"para mantener su" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • للإبقاء على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • على المحافظة على
        
    • في سبيل مواصلة
        
    • لكي يبقى
        
    • لكي تظل
        
    • للاحتفاظ بسلطتها
        
    • ليحافظ على
        
    Todas las prestaciones y subsidios se revisan y reajustan periódicamente para mantener su valor real. UN ويعاد النظر بانتظام في جميع الفوائد والعلاوات ويتم تعديلها للحفاظ على قيمتها الحقيقية.
    Necesitan que el mito de Rusia siga vivo para mantener su complejo militar-industrial. Open Subtitles تحتاج أن تـُبقى الخرافه الروسيه حيه للحفاظ على تركيبتكم للصناعه الحربيه
    Shelby era un ex-granjero de pollo de Texas quién tomaba pastillas de nitroglicerina para mantener su corazón en marcha. Open Subtitles كان شيلبي سابق مزارع الدجاج من ولاية تكساس الذي تولى النتروجليسرين حبوب للحفاظ على قلبه الذهاب.
    Con esta hipótesis, la Secretaría contaría con fondos suficientes para mantener su plantilla actual. UN ويتيح هذا السيناريو للأمانة التمويل الكافي للمحافظة على المستوى الحالي لجدول الموظفين.
    ii) Evaluación de las necesidades de agua de los sistemas naturales, incluidas las zonas de pantanos, para mantener su integridad y la consiguiente productividad; UN ' ٢ ' تقييم احتياجات النظم الطبيعية، بما في ذلك، اﻷراضي الرطبة، للمحافظة على سلامتها ﻷغراض استدامة اﻹنتاجية؛
    Hay otras ONG que no tienen ese sentido de solidaridad internacional con los pueblos y que se dedican a ampliar las diferencias en los sistemas democráticos para mantener su dominio en todo el mundo. UN وقال إن هناك منظمات غير حكومية أخرى ليس لديها هذا الإحساس بالتضامن الدولي مع الناس وتساهم في توسيع الثغرات في النظم الديمقراطية من أجل الحفاظ على هيمنتها العالمية النطاق.
    Nos corresponde ahora trabajar conjuntamente para mantener su vigencia y su eficacia. UN ويتعين علينا الآن أن نعمل معا للإبقاء على صلاحيتها وفعاليتها.
    Aun después de su reforma, tendrá que seguir siendo pequeño para mantener su eficiencia. UN بل إن المجلس يتعين عليه، حتى بعد إدخال إصلاحات عليه، أن يبقى صغير الحجم إلى حد ما للحفاظ على كفاءته.
    Más recientemente, el Gobierno ha tenido que conceder créditos al fondo para mantener su liquidez. UN ومنذ عهد قريب، تعيﱠن على الحكومة أن تقدم قروضا إلى الصندوق للحفاظ على السيولة لديه.
    La India emplea una represión en masa, el fraude electoral y a sus propios traidores para mantener su ocupación en Cachemira. UN وتمارس الهند القمع الجماعي والتزوير الانتخابي وتستخدم عملاءها للحفاظ على احتلالها لكشمير.
    En su examen, el Gobierno señaló que Santa Elena seguía siendo muy dependiente de la ayuda del Reino Unido para mantener su nivel de vida actual. UN وأشارت الحكومة إلى أن سانت هيلانة ما زالت تعتمد اعتمادا كبيرا على المعونة المقدمة من المملكة المتحدة للحفاظ على مستوى معيشتها الحالي.
    Se trata de un proyecto internacional, no de los Estados Unidos, por lo que necesita un mandato claro de los Estados Miembros para mantener su impulso. UN والمشروع هو مشروع دولي، وليس مشروعا من مشاريع الولايات المتحدة، وهو بحاجة لولاية واضحة من جانب الدول الأعضاء للحفاظ على قوة دفعه.
    Todos los funcionarios de las Naciones Unidas deben completar el programa una vez cada tres años para mantener su estado de preparación en materia de seguridad. UN ويطلب من جميع موظفي الأمم المتحدة إكمال البرنامج مرة كل ثلاث سنوات للحفاظ على حالة الاستعداد الأمني.
    Las Islas Turcas y Caicos han hecho esfuerzos considerables para mantener su buena reputación en el sector de los servicios financieros. UN وبذلت جزر تركس وكايكوس جهودا كبيرة في صناعة الخدمات المالية للمحافظة على حُسن سمعتها.
    La Unión Europea considera que el intercambio mundial y sistemático de opiniones relativas a la aplicación del Programa de Acción es fundamental para mantener su impulso. UN فالاتحاد الأوروبي يعتبر التبادل العالمي المنتظم للآراء فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل أمرا أساسيا للمحافظة على زخمـه.
    La Unidad también ha pasado apuros para mantener su flota de vehículos en condiciones operativas y necesita equipo especializado adicional. UN وقد كافحت الوحدة أيضا للمحافظة على أسطول مركبات يعمل بكامل طاقته ويلزمها معدات متخصصة إضافية.
    En contraste con ello, debido al estancamiento de los salarios, los asalariados se vieron obligados a endeudarse para mantener su nivel de vida. UN وفي المقابل، فإن ركود الأجور يعني أن العاملين بأجر مضطرون إلى الاستدانة من أجل الحفاظ على مستوى معيشتهم.
    Necesitará otro coche para mantener su engaño. Open Subtitles أنه بكل تأكيد يحتاج الى سيارة أخرى من أجل الحفاظ على خدعته
    Es preciso que la comunidad internacional no abandone a los saharauis, mientras las Naciones Unidas siguen gastando millones para mantener su presencia en la región. UN ويجب ألا يهجرهم المجتمع الدولي، في الوقت الذي تواصل فيه الأمم المتحدة إنفاق الملايين للإبقاء على وجودها في المنطقة.
    Pero la UNESCO rechazó secundar el PDGH u otro proyecto en esa esfera, para mantener su credibilidad y neutralidad. UN ورفضت اليونسكو إقرار المشروع أو إقرار أي مشروع آخر في هذا المجال من أجل المحافظة على موثوقية المنظمة وحيادها.
    En segundo lugar, la reunión pondría a prueba la capacidad de los Presidentes para mantener su sentido de unidad. UN ثانيا، أن الاجتماع سوف يختبر قدرة رؤساء الهيئات على المحافظة على أواصر الوحدة بينهم.
    28. Mientras tanto, la representante exhortó a la secretaría a desplegar todos los esfuerzos posibles para mantener su programa en beneficio del pueblo palestino y para intensificar sus actividades a pesar de lo limitado de los recursos disponibles. UN 28- وفي غضون ذلك، فهي تحث الأمانة على بذل كل جهد ممكن في سبيل مواصلة تنفيذ البرنامج الذي تضطلع به في صالح الشعب الفلسطيني، وعلى تكثيف أنشطتها على الرغم من محدودية الموارد المتاحة.
    El director de toda institución pública debe asegurar no sólo el establecimiento de una estructura de control interno adecuada, sino también la revisión y actualización de la misma para mantener su eficacia. UN ويجب على رؤساء الهيئات الحكومية أن يكفلوا تأسيس هيكل جيد للمراقبة الداخلية واستعراضه واستكماله لكي يبقى فعالا.
    Así pues, la Comisión ha cumplido la función de hacerse eco de las iniciativas destinadas a promover el debate sobre estas cuestiones, lo que ha sido decisivo para mantener su vigencia. UN وهكذا اضطلعت اللجنة بدورها بوصفها وسيلة للتشجيع على مناقشة هذه المسائل، وهو أمر حيوي بالنسبة للجنة لكي تظل مناسبة.
    para mantener su validez, lo que este Tratado necesita es un avance sistemático y demostrable hacia la eliminación de las armas nucleares. UN والتقدم المتسق والملموس في القضاء على الأسلحة النووية هو ما تحتاجه هذه المعاهدة للاحتفاظ بسلطتها.
    Esta es una de las muchas prácticas de las granjas ecológicas que él usa para mantener su granja saludable. TED وهو واحدٌ من العديد من ممارسي الزراعة البيئية ويستخدم هذا النمط الزراعي ليحافظ على حقله معافى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more