"para los habitantes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالنسبة لسكان
        
    • على سكان
        
    • لسكان جزر
        
    • بالنسبة لشعوب
        
    • على الشعب على
        
    • مواطن إقليم من
        
    Las condiciones de saneamiento y la electricidad son también cuestiones claves para los habitantes de las chabolas en nuestro país. UN كذلك فإن خدمات النظافة والكهرباء مسألتان رئيسيتان بالنسبة لسكان اﻷكواخ في بلدنا.
    La caída de Srebrenica y Zepa ha sido fuente de tragedias, de pérdida de vidas y de graves violaciones de los derechos humanos para los habitantes de esas zonas. UN وأحدث سقوط سريبرينتسا وزيبا مأساة وخسارة في اﻷرواح وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لسكان هاتين المنطقتين.
    La caída de Srebrenica y Zepa ha sido fuente de tragedias, de pérdida de vidas y de graves violaciones de los derechos humanos para los habitantes de esas zonas. UN وأحدث سقوط سريبرينتسا وزيبا مأساة وخسارة في اﻷرواح وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لسكان هاتين المنطقتين.
    Además, hay peligro de que una hambruna generalizada se abata sobre la población de Burundi con consecuencias desastrosas para los habitantes de los países vecinos. UN وفضــلا عن ذلك، يواجه سكان بوروندي خطر انتشار المجاعة التي ستكون لها آثار مأساوية على سكان البلدان المجاورة.
    Constituye un serio peligro sanitario para los habitantes de la zona en la que se los puede encontrar, y no cabe duda de que es sumamente nocivo para el medio ambiente. UN وهو يشكل خطراً صحياً داهماً على سكان المنطقة التي قد توجد فيها، ولا بد أن يحدث ضرراً بالغا بالبيئة.
    Este es un aviso para los habitantes de las islas Westman. Open Subtitles هذا إعلان عام لسكان جزر يستمان
    Este es un gran adelanto para los habitantes de los Territorios de Ultramar, ya que les dará la oportunidad que muchos perseguían desde hace años. UN وهذه خطوة مهمة إلى اﻷمام بالنسبة لشعوب أقاليم ما وراء البحار. فهي توفر فرصة، سعى كثير منهم إلى اغتنامها منذ سنوات طويلة.
    Ha quedado suficientemente demostrado que el pueblo chino en su totalidad, incluidos los compatriotas del otro lado del Estrecho, están ardientemente a favor de aumentar los intercambios entre ambas partes, mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en la zona y generar beneficios para los habitantes de ambos lados. UN وقد ثبت جليا أن الشعب الصيني بأسره، بما يشمل المواطنين عبر المضيق، يؤيد بشدة زيادة أشكال التبادل عبر المضيق، وصون الأمن والاستقرار على نحو مشترك عبر مضيق تايوان، وتحقيق فوائد تعود على الشعب على الجانبين.
    Los efectos del cierre han resultado especialmente devastadores para los habitantes de la Faja de Gaza. UN وكانت آثار اﻹغلاق مدمرة بصفة خاصة بالنسبة لسكان قطاع غزة.
    El trabajo resultaba particularmente traumático para los habitantes de las ciudades que no tenían ninguna experiencia de vida campesina. UN وكان العمل بصورة خاصة بالنسبة لسكان المدن الذين لم يكونوا قد جربوا الحياة في الريف قبل ذلك أبدا.
    La obtención de permisos es particularmente difícil para los habitantes de Gaza. UN والحصول على التصاريح صعب بصفة خاصة بالنسبة لسكان غزة.
    El acceso al agua para los habitantes de la isla Zaragosa, en Filipinas, depende de la marea. UN الوصول إلى الماء بالنسبة لسكان جزيرة زاراجوزا في الفلبين، يتوقف على المد والجزر.
    La falta de acceso a Jerusalén oriental tiene serias repercusiones para los habitantes de la Ribera Occidental, ya que las principales instituciones hospitalarias, educativas, religiosas y culturales palestinas están situadas allí. UN وانعدام إمكانية الوصول إلى القدس الشرقية يحدث مضاعفات خطيرة بالنسبة لسكان الضفة الغربية، حيث توجد بها المرافق الفلسطينية الرئيسية في مجالات الصحة والتعليم فضلا عن المرافق الدينية والثقافية.
    El transporte no motorizado predomina en muchas zonas rurales, incluido el hábito de andar a pie, que representa una modalidad de transporte fundamental para los habitantes de las zonas rurales. UN وتسود وسائل النقل غير المزودة بمحركات في العديد من المناطق الريفية، حيث يشكل السير على الأقدام وسيلة نقل رئيسية بالنسبة لسكان الأرياف.
    Los cohetes han tenido efectos traumáticos para los habitantes de Sderot y poblaciones israelíes aledañas y han generado una atmósfera de terror entre la población civil. UN وكان للصواريخ أثر الصدمة على سكان سديروت والبلدات الإسرائيلية المجاورة، وبثّت حالة من الذعر بين السكان المدنيين.
    Los representantes de Save the Children del Reino Unido describieron los efectos del cierre de Jerusalén para los habitantes de la Ribera Occidental: UN ٣٨٤ - ووصفت ممثلة منظمة إنقاد الطفولة في المملكة المتحدة أثر إغلاق القدس على سكان الضفة الغربية كما يلي:
    Esperamos sinceramente que su disposición a no verse involucrado en este caso no desemboque en un conflicto armado y, a la larga, en una tragedia para los habitantes de la región. UN ويحدونا أمل مخلص في ألا يؤدي عدم استعداد المجلس للانشغال بهذه المسألة إلى نشوب صراع مسلح ووقوع مأساة كبرى على سكان المنطقة.
    Esas cordilleras podrían ser una fuente abundante de conocimientos y adelantos tecnológicos que podrían ser de beneficio para el mundo y, en particular, para los habitantes de las montañas. UN فيمكن لهاتين السلسلتين الجبليتين أن تمثلا مصدراً غنياً من المعرفة والتقدم التكنولوجي يعود بالفائدة على العالم، ولا سيما على سكان الجبال.
    Sin embargo, el 3 de junio de 2008 el Ministro de Finanzas anunció un déficit de más de 37 millones de dólares que, según el Ministro, obedecía en gran medida a pagos de facturas correspondientes a becas académicas y atención médica en el exterior para los habitantes de las Islas Turcas y Caicos. UN ومع ذلك، أعلن وزير المالية في 3 حزيران/يونيه 2008 عجزا يزيد على 37 مليون دولار. وذكر أنه يرجع في معظمه إلى تسديد فواتير المنح الدراسية والرعاية الطبية في الخارج لسكان جزر تركس وكايكوس.
    En cuanto al programa del DIP para mejorar la capacidad de radiodifusión, esta actividad es particularmente importante para los habitantes de los países en desarrollo, que tienen acceso limitado a los medios de información, y es de esperar que se continúe y produzca resultados tangibles en muchos países. UN 5 - وأضاف أن برنامج إدارة شؤون الإعلام لتعزيز قدرة البث الإذاعي برنامج له أهمية شديدة بالنسبة لشعوب البلدان النامية، بالنظر إلى أن قدرتها محدودة في الوصول إلى وسائط الإعلام؛ وأعرب عن الأمل في أن يستمر البرنامج وأن يحقق نتائج ملموسة في بلدان كثيرة.
    Ha quedado suficientemente demostrado que el pueblo chino en su totalidad, incluidos los compatriotas del otro lado del Estrecho, están muy a favor de aumentar los intercambios entre ambas partes, mantener conjuntamente la paz y estabilidad en la zona y generar beneficios para los habitantes de ambos lados. UN وثبت جليا أن الشعب الصيني بأسره، بمن فيهم المواطنون عبر المضيق، يؤيد بشدة زيادة عمليات التبادل عبر المضيق، وصون الأمن والاستقرار على نحو مشترك عبر المضيق، وتحقيق فوائد تعود على الشعب على جانبي المضيق.
    Según la Potencia administradora, entre noviembre de 2011 y febrero de 2012 se llevó a cabo una importante consulta pública sobre el proceso de obtención de la ciudadanía británica para los habitantes de los Territorios Británicos de Ultramar y la condición de isleño de las Islas Turcas y Caicos. UN 30 - ووفقا لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، أجريت في الفترة الفاصلة بين تشرين الثاني/نوفمبر 2011 وشباط/فبراير 2012، استشارة عامة واسعة النطاق بشأن الشروط المتعين استيفاؤها لنيل صفة مواطن إقليم من الأقاليم البريطانية في ما وراء البحار ومركز مواطن من مواطني جزر تركس وكايكوس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more