para los trabajadores de las empresas de conservas de atún, el mínimo se fijó en 3,00 dólares, que se aumentarían a 3,05 dólares al cabo de un año. | UN | وحُدد اﻷجر اﻷدنى للعاملين في مصنعي تعليب التونة ﺑ ٣ دولارات وسَيُرفع الى ٣,٠٥ من الدولارات بعد عام واحد. |
Gracias a este tipo de financiación triangular, en los viajes de estudios de observación para los trabajadores de planificación de la familia realizadas por Indonesia hubo participantes de muchos países. | UN | وفي إطار هذا النوع الثلاثي من التمويل، شارك أفراد من بلدان كثيرة في جولات للدراسة عن طريق المراقبة نفذتها إندونيسيا للعاملين في مجال تخطيط اﻷسرة. |
La obligación de hacer plenamente efectivo el derecho a la salud ocupacional para los trabajadores de la economía informal recae directamente en los Estados. | UN | ويقع على الدول مباشرة التزام بإعمال الحق في الصحة المهنية إعمالاً كاملاً للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
El Gobierno negó a las mujeres su derecho a esas tierras. Los campos que éstas cultivaban se utilizaron para construir viviendas para los trabajadores de la empresa. | UN | وأنكرت الحكومة حق النساء في ملكية الأراضي، فالأراضي التي كنّ قد زرعنها تستخدم لبناء المساكن لعمال منجم فريبورت. |
¿Cómo diablos lo sabría? Solo hago tacos para los trabajadores de este mundo. | Open Subtitles | وكيف لي ان اعلم ،أنا اقوم بصنع التاكو وبيعه للعمال في هذا العالم ؟ |
85. En relación con el seguro médico, en 1998 el Gobierno aprobó una resolución sobre el establecimiento de un sistema de seguro médico básico para los trabajadores de las zonas urbanas e inició así un sistema de seguro médico básico a escala nacional para esta clase de trabajadores. | UN | 85- وفيما يتعلق بالتأمين الصحي، أصدرت الحكومة في عام 1998 قراراً بشأن إنشاء نظام للتأمين الصحي الأساسي لصالح عمال المدن، مستهلة بذلك نظاماً للتأمين الصحي الأساسي لصالح عمال المدن على نطاق وطني. |
El empleo a jornada parcial puede ser una etapa de transición hacia la jubilación para los trabajadores de edad. | UN | 30 - ويمكن أن يوفر العمل لبعض الوقت انتقالا صوب التقاعد بالنسبة للعاملين كبار السن. |
La tasa para los trabajadores de entre 20 y 29 años era de 3,8%. | UN | أما المعدل بالنسبة للعاملين البالغين من العمر ما بين 20 و29 عاماً فكان بنسبة 3.8 في المائة. |
El CICR también organiza cursos sobre derecho internacional humanitario y primeros auxilios para los trabajadores de los medios de comunicación, a menudo en colaboración con otras organizaciones. | UN | وتنظم اللجنة أيضا، بالتعاون مع منظمات أخرى في كثير من الأحيان، دورات تدريبية بشأن القانون الإنساني الدولي والإسعافات الأولية للعاملين في وسائط الإعلام. |
La OMS invitó a grupos femeninos a participar en sus investigaciones sobre la salud reproductiva y publicó un documento técnico sobre la mujer y la salud y un manual para los trabajadores de la salud que se ocupan de la toxicomanía. | UN | وقد اشركت المنظمة جمعات النساء في اﻷبحاث التي تجريها عن الصحة اﻹنجابية وأصدرت ورقة فنية عن الصحة ونوع الجنس ودليلا للعاملين في ميدان الرعاية الصحية عن إساءة استعمال العقاقير. |
Además, la búsqueda de otras formas de sustento para los trabajadores de la industria tabaquera revestiría especial interés para la OIT; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يحظى استكشاف مصادر بديلة للعيش بالنسبة للعاملين في صناعة التبغ باهتمام خاص من جانب منظمة العمل الدولية؛ |
En los centros de atención de la salud se han redoblado las precauciones mediante el suministro de profilaxis después de la exposición y de medicamentos antirretrovirales para los trabajadores de la salud en todas las regiones del país. | UN | ولقد تم تعزيز التدابير الوقائية في منشآت الرعاية الصحية من خلال توفير العلاج الوقائي بعد التعرض للفيروس بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي بالنسبة للعاملين في الرعاية الصحية في جميع مناطق البلاد. |
Aunque las partes en conflicto, presionadas por los dirigentes de la comunidad y los empresarios locales, han tratado de resolver sus diferencias y se han comprometido a mejorar el entorno para los trabajadores de asistencia y los beneficiarios, los resultados todavía no se han traducido en mejoras sobre el terreno. | UN | ومع أن أطراف الصراع سعت، بضغط من القادة ورجال الأعمال المحليين، إلى تسوية خلافاتها وتعهدت بتحسين الحالة العامة للعاملين في مجال المعونات والمستفيدين منها، لم تظهر بعد أية نتائج على أرض الواقع. |
Es igualmente importante garantizar la existencia de servicios de asesoramiento voluntario, ensayos y tratamiento de infecciones sexualmente transmitidas para los trabajadores de la industria del sexo. | UN | كما أنه من الأهمية بمكان السهر على توفير المشورة والفحوص والعلاج الطوعي للعاملين في صناعة الجنس في حال الإصابة بالأمراض المعدية المنقولة جنسياً. |
También está prevista la capacitación para los trabajadores de los medios de difusión y una variedad de otros proyectos, incluidos los relativos a la seguridad del centro de trabajo. | UN | وتتاح فرصة التدريب أيضا للعاملين في وسائط الإعلام في هذا الشأن، وفيما يتعين كذلك بالعديد من المشاريع الأخرى، ومنها السلامة في أماكن العمل. |
Insta al Gobierno a que lleve a cabo una investigación a fondo e imparcial de los presuntos secuestros y muertes extrajudiciales y garantice un entorno seguro para los trabajadores de organizaciones humanitarias. | UN | وحثت الحكومة على إجراء تحقيق شامل نزيه يتناول كافة عمليات الاختطاف والقتل بدون محاكمة، حسبما زُعم، وإلى ضمان الأمان للعاملين في المجال الإنساني. |
En 1998, el Consejo de Estado dictó una resolución sobre el establecimiento de un seguro médico básico para los trabajadores de zonas urbanas e inició la reforma de los planes de seguro médico para esta clase de trabajadores en todo el país. | UN | وفي عام 1998، أصدر مجلس الدولة قراراً بشأن إنشاء ضمان طبي أساسي لعمال الحضر وشرع بإدخال إصلاحات على خطط الضمان الطبي لعمال الحضر في جميع أنحاء البلد. |
Las directrices fijan estándares para la atención a las supervivientes y sirven de referencia para los trabajadores de la salud, la policía, los abogados y los trabajadores sociales. | UN | وتضع تلك المبادئ التوجيهية معايير لرعاية الناجين وتسهم كمرجع لعمال الصحة ورجال الشرطة والمحامين وموظفي الرعاية الاجتماعية. |
En ese contexto, la OUA tiene un papel importante que desempeñar: persuadir a los gobiernos y a otras partes interesadas en las zonas de conflicto para tener acceso a las víctimas en esas zonas, y mejorar las condiciones de seguridad para los trabajadores de socorro a fin de velar por la prestación segura y rápida de la asistencia humanitaria. | UN | وفي هذا السياق، تقوم منظمة الوحدة الافريقية بدور هام في إقناع الحكومات واﻷطراف اﻷخرى المعنية في مناطق المنازعات من أجل تأمين الوصول إلى الضحايا في مناطق المنازعات، وتحسين اﻷوضاع اﻷمنية لعمال اﻹغاثة بغية ضمان تسليم المساعدة اﻹنسانية على نحو آمن وبسرعة. |
Se esperaba que el propio informe del Director General fuera también un medio de ayudar a las partes a alcanzar un mejor nivel de comprensión y a aportar mejoras en el mundo laboral para los trabajadores de los territorios árabes ocupados. | UN | وكان من المأمول فيه أن يكون تقرير المدير العام نفسه أيضاً وسيلة لمساعدة اﻷطراف المعنية على التوصل إلى مستوى أفضل من التفاهم وإلى تحسين عالم العمل للعمال في اﻷراضي العربية المحتلة. العاملات |
212. El Programa de Prestaciones de Adaptación para los Trabajadores, mencionado en el párrafo 63 del segundo informe del Canadá sobre las artículos 6 a 9 del Pacto, desapareció en 1987 para ser sustituido, en 1989, por el Programa de Adaptación para los trabajadores de Edad. | UN | ٢١٢- أوقف العمل في عام ١٩٨٧ ببرنامج استحقاقات تكيف العمال، المذكور في الفقرة ٦٣ من تقرير كندا الثاني بشأن المواد ٦-٩ من العهد، واستعيض عنه في عام ١٩٨٩ ببرنامج تكيف العمال اﻷكبر سنا. |
17. Existe un salario mínimo legal para los trabajadores de más de 18 años. | UN | ٧١- والحد اﻷدنى القانوني لﻷجور ساري المفعول للعمال الذين تزيد أعمارهم على ٨١ سنة. |