"para los estados partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالنسبة للدول الأطراف
        
    • على الدول الأطراف
        
    • بالنسبة إلى الدول الأطراف
        
    • على عاتق الدول الأطراف
        
    • تتحملها الدول اﻷطراف
        
    • لدى الدول الأطراف
        
    • وبالنسبة للدول الأطراف
        
    • أمام الدول الأطراف
        
    • إلى دول أطراف
        
    • على كاهل الدول الأطراف
        
    • لصالح الدول الأطراف
        
    • للدول لكي
        
    • أجل الدول الأطراف
        
    • موافاة الدول الأطراف
        
    • للدول الأطراف المعنية
        
    Las disposiciones relativas al crimen de agresión entrarán en vigor para los Estados partes de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estatuto; UN وتصبح الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان نافذة بالنسبة للدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة في النظام الأساسي؛
    Esta tarea no ha de resultar fácil para los Estados partes con un gran número de víctimas. UN ومواجهة هذا التحدي لن تكون سهلة بالنسبة للدول الأطراف التي بها عدد كبير من ضحايا الألغام البرية.
    No obstante, convendría racionalizar el proceso de examen de los informes a fin de reducir la considerable carga para los Estados partes. UN على أنه من المفيد تبسيط عملية تقديم التقارير بغية الحد من العبء الواقع على الدول الأطراف.
    Señala que el establecimiento de medidas de verificación del cumplimiento de la Convención no debería representar una carga financiera para los Estados partes. UN وأشار إلى أنه ينبغي ألا تفرض تدابير التحقق من الامتثال للاتفاقية عبئاً مالياً على الدول الأطراف.
    Las disposiciones relativas al crimen de agresión deben entrar en vigor para los Estados partes de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estatuto. UN ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي.
    Por otra parte, la frase debe interpretarse a la luz del objetivo general, en realidad la razón de ser, del Pacto, que es establecer claras obligaciones para los Estados partes con respecto a la plena efectividad de los derechos de que se trata. UN ومن جهة أخرى، يجب قراءة العبارة في ضوء الهدف الكلي للعهد، وفي الواقع، سبب وجوده، وهو وضع التزامات واضحة على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالتمتع الكامل بالحقوق موضوع البحث.
    La Sección 1 se ocupa de los costos para los Estados partes y de los arreglos institucionales. UN يتناول الفرع ١ التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف والترتيبات المؤسسية.
    El CICR considera que esas minas son minas antipersonal y están prohibidas para los Estados partes en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. UN وتعتبر اللجنة هذه الألغام ألغاماً مضادة للأفراد، وهي محظورة بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد.
    México reconoce el gran valor jurídico de las sentencias de la Corte tanto para los Estados partes en las disputas como para la comunidad internacional en su conjunto. UN وتقدر المكسيك القيمة القانونية الكبيرة لأحكام المحكمة، بالنسبة للدول الأطراف في النزاعات والمجتمع الدولي برمته.
    Ello no implicaría colaboración alguna en cuestiones relativas al funcionamiento general de la Convención ni a la destrucción de arsenales u otras cuestiones con repercusiones o ramificaciones políticas o jurídicas para los Estados partes en la Convención. UN ولن يستلزم ذلك أي نوع من التعاون في المسائل المتعلقة بسير عمل الاتفاقية أو بتدمير المخزون أو المسائل الأخرى ذات التأثيرات السياسية أو القضائية بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Subrayamos la especial importancia que reviste la cooperación internacional, tanto por conducto del OIEA como de manera bilateral, para los Estados partes nuevos en materia de tecnología nuclear. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، سواء عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو على الصعيد الثنائي، بالنسبة للدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    Con ese procedimiento, los procesos de preparación y examen de los informes serían tediosos para los Estados partes y para los órganos creados en virtud de tratados. UN فمن شأن اتباع هذا النهج أن يجعل عمليات إعداد التقارير والنظر فيها عمليات مرهقة بالنسبة للدول الأطراف وللهيئات المنشأة بموجب معاهدات على حد سواء.
    Las garantías políticas de alto nivel y los compromisos jurídicos a los que se refirió representan un régimen sólido de garantías de seguridad para los Estados partes no poseedores de armas nucleares. UN وأشارت إلى أن الضمانات السياسية الرفيعة المستوى والتعهدات القانونية التي تطرقت إليها تمثل نظاما قويا للضمانات الأمنية بالنسبة للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية.
    El Comité recomienda a la reunión entre comités que fije una fecha a partir de la cual las directrices armonizadas sobre la presentación de informes serán de aplicación para los Estados partes. UN وتوصي الاجتماع المشترك بين اللجان بتحديد موعد لتطبيق المبادئ التوجيهية المتوائمة لتقديم التقارير على الدول الأطراف.
    El Comité de Derechos Humanos sostuvo que el Pacto no crea obligación alguna para los Estados partes de financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. UN وذهبت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض التزاماً على الدول الأطراف بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني.
    De hecho, según la Convención, no debe admitirse jamás una declaración obtenida mediante tortura y, en su Observación general Nº 7 sobre la prohibición de la tortura, el Comité aborda el problema sin establecer obligación alguna para los Estados partes. UN والواقع أن الاتفاقية تقتضي عدم السماح مطلقاً بالحصول على أي أقوال تحت التعذيب، كما أن التعليق العام للجنة رقم 7 المتعلق بحظر التعذيب قد أشار إلى المشكلة دون وضع أي التزام على الدول الأطراف.
    Por consiguiente, para esos dos años no se fijaron cuotas para los Estados partes. UN ولذلك، لم تتقرر على الدول الأطراف أي أنصبة في هذين العامين.
    La hipótesis iii) también tendría consecuencias financieras para los Estados partes y para la División. UN وأضاف أن السيناريو ' 3` ستترتب عليه أيضا آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف والشعبة.
    Observando con satisfacción que es inminente la entrada en vigor del Acuerdo, habida cuenta de que treinta Estados lo han ratificado o se han adherido a él, y observando también que la entrada en vigor del Acuerdo entraña responsabilidades para los Estados partes y otras consideraciones importantes, según se indica en el Acuerdo, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح البدء الوشيك لدخول الاتفاق حيز النفاذ بعد أن قامت ثلاثون دولة بالتصديق عليه أو الانضمام إليه، وإذ تلاحظ أيضا أن بدء دخول الاتفاق حيز النفاذ تستتبعه مسؤوليات تقع على عاتق الدول الأطراف واعتبارات أخرى هامة، على النحو المبين في الاتفاق،
    Una de las nueve cuestiones calificadas de conflictiva fue la de los costos para los Estados partes. UN وكان من بين القضايا التسع التي حددت كمجالات صعوبة قضية التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف.
    Esa cuestión ha seguido siendo importante para los Estados partes desde la Cumbre de Nairobi. UN وما زالت هذه المسألة تكتسي أهمية لدى الدول الأطراف منذ مؤتمر قمة نيروبي.
    para los Estados partes que se han demorado en presentar su informe, el Comité seguirá permitiendo la presentación de informes periódicos combinados. UN وبالنسبة للدول الأطراف التي يتأخر تقديم تقاريرها، ستواصل اللجنة السماح بتجميع التقارير الدورية.
    Los órganos existentes aplican métodos de trabajo diferentes, lo cual pone en peligro la coherencia del sistema y genera confusión para los Estados partes y otros agentes que intervienen en el sistema. UN وقد نفذت الهيئات القائمة أساليب عمل مختلفة، الأمر الذي عرض ترابط النظام للخطر وأدى إلى نقص الوضوح أمام الدول الأطراف والجهات الأخرى الفاعلة المشاركة في النظام.
    Por último, si se facilita una gran cantidad de fondos adicionales, la DAA tratará de volver a cubrir el puesto de especialista en asistencia a las víctimas, a fin de volver, como mínimo, al nivel de prestación de servicios de asesoramiento específicos para los Estados partes al que estos estaban acostumbrados en los últimos años. UN وأخيراً، إن أتيحت مبالغ إضافية كبيرة، لزم وحدة الدعم السعي إلى إعادة شغل وظيفة أخصائي مساعدة الضحايا، والعودة على الأقل إلى مستوى الخدمات الاستشارية المقدمة إلى دول أطراف بعينها التي تعودت تلك الدول عليها في السنوات الأخيرة.
    La presentación de un documento básico común que incluya información referente a varios, o a la totalidad, de los órganos de los tratados, pretende aliviar la carga que supone para los Estados partes la presentación de informes. UN وتقدَّم الوثيقة الأساسية الموحدة التي تشمل معلومات ذات صلة بعدة من هيئات المعاهدات أو بجميع تلك الهيئات بهدف تخفيف عبء تقديم التقارير الملقى على كاهل الدول الأطراف.
    No obstante, cuenta con un protocolo facultativo que establecería un programa de asistencia en cuestiones de energía para los Estados partes que decidan no desarrollar energía nuclear o eliminar gradualmente sus programas de energía nuclear. UN إلا أنها تتضمن بروتوكولا اختياريا من شأنه وضع برنامج للمساعدة في مجال الطاقة لصالح الدول الأطراف التي تختار عدم تطوير الطاقة النووية أو الإنهاء التدريجي لبرامج الطاقة النووية القائمة.
    El Comité entiende que esa disposición crea la obligación para los Estados partes de establecer una edad mínima a efectos de responsabilidad penal (EMRP). UN وتفهم اللجنة من هذا الحكم أنه ملزم للدول لكي تحدد سناً دنيا للمسؤولية الجنائية.
    Solo cuando no sea así, o cuando no exista un procedimiento judicial establecido para solicitar indemnización por los daños y perjuicios resultantes de delitos relacionados con la corrupción, habrá que establecer un procedimiento específico para los Estados partes perjudicados. UN وفقط في الحالات التي لا يكون فيها الأمر كذلك، أو عندما لا توجد إجراءات قضائية مرعية للمطالبة بالتعويض عن أضرار ناجمة عن جرائم متصلة بالفساد، يتعين إرساء إجراء خاص من أجل الدول الأطراف المتضرِّرة.
    Prepara planes de trabajo y presupuestos anuales, así como informes anuales sobre las actividades y las finanzas de la DAA para los Estados partes. UN كما يجهز خطط العمل والميزانية على أساس سنوي، فضلاً عن موافاة الدول الأطراف بتقارير سنوية عن أنشطة الوحدة وشؤونها المالية.
    Todos los artículos del Tratado son igualmente vinculantes para los Estados partes respectivos, en todo momento y en todas las circunstancias. UN 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more