"para las víctimas de violaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضحايا انتهاكات
        
    • لضحايا الانتهاكات
        
    • إلى ضحايا انتهاكات
        
    • سبل الانتصاف فيما يخص انتهاكات
        
    En algunas de esas publicaciones también figura información sobre los distintos centros de asistencia para las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN ويمكن العثور في بعض تلك المواقع على مزيد من المعلومات المتعلقة بمختلف مراكز تقديم المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Durante el estado de emergencia y el conflicto armado en el país fue un elemento de gran ayuda para las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وخلال حالة الطوارئ والنزاع المسلح في البلاد، عمل المعهد كطوق نجاة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    - mejora de las soluciones jurídicas para las víctimas de violaciones de los derechos humanos, incluida la indemnización a las víctimas de la tortura. UN - تحسين سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعويض على ضحايا التعذيب.
    Además, en septiembre de 2010, el Parlamento Nacional de Timor-Leste aprobó en lectura general dos proyectos de ley a fin de crear un instituto para la memoria y establecer el marco de un programa de reparaciones para las víctimas de violaciones de los derechos humanos pasadas, incluida la violación y la esclavitud sexual. UN 74 - وعلاوة على ذلك، أقرّ البرلمان الوطني في تيمور - ليشتي، في أيلول/سبتمبر 2010، في القراءة العامة مشروعَي قانونين لإنشاء معهد للذاكرة ووضع الإطار لبرنامج تعويضات لضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاغتصاب والاسترقاق الجنسي.
    La organización también proporcionó servicios de asesoramiento sobre la captación del agua de lluvia y el trabajo por cuenta propia, y para las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وقُدمت خدمات الاستشارة أيضا فيما يتعلق بتجميع مياه الأمطار والعمل الحر، وكذلك إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    El Comité señala asimismo que el Estado Parte tiene la obligación de dar pleno efecto al Pacto en el ordenamiento jurídico interno, creando recursos judiciales y de otra índole para las víctimas de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وعلاوة على ذلك، تنوه اللجنة بأنه يقع على الدولة الطرف الالتزام بإنفاذ العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني المحلي، كفالة سبل انتصاف قضائية وغيرها من سبل الانتصاف فيما يخص انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    3.4n Asegurar que se proporcionen remedios para las víctimas de violaciones de los derechos humanos; y UN 3-4 ن كفالة تقديم التعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Subraya la importancia del recurso judicial para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y desea saber si las víctimas de esas violaciones tienen acceso fácil a los tribunales. UN وأكد أهمية التعويض القضائي لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان متسائلاً عمّا إذا كانت المحاكم يمكن الوصول إليها بالنسبة للنساء من ضحايا تلك الانتهاكات.
    Además, las emisoras de radio proporcionan información importante sobre los centros de asistencia para las víctimas de violaciones de los derechos humanos, junto con otros datos relevantes. UN وتبث المحطات الإذاعية أيضاً معلومات هامة بشأن مراكز تقديم المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وغير ذلك من المعلومات المهمة.
    La compensación financiera no basta para las víctimas de violaciones de los derechos humanos, ya que el efecto de deshumanización que tiene el trato que han recibido generalmente afecta su propia identidad y reputación, y los efectos se hacen extensivos a sus familiares. UN ولا يكون التعويض المالي كافيا بالنسبة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لأن الأثر الناجم عن تجريدهم من إنسانيتهم بسبب ما لاقوه من معاملة غالبا ما يمس هويتهم وسمعتهم ويمتد تأثيره إلى أسرهم.
    Por consiguiente, debe tenerse debidamente en cuenta que, en la práctica, en Libia no existían tales recursos para las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas por motivos políticos. UN وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية.
    75. Se indicó que el marco de las Naciones Unidas y los tratados regionales de derechos humanos preveían recursos para las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN 75- وأشير إلى أن إطار الأمم المتحدة والمعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان تتضمن وسائل انتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, debe tenerse debidamente en cuenta que, en la práctica, en Libia no existían tales recursos para las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas por motivos políticos. UN وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية.
    para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y las personas que viven en un entorno de intimidación constante, resulta tranquilizador saber que las organizaciones de la sociedad civil vigilan la situación y alertan a las autoridades competentes y a la población en general cuando es necesario. UN ويشكّل إدراك الناس أن منظمات المجتمع المدني تراقب الأوضاع وتنبه السلطات المعنية والجمهور عند الضرورة، عامل اطمئنان لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والأشخاص الذين يعيشون في ظروف ترهيب مستمر.
    Reconociendo que exigir responsabilidades a los autores de violaciones graves de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de toda reparación eficaz para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y un factor clave para conseguir un sistema de justicia justo y equitativo y, en definitiva, la reconciliación y la estabilidad en un Estado, UN وإذ تعترف بأن محاسبة كل فرد من اﻷفراد الذين يقترفون انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان تشكل عنصرا أساسياً من عناصر أي انتصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعاملا رئيسياً في كفالة قيام نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق الوفاق والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف،
    Algunos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos imponen a los Estados el deber de brindar acceso a la justicia y una reparación adecuada y justa para las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN 24- تفرض بعض صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية على الدول توفير الوصول إلى العدالة والتعويض المنصف والمناسب لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Reconociendo que exigir responsabilidades a los autores de violaciones graves de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de toda reparación eficaz para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y un factor clave para conseguir un sistema de justicia justo y equitativo y, en definitiva, la reconciliación y la estabilidad en un Estado, UN وإذ تعترف بأن محاسبة من يقترفون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تشكل عنصراً أساسياً من عناصر أي انتصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وعاملاً رئيسياً في كفالة قيام نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق الوفاق والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف،
    Reconociendo que la responsabilidad de los autores, incluidos los cómplices, de violaciones graves de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de toda reparación eficaz para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y un factor clave para conseguir un sistema de justicia justo y equitativo y, en definitiva, la reconciliación y la estabilidad en un Estado, UN وإذ تعترف بأن محاسبة من يقترفون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بمن فيهم شركاؤهم، تشكل عنصراً أساسياً من عناصر أي إنصاف فعّال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وعاملاً رئيسياً في كفالة قيام نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف،
    Los días 21 y el 27 de febrero de 2012 el Parlamento inició la lectura final de la ley de reparación para las víctimas de violaciones de los derechos humanos en el pasado, pero el debate quedó interrumpido por falta de quórum. UN وفي 21 و 27 شباط/فبراير التي تخلف لجنة الاستقبال وتقصي الحقائق والمصالحة، 2012، بدأ البرلمان القراءة النهائية لقانون التعويضات ولجنة تقصي الحقائق والصداقة المشتركة بين إندونيسيا لضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، ولكن
    79.28 Adoptar las recomendaciones de la CAVR y la CTF, en particular mediante el establecimiento de un programa de reparaciones para las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado (Canadá); UN 79-28- اعتماد توصيات لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة ولجنة الحقيقة والصداقة، بما في ذلك وضع برامج تعويضات لضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان (كندا)؛
    ¿Qué significan los Principios Rectores para las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas por empresas? UN ماذا تعني المبادئ التوجيهية بالنسبة إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الشركات؟
    No obstante, su falta de autoridad para exigir la institución legal de la indemnización para las víctimas de violaciones de los derechos humanos y su evidente falta de autoridad en comparación con otros ministerios y gobiernos provinciales encargados de organismos represivos y de la administración de justicia, significan que aún no se puede decir nada de su eficacia a largo plazo. UN إلا أن افتقارها إلى سلطات اشتراط تقديم اﻹنصاف القانوني إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وافتقارها فيما يبدو للسلطة بالمقارنة مع الوزارات اﻷخرى والحكومات اﻹقليمية المسؤولة عن وكالات تنفيذ القانون وإقامة العدالة، عوامل تعني أنه ينبغي تعليق الحكم على فعاليتها الطويلة اﻷجل.
    El Comité señala asimismo que el Estado Parte tiene la obligación de dar pleno efecto al Pacto en el ordenamiento jurídico interno, creando recursos judiciales y de otra índole para las víctimas de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وعلاوة على ذلك، تنوه اللجنة بأنه يقع على الدولة الطرف الالتزام بإنفاذ العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني المحلي، وكفالة سبل انتصاف قضائية وغيرها من سبل الانتصاف فيما يخص انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more