"para mantener una" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • لﻹبقاء على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • أجل استباق
        
    • أوروبا من أجل اﻹبقاء على تضافر
        
    • من أن تتحمل إنشاء
        
    • ﻹدامة
        
    • إلى تحسين
        
    Se congratula de las medidas adoptadas por el Secretario General y espera que ejerza el liderazgo para mantener una disciplina estricta en este terreno. UN وذكر أنه يرحب بالخطوات التي اتخذها الأمين العام ويتوقع منه أن يمارس القيادة للحفاظ على الانضباط التام في هذا المجال.
    El sentido de pertenencia a una comunidad es importante para mantener una sociedad sana y sostenible. UN لأن شعور الانتماء للجماعة عنصر هام للحفاظ على مجتمع سليم ومستدام.
    Por lo tanto, para mantener una humedad adecuada del suelo deben hacerse riegos semanales. UN وهكذا، يكون من المطلوب الري أسبوعيا للحفاظ على رطوبة ملائمة للتربة.
    Estamos en tiempo para mantener una actitud propositiva e innovadora ante las situaciones posteriores al conflicto bajo consideración de la Comisión. UN وآن الأوان للمحافظة على اتخاذ موقف تفاعلي وابتكاري حينما نواجه حالات ما بعد انتهاء الصراع قيد نظر اللجنة.
    Ello significa que las personas recibirán menos de la mitad de las calorías necesarias para mantener una vida sana, lo que es inaceptable. UN وهذا يعني أن الناس ستحصل على أقل من نصف السعرات الحرارية اللازمة للمحافظة على الحياة الصحية. وهذا الأمر غير مقبول.
    Ampliación de la resolución 1325 a fin de que se aplique a la prevención de la guerra y de los conflictos violentos para mantener una verdadera seguridad UN توسيع نطاق تطبيق القرار 1325 ليشمل منع نشوب الحروب والصراعات العنيفة من أجل الحفاظ على الأمن بمعناه الحقيقي
    Dada la situación, tal vez habría que aportar fondos para mantener una capacidad básica de información pública en la secretaría permanente. UN ونظرا لهذه الحالة، قد يلزم رصد مخصصات لﻹبقاء على قدرة أساسية لشؤون اﻹعلام ضمن اﻷمانة الدائمة.
    El proyecto de ley asegura que los derechos se paguen para mantener una red de zonas protegidas UN مشروع القانون المطروح يكفل تسديد الرسوم للحفاظ على شبكة من المناطق المحمية
    Un sistema internacional de justicia bien administrado es un requisito previo para mantener una Secretaría eficiente y eficaz. UN فوجود نظام دولي لإقامة العدل يتسم بحسن الإدارة إنما هو شرط أساسي للحفاظ على كفاءة الأمانة العامة وفعاليتها.
    Hasta ahora Camboya ha dado muestras de la máxima moderación y de su buena voluntad para mantener una atmósfera favorable a un arreglo pacífico. UN وقد مارست كمبوديا حتى الآن أقصى درجات ضبط النفس وأبدت حسن نواياها للحفاظ على بيئة مواتية لتسوية سلمية.
    8. Nombramiento de coordinadores en los mecanismos internacionales y regionales para mantener una interacción y cooperación periódicas entre los dos sistemas; UN 8 - تعيين جهات اتصال داخل كل آلية دولية وإقليمية للحفاظ على التفاعل والتعاون المنتظم مع النظام الآخر؛
    Los defensores de los niveles de alerta elevados alegan que estos son necesarios para mantener una disuasión nuclear estable. UN ١٠ - يؤكد أنصار الإبقاء على ضرورة ارتفاع مستويات التأهب للحفاظ على قدرات ردع نووي ثابتة.
    para mantener una sociedad pura yo digo que hay que linchar al pequeño judío". Open Subtitles للحفاظ على نقاء مجتمعنا ، أنا أقول أعدمواهذاالهيبيمنغيرمحاكمة.
    El despliegue de los helicópteros se ha considerado esencial para mantener una capacidad de respuesta rápida y seguir cubriendo las necesidades operacionales actuales, habida cuenta de la situación política y militar en la zona de la Misión. UN ورئـي أن انتشار الطائرات العمودية ضروري للمحافظة على القدرة على الاستجابة السريعة وعلى المتطلبات التشغيلية الحالية، نظرا للحالة السياسية والعسكرية في منطقة البعثة.
    Hemos observado en los miembros más grandes y poderosos de la comunidad mundial una tendencia a explotar los preceptos muy loables de las Naciones Unidas para mantener una situación injusta o para imponer condiciones sin precedentes a la coexistencia pacífica. UN لقد لاحظنا ميل أعضاء المجتمع العالمي الكبار والأقوياء إلى استغلال سلطة الأمم المتحدة الجديرة بالثناء إلى حد كبير للمحافظة على الوضع الراهن الظالم وفرض شروط بغيضة على التعايش السلمي.
    Se han emprendido esfuerzos para mantener una buena administración fiscal; no obstante, los gastos militares y de otro tipo suelen financiarse y ejecutarse fuera de los canales fiscales regulares. UN وقد بُذلت الجهود للمحافظة على إدارة اقتصادية سليمة؛ ولكن النفقات العسكرية والنفقات الأخرى تُموَّل وتُنفَّذ في كثير من الأحيان خارج القنوات المدرجة في الميزانية.
    Creo que para mantener una taza fija de crecimiento y contener una inflación excesiva. Open Subtitles أعتقد بأن ذلك من أجل الحفاظ على معدل ثابت من النمو مع تجنب تكبد أي تضخم فائض
    Para tal fin, el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas debe hallar un equilibrio entre la necesidad de ser flexible y encontrar respuestas adecuadas, por un lado, y la presión para mantener una coherencia general de todas las actividades, por el otro. UN ويستدعي هذا أن يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتحقيق التوازن بين الحاجة إلى المرونة والاستجابة للضغوط من أجل الحفاظ على ترابط عام في اﻷنشطة.
    El hecho de que normalmente sean los Estados poderosos quienes adopten las contramedidas puede servir de posible justificación para mantener una disposición manifiestamente parcial, pero no ha de surtir en ellos el efecto disuasorio deseado. UN والمبرر الممكن لﻹبقاء على هذا الحكم المتحيز بشكل ظاهر هو أن الدول القوية هي التي تتخذ عادة التدابير المضادة. ولكنه لا يؤدي إلى توليد اﻷثر الرادع المرجو لدى هذه الدول.
    Otra cuestión importante es que en el Consenso de Monterrey se recalcaba la importancia de la movilización interna del ahorro en los sectores público y privado para mantener una inversión productiva y fomentar más la capacidad. UN والمسألة الأخرى الهامة هي أن توافق آراء مونتيري قد شدد على أهمية تعبئة المدخرات الداخلية في القطاعين العام والخاص من أجل المحافظة على الاستثمار الإنتاجي وتعزيز بناء القدرات.
    :: 28.105 días-soldado para mantener una capacidad de reacción rápida que permita evitar, prevenir e impedir la intensificación de toda amenaza a la seguridad de carácter inminente (77 soldados por compañía, 1 compañía durante 365 días) UN :: 105 28 أيام عمل للقوات ذات القدرة على الرد السريع من أجل استباق أي تصعيد لمخاطر أمنية وشيكة ومنعها وردعها (77 جنديا في السرية X سرية واحدة X 365 يوما)
    El Director trabaja en estrecho contacto con la comunidad y las organizaciones humanitarias internacionales para mantener una gran interacción en casos de emergencia. UN ويتعاون المدير، بصورة وثيقة، مع المنظمات واﻷوساط اﻹنسانية الدولية في أوروبا من أجل اﻹبقاء على تضافر الجهود، بشكل وثيق، في حالات الطوارئ.
    En otros países con mercados demasiado pequeños para mantener una presencia, los clientes podrían obtener los productos del UNICEF por conducto de una casa de ventas mundiales por catálogo. UN وفي البلدان اﻷخرى التي تكون أسواقها أصغر من أن تتحمل إنشاء وجود للشعبة فيها، سيكون في وسع العملاء الحصول على منتجات اليونيسيف من خلال دار عالمية للبيع عن طريق الكتالوغات.
    La Comisión elogió los esfuerzos del Organismo para mantener una asociación con las partes interesadas a fin de impulsar la aplicación de criterios basados en el diálogo y la cooperación para resolver los problemas. UN وأثنت اللجنة على الوكالة لما تبذله من جهود ﻹدامة الشراكة مع اﻷطراف المعنية بأمرها عملا على إيجاد نهج تداولي وتعاوني في حل المشاكل.
    Y a veces para mantener una fuerte hermandad... Open Subtitles وأحياناً إلى تحسين أخوية قوية أخوية ينبغي عليها تجاوز الحدود

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more