأشخاص الذين يعتزمون الشروع بأعمال تجارية.
    El problema de los alquileres también es significativo para las personas que se han quedado solas en apartamentos de dos o tres habitaciones y no pueden cambiarlos por un apartamento más pequeño. UN كما أن مشكلة الإيجار هي هامة أيضا بالنسبة للأشخاص الذين ظلوا يعيشون وحدهم في شقق مؤلفة من غرفتين أو ثلاث غرف والذين لا يستطيعون استبدالها بشقق أصغر.
    E. Educación básica para las personas que no hayan recibido o terminado el ciclo completo de instrucción primaria UN هاء- التعليم الأساسي للأشخاص الذين لم يتلقوا تعليما أو الذين لم يكملوا مرحلة التعليم الابتدائي
    Esto debería crear un entorno más seguro y más propicio para las personas que deseaban regresar a la región y para el personal de la Misión. UN ومن شأن هذه الجهود أن تهيئ بيئة أأمن وأفضل للأشخاص الذين يرغبون في العودة إلى المنطقة ولموظفي البعثة.
    El reconocimiento sólo está autorizado para las personas que tienen más de 19 años. UN ولا يجوز الإقرار في مثل هذه الحالات إلا للأشخاص الذين تجاوزوا التاسعة عشرة.
    En la práctica, no siempre se respetan efectivamente las normas de una defensa apropiada, en particular para las personas que dependen de la asistencia letrada. UN أما في الممارسة، فلا تتم مراعاة معايير الدفاع الجيد، لا سيما للأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة القانونية.
    El Sr. Guissé observó que el ordenamiento jurídico de Francia preveía un recurso para las personas que fueran objeto de detención ilegal. UN وأشار إلى أن القانون في فرنسا ينص على توفير سبل انتصاف للأشخاص الذين احتجزوا بصورة غير قانونية.
    Esas obligaciones son de particular importancia para las personas que defienden puntos de vista impopulares o que pertenecen a minorías, ya que son las más vulnerables a la victimización. UN وتكتسي هذه الالتـزامات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص الذين لا تحظى آراؤهم بالقبول على صعيد المجتمع، أو الذين ينتمون إلى الأقليات، بسبب قابليتهم أكثر للتعرض للإيذاء.
    Hay algunas restricciones para las personas que actúan como testigos. UN وهناك قيود معينة على الأشخاص الذين يقومون بدور الشهود.
    Se organizaron más de 300 conferencias, foros y otros eventos para celebrar el Año y promover debates sobre la forma de mejorar el acceso a servicios financieros razonables para las personas que viven en la pobreza. UN كما تم تنظيم أكثر من 300 مؤتمر ومنتدى وغيرها من المناسبات للاحتفال بالسنة الدولية وتعزيز المناقشات بشأن كيفية تحسين الحصول على الخدمات المالية السليمة بالنسبة للناس الذين يعيشون في فقر.
    para las personas que viven en la pobreza y para los países con una elevada incidencia de pobreza, su erradicación debe tener un elevado grado de prioridad, como fin en sí mismo y para promover el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales. UN بالنسبة لمن يعيش في الفقر، وبالنسبة للبلدان التي تشمل حالات الفقر الكثيرة، يجب أن يكون القضاء على الفقر أولوية عالية، من حيث أنه هدف في حد ذاته ومن حيث تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية.
    La destrucción de los hospitales en las principales ciudades del país socavó gravemente la prestación de servicios de salud, especialmente para las personas que sufren de enfermedades crónicas. UN وقوض تدمير المستشفيات في كبرى مدن البلد بشدة توفير الخدمات الصحية، ولا سيما للأفراد الذين يعانون من أمراض مزمنة.
    En 2006, el Estado creó el Certificado de Crédito Social para las personas que viven en un contexto familiar particularmente desfavorecido. UN واستحدثت الدولة في عام 2006 شهادة الائتمان الاجتماعي لصالح الأشخاص الذين يعيشون في وسط أسري محروم بشكل خاص.
    Los empleadores están obligados a ofrecer puestos vacantes o a crear puestos nuevos para las personas que hayan perdido su capacidad de trabajo por accidente de trabajo o enfermedad profesional en la empresa. UN ويُلزم أصحاب العمل بتوفير وظائف أو إيجاد فرص عمل جديدة لأولئك الذين فقدوا قدرتهم على العمل نتيجة حوادث ذات صلةٍ بالعمل أو لإصابتهم بأمراضٍ مهنية في تلك المنشأة.
    para las personas que, cumpliendo las condiciones de cotización, padecen una enfermedad grave y crónica que les impide trabajar; UN لفائدة الأشخاص الذين يفون بمتطلبات الاشتراك والذين يعانون من عاهات خطيرة ودائمة تمنعهم من العمل؛
    El aumento del nivel de los mares como consecuencia del calentamiento de la Tierra constituye una amenaza grave e inmediata para las personas que viven en países insulares y zonas costeras. UN ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية.
    En 1998 se implantó el empleo de jornada parcial para las personas que se acercan a la edad de la jubilación. UN والعمالة لبعض الوقت بالنسبة للذين يقتربون من التقاعد قد تم الأخذ به باعتبارها عنصرا جديد في عام 1998.
    La terapia antirretroviral en el sector público para las personas que viven con el SIDA se inició en 2005. UN :: وبدأ في سنة 2005 العلاج في القطاع العام بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة من أجل الأشخاص الذين يحملون مرض الإيدز.
    para las personas que se jubilaron el año en que lo hizo el autor se trataba de los ocho años anteriores. 5.3. UN وبالنسبة إلى الأشخاص الذين تقاعدوا في السنة التي تقاعد فيها صاحب البلاغ كانت تلك الفترة السنوات الثماني السابقة.
    Se presentó un documento sobre el establecimiento de un sistema de información para las personas que pudieran querer retornar. UN وقدمت ورقة عن إنشاء نظام معلومات عن اﻷشخاص الذين يحتمل عودتهم.
    El Estado parte debe introducir también un sistema general de asistencia letrada en los procedimientos penales para las personas que no tienen medios suficientes para costearla. UN ويجب عليها أن تضع أيضاً نظاماً شاملاً للمساعدة القضائية لمساعدة الأشخاص الذين لا تتوافر لديهم الإمكانيات الكافية لتسديد أتعاب المحامي.
    Se han adoptado disposiciones legales similares para las personas que padecen enfermedades incurables, como el VIH/SIDA. UN وتوجد أيضاً أحكام قضائية مماثلة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعانون من أمراض عضال مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more