"para mantener a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإبقاء
        
    • لإعالة
        
    • للحفاظ على
        
    • للإبقاء على
        
    • على إعالة
        
    • لإطلاع
        
    • للإنفاق على
        
    • لابقاء
        
    • أجل إعالة
        
    • أجل الإبقاء على
        
    • من أجل إبقاء
        
    • ﻻستبقاء
        
    • في إعالة
        
    • أجل إطلاع
        
    • لإطعام
        
    Y quiero que hagas todo lo que creas necesario... para mantener a ese miserable servidor judicial lejos de mí, ¿ok? Open Subtitles وأنا أريدك أن تعمل مهما أنت من الضروري أن تعمل لإبقاء هذا الخادم المنحط بعيدا عني، موافقة؟
    Haces sitio, te adaptas, encuentras soluciones creativas para mantener a la gente junta. Open Subtitles كنت إفساح المجال، على التكيف، تجد الحلول الإبداعية لإبقاء الناس معا.
    Sin embargo, mineros artesanales en Ntufia dijeron al Grupo que seguían produciendo pues no tenían otra alternativa para mantener a sus familias. UN بيد أن عمال المناجم اليدويين في نتوفيا قالوا للفريق إنهم استمروا في الإنتاج لأن لا بديل لديهم لإعالة أسرهم.
    para mantener a las autoridades en la oscuridad, A menudo hablaba en código. Open Subtitles للحفاظ على السلطات في الظلام، وكثيرا ما تحدث في التعليمات البرمجية.
    La cuestión general de la responsabilidad es crucial para mantener a flote el Fondo en el futuro. UN ومسألة المسؤولية بصفة عامة بالغة الأهمية للإبقاء على مقدرة الصندوق المالية في المستقبل.
    Para abreviar, el racismo surgió al amparo de una ideología de supremacía racial y de los mecanismos utilizados para mantener a determinados grupos raciales en una posición subordinada. UN وبإيجاز، فإن العنصرية هي أيديولوجية التفوق العنصري والآليات المستخدمة لإبقاء جماعات عرقية معينة في مراكز تابعة.
    La Presidencia del Consejo de Seguridad debe desempeñar una función crucial para mantener a los Miembros de la Organización plenamente informados sobre las deliberaciones del Consejo. UN وينبغي أن تؤدي رئاسة مجلس الأمن دورا حاسما لإبقاء عموم الأعضاء على علم تام بمداولات المجلس.
    Así pues, la División de Codificación hace todo lo posible para mantener a las delegaciones informadas sobre la labor de la Comisión y continuará haciéndolo. UN وتبذل شعبة التدوين، كذلك، كل جهد ممكن لإبقاء الوفود على علم بما قامت به اللجنة من أعمال، وتواصل القيام بذلك.
    El Frente POLISARIO, con el apoyo de Argelia, aprovecha esas deportaciones como medio de presión para mantener a los padres y madres en los campamentos de Tindouf. UN وبدعم من الجزائر، استخدمت جبهة بوليساريو ترحيلهم كوسيلة للضغط لإبقاء آبائهم في المخيمات في تندوف.
    Por lo general, el tribunal trata de que se dispense asesoramiento psicosocial para mantener a la pareja unida, con el propósito de proteger la unidad social básica, la familia. UN وتسعى المحكمة عادة إلى إسداء المشورة لإبقاء الزوجين معا، إذ إنها تريد أن تحمي الوحدة الاجتماعية الأساسية وهي الأسرة.
    Esta estrategia era una condición importante para mantener a los niños en la escuela, en particular a las niñas. UN و توفير المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية للجميع شرط لا بد منه لإبقاء الأطفال، لا سيما الفتيات، في المدارس.
    El OOPS también encara un déficit en los fondos necesarios para mantener a la población desplazada, que asciende a unas 27.000 personas, en el período que se avecina. UN كما أن الأونروا تواجه عجزا حادا في الأموال اللازمة لإعالة المشردين البالغ عددهم حوالي 000 27 شخص في الفترة المقبلة.
    Sólo con los anuncios gana suficiente dinero para mantener a su familia en Oregon. TED هو يحصل على نقود كافية، فقط من دخل الإعلانات في مدونته، لإعالة أسرته في ولاية أوريغون.
    Se trata, en su mayoría, de mujeres inmigrantes de América Latina y el Caribe, que se han dedicado a la prostitución para mantener a su familia, empujadas por las precarias condiciones económicas y sociales de la región. UN وهؤلاء نساء مهاجرات في المقام الأول من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مارسن الدعارة لإعالة أسرهن في مواجهة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السيئة في المنطقة.
    De hecho son cercas eléctricas, para mantener a los gnomos en sus territorios. Open Subtitles فى الواقع أنهم أسوار كهربائيه, للحفاظ على بقاء الأقزام فى منطقتهم.
    Una sabía persona una vez me dijo, algunas veces, tienes que mentir para mantener a tu familia junta. Open Subtitles كما أخبرتني إمرأة حكيمة في إحدى المرات، أحياناً، يجب عليك الكذب للحفاظ على شمل عائلتك.
    Las garantías de igualdad y de no discriminación son necesarias para la estabilidad interna de los Estados, pero la no discriminación puede no ser suficiente para mantener a los pueblos unidos si estos no quieren vivir juntos. UN ومن الضروري وجود ضمانات للمساواة وعدم التمييز من أجل تحقيق الاستقرار الداخلي للدول، ولكن عدم التمييز وحده قد لا يكون كافياً للإبقاء على الشعوب معاً عندما لا ترغب في العيش معاً.
    El es el maestro comunicador y recurre a la historia para mantener a la audiencia involucrada. TED لذا فهو المتحدث الأعظم، ويحكي قصة للإبقاء على تركيز جمهوره.
    Los asentamientos urbanos tienen la capacidad para mantener a muchas personas, limitando al mismo tiempo su impacto sobre el medio natural. UN ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية.
    La representante ante las Naciones Unidas participó en la reunión de asociaciones de las Naciones Unidas y otras reuniones para mantener a los miembros del NCNW informados sobre la labor de la Organización. UN واشترك الممثل لدى الأمم المتحدة في اجتماع رابطة الأمم المتحدة والاجتماعات الأخرى لإطلاع أعضاء المجلس على عمل الأمم المتحدة.
    Es el caso de gobiernos que imponen restricciones financieras a las personas que procuran auspiciar a sus familiares a fin de garantizar que tienen los medios para mantener a los potenciales migrantes. UN ويمكن أن يحدث ذلك عندما تفرض الحكومات قيودا مالية على الأشخاص الراغبين في كفالة أفراد أسرهم بغية ضمان حصول هؤلاء الأشخاص على دخل يكفي للإنفاق على القادمين الجدد.
    Entonces, si quieres que firme para mantener a tu paciente aquí porque tienes una corazonada, bueno, dime por qué. Open Subtitles اذن, اذا كنت تريدين مني أن اوقع لابقاء مريضك هنا لانه لديك حدس,حسنا , اخبريني لما
    Se debe prestar más atención a la situación de las mujeres que tienen pocas alternativas para ganarse la vida por su cuenta y para mantener a sus familias tanto inmediatas como extensas. UN وينبغي يأن يُبذل مزيد من الاهتمام بشأن حالة النساء اللائي لا توجد أمامهن سوى بدائل قليلة لاكتساب الرزق من أجل إعالة أنفسهن، إلى جانب أسرهن المباشرة والممتدة.
    Se adoptaron medidas para mantener a esos elementos en prisión preventiva, lo que no violaba la ley " . UN وقد اتُخذت تدابير لا تتعارض مع القانون من أجل الإبقاء على هذه العناصر قيد الاحتجاز الاحتياطي.
    Se mencionaron los grupos de presión sensibles a las cuestiones de género como instrumentos importantes para mantener a las mujeres en cargos públicos. UN وأشير إلى جماعات الضغط الحساسة لنوع الجنس على أنها أداة هامة من أجل إبقاء المرأة في المناصب العامة.
    Los testigos se quejaron también de los impuestos elevados y de las dificultades para mantener a una familia. UN وقد اشتكى الشهود أيضا من ارتفاع الضرائب ومن الصعوبات في إعالة الأسر.
    para mantener a la Asamblea General informada de la marcha de la aplicación y del seguimiento de los resultados de la Cumbre Mundial, el Consejo pidió: UN من أجل إطلاع الجمعية العامة على التقدم المحرز في تنفيذ ومتابعة نتائج مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، طلب المجلس ما يلي:
    El mundo produce ya alimentos suficientes para mantener a toda la población mundial, y sin embargo hay millones que se van a dormir con hambre cada noche. UN إن العالم ينتج أصلاً ما يكفي من الغذاء لإطعام سكانه قاطبةً، ومع ذلك يأوي الملايين منهم إلى الفراش جياعاً في الليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more