"para lograr un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتوصل إلى اتفاق
        
    • من أجل التوصل إلى اتفاق
        
    • للتوصل الى اتفاق
        
    • في التوصل إلى اتفاق
        
    • للتوصل إلى تسوية
        
    • على التوصل إلى اتفاق
        
    • لتحقيق اتفاق
        
    • لعقد اتفاق
        
    • المفضية إلى اتفاق
        
    • أجل تحقيق اتفاق
        
    • لتحقيق التسوية
        
    • لإبرام اتفاق
        
    • بغية التوصل إلى اتفاق
        
    • في سبيل التوصل إلى اتفاق
        
    • الرامية إلى التوصل إلى اتفاق
        
    Su delegación está dispuesta a trabajar sin descanso para lograr un acuerdo sobre un proyecto de resolución relativo al presupuesto. UN وذكرت أن وفدها على استعداد للعمل على مدار الساعة للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع قرار خاص بالميزانية.
    Debe procederse con la máxima transparencia y hacerse todo lo posible para lograr un acuerdo general sobre cada cuestión con objeto de que la convención tenga carácter universal. UN وينبغي ضمان الشفافية الكاملة وبذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق عام بشأن كل مسألة بغية إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية.
    Por consiguiente, podrían celebrarse consultas oficiosas para lograr un acuerdo sobre el fondo de los artículos 5, 6 y 7 o los coordinadores podrían proseguir su labor de coordinación. UN وبناء عليه، يصح إجراء مشاورات غير رسمية للتوصل إلى اتفاق بشأن مضمون المواد ٥ و ٦ و ٧ أو يصح أن يواصل المنسقون عملهم التنسيقي.
    La Unión Europea está empeñada en este objetivo y trabajará para lograr un acuerdo internacional eficaz. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بهذا الهدف وسيعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي فعال.
    Observando con satisfacción los avances realizados en la elaboración de un conjunto de ideas como base para lograr un acuerdo marco general sobre Chipre, UN " واذ يلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز في إعداد مجموعة من اﻷفكار كأساس للتوصل الى اتفاق اطاري شامل بشأن قبرص،
    Tenemos que trabajar juntos intensamente para lograr un acuerdo general sobre un conjunto de medidas de reforma. UN وسنعمل معا بكل جدية للتوصل إلى اتفاق عام بشأن مجموعة إصلاحات متكاملة.
    Se hará todo lo posible para lograr un acuerdo con la Parte sobre el contenido de un informe antes de su publicación. UN وسيُبذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق مع الطرف المعني حول مضمون تقريره قبل نشره.
    Además, es evidente que no puede haber negociaciones serias y sinceras para lograr un acuerdo de paz amplio si se hace chantaje amenazando con el uso de la fuerza. UN وعلاوة على ذلك، من الواضح أنه لا يمكن إجراء مفاوضات جادة وصادقة للتوصل إلى اتفاق شامل للسلام تحت تهديد استخدام القوة أو الابتزاز من خلالها.
    La Federación de Rusia no escatimará esfuerzos para lograr un acuerdo a este respecto. UN وسيبذل الاتحاد الروسي كل ما في وسعه للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    La reunión concluyó con la firma ante el Consejo, por las partes del Sudán, de un memorando de entendimiento para lograr un acuerdo de paz general antes de finalizar el año. UN واختُتم الاجتماع بتوقيع الأطراف السودانية أمام المجلس على مذكرة تفاهم للتوصل إلى اتفاق سلام شامل قبل نهاية العام.
    El Canadá encomia a los Presidentes de la Conferencia de Desarme de este año y a los demás miembros por sus esfuerzos para lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وتشيد كندا برؤساء دورة هذا العام لمؤتمر نزع السلاح، وغيرهم من الأعضاء، على جهودهم للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Se sigue trabajando para lograr un acuerdo sobre la importante cuestión de fortalecer el Consejo Económico y Social. UN فما زال العمل جاريا من أجل التوصل إلى اتفاق على مسألة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الهامة.
    Asimismo, deseo felicitar a los Estados Miembros por los ingentes esfuerzos desplegados para lograr un acuerdo inicial en Bali. UN كما أود أن أهنئ الدول الأعضاء على جهودها الضخمة من أجل التوصل إلى اتفاق أوّلي في بالي.
    RUSIA ACEPTA PLAN DE PERFORACIONES ...conjuntamente con el gobierno chino para lograr un acuerdo. Open Subtitles بالتنسيقمعالحكومةالصينية من أجل التوصل إلى اتفاق
    Sin embargo, es preciso que se siga deliberando para lograr un acuerdo que cuente con el apoyo general de los Miembros de la Organización. UN ومع ذلك، ما زال يلزم إجراء مزيد من المداولات للتوصل الى اتفاق يحظى بتأييد عام من أعضاء المنظمة.
    Si bien es importante que no nos enredemos en debates interminables sobre la cuestión, no debemos apresurarnos para lograr un acuerdo. UN وفي حيــن أن مــن اﻷهميــة بمــكان ألا ندخل في مناقشات لا متناهية بشأن المسألة، يجب ألا نتسرع في التوصل إلى اتفاق.
    Está de más reiterar las consecuencias que eso tendría para los esfuerzos que usted realiza para lograr un acuerdo. UN ولا حاجة لـي إلى تكرار الآثار المترتبة على حدث كهذا بالنسبة للجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية.
    Todo ello impide que las negociaciones sean inclusivas y limita la capacidad de la Mediación Conjunta para lograr un acuerdo de paz general. UN فهذا الأمر يحول دون المفاوضات وأن تشمل الجميع ويحد من قدرة فريق الوساطة المشترك على التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    Los miembros del Consejo toman nota con preocupación de que la parte turcochipriota no ha mostrado todavía la buena voluntad y la cooperación necesarias para lograr un acuerdo. UN ويلاحظ أعضاء المجلس بقلق أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون الضروريين واللازمين لتحقيق اتفاق.
    (* Ninguno de los países indicados ha asumido este compromiso, pero ambos han convenido en considerarlo, si resultare necesario para lograr un acuerdo.) UN * لم تلتزم أي من الحكومتين بذلك، ولكنهما وافقتا على النظر في الأمر إذا ما كان ضروريا لعقد اتفاق.
    El plan de desarme, desmovilización y reintegración no se aprobó a causa de la falta de avances en las negociaciones para lograr un acuerdo de paz plenamente inclusivo en Darfur UN لم تُعْتَمد خطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بسبب عدم إحراز تقدم في المفاوضات المفضية إلى اتفاق سلام شامل في دارفور
    Lo que se necesita es voluntad política y flexibilidad para lograr un acuerdo que reciba un apoyo abrumador. UN ونحتاج إلى الإرادة السياسية والمرونة من أجل تحقيق اتفاق تدعمه الأغلبية الساحقة.
    El Consejo espera con interés recibir un informe del Secretario General sobre las novedades que se produzcan en la Conferencia Internacional y está dispuesto a tomar las medidas a que dé lugar dicho informe y las medidas necesarias para lograr un acuerdo de paz. " UN " ويتطلع المجلس الى تلقي تقرير من اﻷمين العام عن التطورات المستجدة في المؤتمر الدولي ويقف على أهبة الاستعداد لاتخاذ الاجراء اللازم لمتابعة التقرير واتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق التسوية السلمية. "
    Razón de peso para lograr un acuerdo UN سبب قاهر لإبرام اتفاق
    En la cumbre de paz de Camp David de 2000, Israel presentó varias propuestas valientes de gran alcance para lograr un acuerdo de paz con los palestinos y una reconciliación histórica con el mundo árabe. UN وفي مؤتمر قمة كامب ديفيد للسلام، تقدمت إسرائيل باقتراحات جريئة وبعيدة المدى، بغية التوصل إلى اتفاق سلام مع الفلسطينيين وتحقيق مصالحة تاريخية مع العالم العربي.
    Todas las delegaciones han tenido suficiente tiempo, exactamente un año y ocho días, para examinar el contenido de la propuesta. Hasta ese día, como ya he afirmado, mi delegación y yo mismo estamos dispuestos a colaborar con usted y con las delegaciones aquí representadas, en los momentos que ustedes determinen, para lograr un acuerdo sobre el contenido y el texto exactos de la decisión. UN ولقد أُتيح لكل الوفود وقت كاف - عاماً وثمانية أيام كي يكون دقيقاً - للنظر في محتويات الاقتراح وإنني على أتم الاستعداد كما ذكرت سابقا وكذلك وفدي للعمل معكم قبل هذا التاريخ - في الوقت الذي تختارونه - وكذلك مع الوفود الممثلة هنا في سبيل التوصل إلى اتفاق بشأن محتوى المقرر وصيغته على وجه الدقة.
    Reconociendo el riesgo que el cambio climático puede representar para nuestros objetivos de desarrollo, también apoyamos las negociaciones para lograr un acuerdo mundial sobre el clima jurídicamente vinculante para 2015. UN وندعم أيضا المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي ملزم قانونا بشأن المناخ بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more