"para llegar a un arreglo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجل التوصل إلى تسوية
        
    • للتوصل إلى تسوية
        
    • أجل التوصل الى تسوية
        
    • للوصول إلى تسوية
        
    • للتوصل الى تسوية
        
    • من أجل تحقيق تسوية
        
    • بغية التوصل إلى تسوية
        
    • الرامية الى تحقيق تسوية
        
    • للتوصل إلى ترتيب
        
    • في التوصل إلى ترتيب
        
    • على التوصل إلى تسوية
        
    • لتسوية القضية
        
    Alentó a las partes a que intensificaran los esfuerzos para llegar a un arreglo político de sus controversias. UN وشجع المجلس الأطراف على تكثيف جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لنزاعها.
    El Gobierno de la República del Congo insta a las partes a que den muestras de voluntad política e intensifiquen sus negociaciones sobre cuestiones sustantivas para llegar a un arreglo. UN وتحث حكومته الأطراف على إبداء الإرادة السياسية وتكثيف مفاوضاتها على قضايا جوهرية من أجل التوصل إلى تسوية.
    En un proceso de paz, hasta la más mínima demora puede aparejar la pérdida de una oportunidad única para llegar a un arreglo. UN ففي أي عملية للسلام، قد يؤدي أي تأخير، وإن كان طفيفا، إلى ضياع فرصة فريدة للتوصل إلى تسوية.
    El Comité considera que la hoja de ruta sigue siendo la mejor vía para llegar a un arreglo amplio, justo y duradero de la cuestión de Palestina, mediante la creación de dos Estados, Israel y Palestina, sobre la base de las fronteras de 1967 y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وترى اللجنة أن خريطة الطريق تظل أفضل سبيل للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين من خلال إقامة دولتين، إسرائيل وفلسطين، على أساس حدود 1967 وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    En Tayikistán se expresa la esperanza de que las naciones amigas y toda la comunidad mundial, conscientes de los esfuerzos que realizan las fuerzas antipopulares para solucionar el conflicto por la fuerza y con actos irresponsables, otorgarán un apoyo eficaz a la acción que desarrollan el Presidium del Soviet Supremo y el Gobierno de la República para llegar a un arreglo pacífico del problema. UN ونعرب عن أملنا في طاجيكستان بأن تؤيد الدول الصديقة والمجتمع الدولي برمته، وقد أدركت الجهود التي تبذلها القوات المعادية للشعب لتسوية النزاع بالقوة واﻷعمال غير المسؤولة، تأييدا فعالا للجهود التي يبذلها مجلس رئاسة السوفيات اﻷعلى وحكومة الجمهورية من أجل التوصل الى تسوية سلمية للمشكلة.
    La Unión Europea considera que la situación en Chipre es inaceptable y apoya los esfuerzos del Secretario General para llegar a un arreglo negociado, general, justo y duradero que concuerde con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الوضع الراهن في قبرص غير مقبول، ويدعم جهود الأمين العام للوصول إلى تسوية تفاوضية شاملة ونزيهة ودائمة تتفق مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    11.4 Que todas las partes que despliegan esfuerzos para llegar a un arreglo negociado de la futura división política en Sudáfrica, ejerzan presión sobre el PAC y el APLA a fin de que suspendan la lucha armada y se sumen a esas partes en la búsqueda de un arreglo negociado y pacífico. UN ١١-٤ أن يمارس جميع اﻷطراف المشتركة في الجهود المبذولة للتوصل الى تسوية عن طريق التفاوض من أجل توزيع سياسي مقبل في جنوب افريقيا الضغط على مؤتمر الوحدويين الافريقيين وجيش تحرير شعب آزانيا لوقف الكفاح المسلح والانضمام الى اﻷطراف المذكورة في بحثها عن تسوية سلمية عن طريق التفاوض.
    Recalcando la importancia de que la parte serbia de Bosnia participe en nuevos esfuerzos para llegar a un arreglo general negociado, UN وإذ يؤكد أهمية مشاركة الطرف الصربي البوسني في الجهود اﻷخرى من أجل تحقيق تسوية شاملة متفاوض عليها،
    Consciente de la necesidad de contar con un nuevo mecanismo que permita establecer bases de negociación justas y equilibradas para llegar a un arreglo justo y duradero, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, UN وإذ يدرك الحاجة إلى إنشاء آلية جديدة لتأمين أساس عادل ومتوازن للتفاوض بغية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة تتفق ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في هذا الشأن،
    Reafirmando que las medidas de fomento de la confianza, a pesar de no ser un fin en sí mismas ni un sustituto de un proceso político más amplio, entrañarían beneficios importantes para ambas comunidades y facilitarían el proceso político para llegar a un arreglo global, UN وإذ يؤكد من جديد أن تدابير بناء الثقة، وإن كانت لا تشكل غاية في حد ذاتها، ولا بديلا عن عملية سياسية أوسع، توفر مزايا كبيرة لكلتا الطائفتين وتسهل العملية السياسية الرامية الى تحقيق تسوية شاملة،
    En 1977, esta intensa campaña diplomática decidió a los cinco miembros occidentales del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a iniciar negociaciones entre la SWAPO y Sudáfrica para llegar a un arreglo pacífico de la cuestión de Namibia. UN وفي عام ١٩٧٧ اقنعت هذه الحملات الدبلوماسية المكثفة اﻷعضاء الغربيين الخمسة في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ببدء مفاوضات بين المنظمة وجنوب افريقيا من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للمسألة الناميبية.
    En respuesta a un nuevo cálculo del Canadá de su reclamación, la Fuerza propuso una solución global para llegar a un arreglo mutuamente satisfactorio. La propuesta fue aceptada por el Canadá. UN وردا على إعادة كندا حساب المبالغ المطلوبة، اقترحت القوة المتعددة الجنسيات تسوية شاملة من أجل التوصل إلى تسوية يقبلها الطرفان.
    El Consejo alienta a las partes a que intensifiquen los esfuerzos para llegar a un arreglo político de su controversia en interés de la unidad y soberanía del Sudán. UN " ويشجع المجلس الأطراف على تكثيف جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لنزاعها لمصلحة وحدة السودان وسيادته.
    Guiados por el espíritu de cooperación para llegar a un arreglo mutuamente aceptable, hemos iniciado una política de contactos de alto nivel con los dirigentes de la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وقد شرعنا في اتباع سياسة الاتصالات الرفيعة المستوى مع قيادة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، مسترشدين بروح التعاون من أجل التوصل إلى تسوية يقبلها الطرفين.
    Por consiguiente, el tribunal aplazó la audiencia hasta el 27 de septiembre de 2001, dando tiempo a la autora para llegar a un arreglo amistoso. UN فأرجأت المحكمة الجلسة إلى يوم 27 أيلول/سبتمبر 2001، وأتاحت لها بذلك وقتاً للتوصل إلى تسوية ودية.
    La comunidad de naciones no debe seguir tolerando los esfuerzos que despliega la parte grecochipriota en el ámbito internacional con el fin de ocultar tras una cortina de humo su falta de voluntad política para llegar a un arreglo negociado ni su política irresponsable de escalada y tensión en la isla. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكف عن التغاضي عن الجهود التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني في الساحة الدولية ﻹخفاء عدم تمتعه باﻹرادة السياسية للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض، وكذلك ﻹخفاء سياسة التصعيد والتوتر المتهورة التي ينتهجها في الجزيرة.
    Con respecto a Chipre, reitera que el statu quo en Chipre es inaceptable, reafirma su apoyo a las gestiones realizadas por el Secretario General de las Naciones Unidas y su Representante Especial para encontrar una solución duradera conforme a las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y pide que se redoblen los esfuerzos para llegar a un arreglo político amplio. UN وفيما يتعلق بقبرص، يعيد الاتحاد التأكيد على أن حالة اﻷمر الواقع في قبرص غير مقبولة، ويؤكد تأييده للمساعي التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وممثله الخاص ﻹيجاد حل دائم يتمشى مع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، كما ينادي بمضاعفة الجهود للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    Pero la Declaración de Principios es sólo el comienzo en la larga búsqueda de una paz permanente en el Oriente Medio. Si bien encara las preocupaciones iniciales del pueblo palestino y de Israel, en los esfuerzos continuados para llegar a un arreglo global se deberían encarar también de manera expedita los demás asuntos pendientes que afectan a otros Estados de la región, tales como Siria, Jordania y el Líbano. UN ورغم ذلك ليس إعلان المبادئ إلا نقطة البداية في السعي الطويل الى تحقيق سلم دائم في الشرق اﻷوسط ولئن كان هذا اﻹعلان يتناول الشواغل اﻷولية للشعب الفلسطيني واسرائيل فإن القضايا المعلقة اﻷخرى التي تؤثر على الدول اﻷخرى في الشرق اﻷوسط مثل سوريا واﻷردن ولبنان، تحتاج أيضا الى أن نتصدى لها على وجه السرعة في الجهود المستمرة من أجل التوصل الى تسوية شاملة.
    El Sr. Denktash asegura en su carta que las recientes disposiciones humanitarias " no contribuirán de manera positiva a los esfuerzos en curso " para llegar a un arreglo. UN وأكدت رسالة السيد دنكتاش أن الترتيبات الإنسانية التي اضطلع بها في الفترة الأخيرة " لن تسهم بصورة إيجابية في الجهود المستمرة " للوصول إلى تسوية.
    288. El 18 de junio, en su resolución 845 (1993), el Consejo de Seguridad exhortó a Grecia y a la ex República Yugoslava de Macedonia a que prosiguieran sus esfuerzos con los auspicios del Secretario General para llegar a un arreglo rápido de las cuestiones no resueltas entre ellas. UN ٢٨٨ - وفي ١٨ حزيران/يونيه حث مجلس اﻷمن في القرار ٨٤٥ )١٩٩٣(، اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على مواصلة جهودهما، تحت رعايتي، للتوصل الى تسوية عاجلة للقضايا المتبقية بينهما.
    Recalcando la importancia de que la parte serbia de Bosnia participe en nuevos esfuerzos para llegar a un arreglo general negociado, UN وإذ يؤكد أهمية مشاركة الطرف الصربي البوسني في الجهود اﻷخرى من أجل تحقيق تسوية شاملة متفاوض عليها،
    El tribunal de la sharía determina la validez de las bases de divorcio y requiere asesoramiento de la pareja para una posible reconciliación y un esfuerzo para llegar a un arreglo amigable de las cuestiones tales como la tutela de los hijos y la disposición de la propiedad, antes de otorgar un divorcio. UN وتحدد محكمة الشريعة صلاحية الأسس التي ينبني عليها الطلاق، وتطلب تقديم النصح إلى الزوجين بغية إمكان المصالحة بينهما وبذل الجهود بغية التوصل إلى تسوية حبية لقضايا مثل حضانة الأطفال وتصفية الممتلكات قبل منح الطلاق.
    Reafirmando que las medidas de fomento de la confianza, a pesar de no ser un fin en sí mismas ni un sustituto de un proceso político más amplio, entrañarían beneficios importantes para ambas comunidades y facilitarían el proceso político para llegar a un arreglo global, UN وإذ يؤكد من جديد أن تدابير بناء الثقة، وإن كانت لا تشكل غاية في حد ذاتها، ولا بديلا عن عملية سياسية أوسع، توفر مزايا كبيرة لكلتا الطائفتين وتسهل العملية السياسية الرامية الى تحقيق تسوية شاملة،
    Si bien con los dos enfoques suele obtenerse una titularidad libre de cargas, el segundo da mayor flexibilidad al acreedor ejecutante y al comprador para llegar a un arreglo en el caso de un comprador que no pueda sufragar el precio total del bien gravado, pero que sí pueda comprarlo al precio rebajado que le sea ofrecido al estar el bien sujeto a la garantía real de prelación más alta. UN وفي حين يؤدي أي من هذين النهجين عادة إلى نشوء حق خالص، فإن النهج الثاني يؤدي إلى تعظيم المرونة المتاحة للدائن المنفِذ والمشتري للتوصل إلى ترتيب بديل في حالة عدم تمكّن المشتري من تمويل التكلفة الكاملة للموجودات المرهونة واستعداده لشرائها بسعر مخفّض لأنها خاضعة لحق ضماني أعلى مرتبة.
    d) Cooperar para llegar a un arreglo que permita hacer extensiva la competencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas al personal de la Secretaría del Tribunal Internacional. UN )د( التعاون في التوصل إلى ترتيب يسمح بمد اختصاص المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة ليشمل موظفي قلم المحكمة الدولية.
    La propuesta es viable y compatible con el derecho internacional, por lo que la comunidad internacional debe instar a las partes en el conflicto a que la utilicen de base para llegar a un arreglo. UN واختتمت كلمتها قائلة إن الاقتراح سليم ويتفق والقانون الدولي، وأن على المجتمع الدولي أن يحث أطراف النزاع على التوصل إلى تسوية بناء على هذا الاقتراح.
    Se está procediendo a examinar más a fondo el valor aproximado de los activos en 1996 antes de iniciar las negociaciones para llegar a un arreglo. UN ويجري المزيد من التدقيق في القيمة التقريبية للممتلكات في عام 1996 قبل الدخول في مفاوضات لتسوية القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more