Por lo tanto, la existencia de cualquier justificación razonable y objetiva para limitar la libertad de asociación no es suficiente. | UN | لذلك، فإن وجود أي تبرير معقول وموضوعي للحد من حرية تكوين الجمعيات غير كاف في حد ذاته. |
El Comité está también preocupado porque los funcionarios gubernamentales utilizan la ley sobre difamación civil y penal para limitar la libertad de prensa. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا من أن المسؤولين الحكوميين يستغلون وسائــط اﻹعـــلام وقانون التشهير المدني والجنائي للحد من حرية الصحافة. |
También se han realizado operaciones conjuntas de la MONUC y las FARDC en zonas bajo el poder de las FDLR, para limitar la libertad de movimiento del grupo. | UN | ونُفّذت أيضا عمليات مشتركة بين البعثة والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في المناطق التي تسيطر عليها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا للحد من حرية تنقل تلك الجماعة. |
El artículo 5 no debería introducirse en la cuestión para limitar la libertad de expresión en las campañas políticas. | UN | ولا ينبغي تقديم المادة ٥ في هذا السياق في محاولة لتقييد حرية التعبير في الحملات السياسية. |
Como se ha señalado en informes anteriores, los proyectos presentados hasta la fecha contienen varias disposiciones que podrían utilizarse para limitar la libertad de expresión. | UN | وكما أُشير في التقارير السابقة، فإن المشاريع المقدمة حتى اﻵن تتضمن عدة أحكام يمكن استخدامها لتقييد حرية التعبير. |
En cuanto a los párrafos 49 y 59, debería aclarar la definición de terrorismo que dimana de la Ley de 2003 que no debía utilizarse para limitar la libertad de asociación y de expresión ni las formas de desacuerdo político expresado sin violencia. | UN | أما بشأن الفقرتين 49 و59، فإن عليها توضيح تعريف الإرهاب المشار إليه في قانون 2003 والذي لا ينبغي استخدامه للحد من حرية تشكيل الجمعيات وحرية التعبير أو أشكال الاختلاف السياسي المُعبَّر عنها دون اللجوء إلى العنف. |
Estas leyes se siguen utilizando para limitar la libertad de expresión y de asociación, sobre todo en las sentencias dictadas desde agosto de 2008 contra cientos de activistas políticos por su participación en las manifestaciones pacíficas de 2007. | UN | ولا تزال هذه القوانين تُستخدَم للحد من حرية التعبير وتكوين الجمعيات، وعلى الأخص في الحكم على مئات من الناشطين السياسيين منذ آب/أغسطس 2008 لمشاركتهم في المظاهرات السلمية التي جرت في عام 2007. |
Si bien los Estados partes deben garantizar el acceso a los medios de difusión, sería preferible agregar un párrafo de salvaguarda a fin de establecer que nunca deberían utilizarse medidas legislativas para limitar la libertad de expresión. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن الوصول إلى وسائل الإعلام، غير أنه من الأفضل إضافة فقرة تضمن ذلك وتقول إن التدابير التشريعية يجب ألا تستخدم قط للحد من حرية التعبير. |
Expresaron preocupación por los ataques contra periodistas en el Ecuador y las medidas adoptadas para limitar la libertad de expresión. Expresaron preocupación también por el sistema y la corrupción judiciales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن الهجمات على الصحفيين في إكوادور والتدابير المتخذة للحد من حرية التعبير كما أعربت عن قلقها إزاء النظام القضائي واستشراء الفساد. |
33. También se señaló a la atención del Relator Especial el hecho de que el Gobierno se sirve de la Ley de prensa y publicaciones para limitar la libertad de expresión de algunos activistas de derechos humanos. | UN | 33- وقد استُرعي أيضا انتباه المقرر الخاص إلى أن الحكومة تستخدم قانون المطابع والمنشورات للحد من حرية التعبير لنشطاء معينين في ميدان حقوق الإنسان. |
Human Rights Watch señaló que ese artículo prácticamente otorgaba a las autoridades carta blanca para limitar la libertad de reunión. | UN | ووصفت هيئة رصد حقوق الإنسان هذه المادة بأنها تقدم للسلطات وسيلة فعلية للحد من حرية التجمع(114). |
30. El Canadá subrayó el compromiso de Camboya con los derechos civiles y políticos, pero expresó preocupación por el recurso a los tribunales para limitar la libertad de expresión y las libertades políticas y por el levantamiento de la inmunidad parlamentaria a los miembros de la oposición. | UN | 30- وأبرزت كندا التزام كمبوديا بالحقوق المدنية والسياسية لكنها أعربت عن قلقها إزاء استخدام المحاكم للحد من حرية التعبير والحرية السياسية ورفع الحصانة البرلمانية عن أعضاء المعارضة. |
También se propuso que se debatiera la cuestión de la tecnología utilizada por los regímenes políticos " represivos " , con la complicidad de empresas privadas, para limitar la libertad de opinión y de expresión en Internet. | UN | واقتُرح أيضاً مناقشة قضية التقانات التي تستعملها أنظمة سياسية " قمعية " بتواطؤ الشركات الخاصة، للحد من حرية الرأي والتعبير على الشبكة. |
Recomendó a Uganda que, entre otras cosas, mejorase la seguridad de los periodistas, reevaluase las disposiciones de las leyes en materia de medios de comunicación y se abstuviese de utilizar como excusa la Ley de difamación para limitar la libertad de expresión. | UN | وأوصت اليونسكو أوغندا بأمور منها تحسين تأمين سلامة الصحفيين؛ وإعادة النظر في أحكام قوانين وسائط الإعلام؛ والامتناع عن استخدام قانون القذف ذريعة للحد من حرية التعبير(154). |
27. El 2 de febrero de 2012, el Relator Especial emitió, junto con otros titulares de mandatos, un comunicado de prensa en que expresaban su consternación porque se seguía haciendo uso indebido de la legislación antiterrorista para limitar la libertad de expresión en Etiopía. | UN | 27- وفي 2 شباط/فبراير 2012، أصدر المقرر الخاص بياناً صحفياً مشتركاً مع مكلفين بولايات أخرى أعربوا فيه عن شعورهم بالجزع من استمرار إساءة استخدام التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب للحد من حرية التعبير في إثيوبيا. |
59. Los Estados tienen también la responsabilidad de cerciorarse de que las medidas de índole jurídica, como las leyes de seguridad nacional o contra el terrorismo, no se utilicen para limitar la libertad de expresión valiéndose de ellas para aprehender o detener a periodistas o infundirles el temor de que ello ocurra. | UN | 59- والدول مسؤولة أيضاً عن ضمان عدم اللجوء إلى التدابير القانونية، كقوانين مكافحة الإرهاب أو حماية الأمن الوطني، للحد من حرية التعبير بحيث تؤدي إلى اعتقال الصحفيين واحتجازهم، أو بث الخوف في نفوسهم من التعرض للاعتقال والاحتجاز. |
:: Asegurarse de que existe una base jurídica para limitar la libertad de circulación mediante la evacuación, la reubicación o la prohibición del regreso. | UN | :: كفالة وجود أساس قانوني لتقييد حرية التنقل من خلال الإجلاء أو النقل أو حظر العودة. |
Expresó preocupación por el uso de la Ley de represión del terrorismo de 2008 por parte de las autoridades para limitar la libertad de expresión. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استخدام السلطات لقانون عام 2008 بشأن مكافحة الإرهاب لتقييد حرية التعبير. |
El recurso a procedimientos penales para limitar la libertad de expresión de los periodistas es contrario a las disposiciones del artículo 19 del Pacto y menoscabaría la capacidad de los periodistas de criticar al Gobierno y a quienes están en el poder. | UN | وإن اللجوء إلى اﻹجراء الجنائي لتقييد حرية التعبير عند الصحفيين أمر غير مقبول في إطار المادة ١٩ من العهد، ومن شأنه أن يجعل الصحفيين مترددين في انتقاد الحكومة وكل من في السلطة. |
10. Los Ministros del Gobierno han expresado frecuentemente su preocupación por los esfuerzos para limitar la libertad de expresión. | UN | 10- وكثيراً ما أبدى الوزراء الحكوميون قلقهم بشأن هذه الجهود لتقييد حرية التعبير. |
En muchos Estados se han utilizado las restricciones " razonables " para limitar la libertad de asociación de los defensores, denegar el registro de organizaciones de derechos humanos o justificar su cierre. | UN | 65 - واستُعملت في كثير من الدول، قيود " معقولة " لتقييد حرية المدافعين في تكوين الجمعيات، أو حرمان منظمات حقوق الإنسان من التسجيل، أو تبرير إغلاقها. |