"para mediar en" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتوسط في
        
    • للوساطة في
        
    • التوسط في
        
    • للتوسط لحل مشكلة
        
    • للتوسط من
        
    • بالوساطة في
        
    También fue una buena señal que no se exigiera que la comunidad internacional interviniera para mediar en el logro de un acuerdo. UN وكان من الدلالات الصحية أيضا عدم حدوث مطالبات بتدخل المجتمع الدولي للتوسط في إبرام اتفاق في هذا الصدد.
    Desde el Brasil, donde se encontraba en visita oficial, el Presidente ofreció los buenos oficios de Angola para mediar en el conflicto y contribuir a la solución de la crisis política que había surgido. UN وفي البرازيل، حيث كان الرئيس يقوم بزيارة رسمية، عرض قيام أنغولا بتقديم مساعيها الحميدة للتوسط في النزاع والمساعدة في حل اﻷزمة السياسية التي نشبت.
    Habida cuenta de que deberían tener facultades para mediar en los conflictos, deberían recibir una formación de alto nivel sobre la mediación judicial. UN ونظرا لأنه من المتوقع أن يخولوا أيضا سلطة للتوسط في النزاعات، لا بد كذلك من تلقيهم تدريبا رفيع المستوى في الوساطة القضائية.
    Cabe esperar que los esfuerzos del Secretario General del Commonwealth para mediar en este conflicto se traduzcan en un compromiso aceptable. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للكومنولث للوساطة في هذا الموقف إلى تسوية مقبولة.
    Valoramos los esfuerzos desplegados por el Presidente Thabo Mbeki de Sudáfrica para mediar en Côte d ' Ivoire en nombre de la Unión Africana. UN ونقدر الجهود التي يبذلها الرئيس ثابو مبيكي رئيس جنوب أفريقيا للوساطة في كوت ديفوار بالنيابة عن الاتحاد الأفريقي.
    Los dirigentes de la comunidad han perdido gradualmente autoridad y su capacidad para mediar en los conflictos. UN وتم الحض من قدر قادة المجتمع وفقدوا قدرتهم على التوسط في النزاعات.
    El Secretario General podrá interponer sus buenos oficios para mediar en relación con las solicitudes concurrentes y, si correspondiera, podrá proponer una solución. UN ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا.
    Acogiendo con satisfacción los esfuerzos realizados por la Organización de los Estados Americanos, incluida su Misión Especial a Haití, y por la Comunidad del Caribe, para mediar en el diálogo y fomentar la reconciliación a fin de fortalecer en Haití el entorno político necesario para la promoción del desarrollo económico y social y el alivio de la pobreza, UN وإذ يرحب بجهود منظمة الدول الأمريكية، بما فيها بعثتها الخاصـة إلى هايتي، وبجهــود الاتحاد الكاريبي، للتوسط من أجل إجراء حوار وتعزيز المصالحة بغية تدعيم البيئة السياسية في هايتي اللازمــة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتخفيف حدة الفقر،
    También debemos aclarar que las regiones que el Relator Especial alega que han sido sometidas a bombardeos por el Gobierno iraquí caen fuera de control de la autoridad central del Estado, lo que obstaculiza su intervención para mediar en la solución de los conflictos tribales a que dan lugar, tal como aclaramos anteriormente. UN كما نود أن نوضح أن المناطق التي يزعم المقرر الخاص بأنها تعرضت للقصف من قبل الحكومة العراقية تقع خارج سيطرة السلطة المركزية للدولة، مما يعيق تدخلها للتوسط في حل المنازعات العشائرية التي تحدث كما وضحنا في أعلاه.
    i) El desarrollo y el fortalecimiento de las capacidades institucionales y educacionales, a nivel local y nacional, para mediar en los conflictos, resolver controversias en forma pacífica e impedir y eliminar el uso de la violencia para resolver tensiones y dirimir desacuerdos sociales; UN `1` تطوير وتعزيز القدرات المؤسسية والتعليمية، على الصعيدين المحلي والوطني، للتوسط في المنازعات، وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية، ومنع استخدام العنف والقضاء عليه في معالجة التوترات والخلافات المجتمعية؛
    De esta forma, las Naciones Unidas debían ser a un tiempo el foro para mediar en las relaciones de poder, lograr cambios políticos que la comunidad internacional considerara justos y deseables, promulgar nuevas normas y estampar el sello de la legitimidad colectiva. UN وبذلك قُصِدَ بالأمم المتحدة أن تكون محفلاً للتوسط في العلاقات بين القوى؛ وفي الوقت نفسه لتحقيق التغيير السياسي الذي يعتبره المجتمع الدولي عادلاً ومرغوباً فيه؛ وسن قواعد جديدة؛ وإضفاء طابع الشرعية الجماعية.
    Pese a las numerosas iniciativas alentadoras que han tomado la Unión Africana y las comunidades económicas regionales para mediar en los conflictos y solucionarlos, las dilatadas guerras y la inestabilidad cíclica siguen amenazando todo progreso hacia la paz y el desarrollo. UN وبالرغم من العديد من المبادرات والمشجعة التي باشرها كل من الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية للتوسط في النزاعات وتسويتها، ما زالت الحروب التي طال أمدها وحالة عدم الاستقرار الدوري تهدد التقدم المحرز صوب تحقيق السلام والتنمية.
    En Ghana, el Consejo Nacional de Paz, establecido en 2011, ha adoptado medidas para mediar en las tensiones locales y elaborar un marco normativo para la solución de conflictos. UN 62 - وفي غانا، قام مجلس السلام الوطني، الذي أنشئ عام 2011، باتخاذ خطوات للتوسط في التوترات المحلية ووضع إطار سياساتي لتسوية النزاعات.
    En particular, mi Representante Especial sigue interponiendo sus buenos oficios para mediar en las controversias políticas y fomentar un ambiente constructivo al encarar las actuales dificultades, especialmente en Baidoa, " Jubalandia " e Hiraan. UN وبالتحديد، لا يزال ممثلي الخاص يبذل مساعيه الحميدة للتوسط في المنازعات السياسية، والتشجيع على اتباع نهج بنّاء في التعامل مع التحديات القائمة، لا سيما في بايدوا و " جوبالاند " وهيران.
    Los dirigentes tribales influyentes con los que la UNAMID dialoga para debatir el estancado proceso de reconciliación observaron que los gimir no confiaban en la neutralidad de las autoridades estatales para mediar en la controversia, mientras que la tribu de Beni Halba se negaban a aceptar la demarcación de las tierras propuesta entre las tribus. UN ولاحظ زعماء قبائل مؤثرون كلّفتهم العملية المختلطة بمناقشة عملية المصالحة المتعثرة أن قبيلة القِمِر ليس لها ثقة في حياد سلطات الدولة للتوسط في النـزاع، في حين أن البني هلبة يرفضون قبول ترسيم حدود الأرض المقترح بين القبيلتين.
    En la supervisión de las Naciones Unidas también se ha observado que hay un número cada vez mayor de personas que recurren a las administraciones locales para mediar en los conflictos locales, un indicio alentador de que hay mayor confianza en las instituciones. UN ويكشف الرصد الذي تجريه الأمم المتحدة أيضا عن وجود عدد متزايد من الناس الذين يلجأون إلى الإدارات المحلية طلباً للوساطة في النزاعات المحلية، وهذه علامة مشجعة تشير إلى زيادة الثقة في المؤسسات.
    La División también apoya muchas misiones de buenos oficios importantes en la región, en particular las iniciativas para mediar en las controversias fronterizas entre el Camerún y Nigeria, y las misiones de buenos oficios en curso del Secretario General para mediar en la controversia territorial entre Guinea Ecuatorial y el Gabón. UN وتدعم الشعبة أيضا العديد من بعثات المساعي الحميدة الهامة إلى هذه المنطقة، بما في ذلك العمل على التوسط في النزاع على الحدود بين الكاميرون ونيجيريا، والمساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام حاليا للوساطة في النزاع الإقليمي بين غينيا الاستوائية وغابون.
    En el marco de estas medidas, la Asociación de Abogadas de Liberia ha iniciado y fomentado un modelo alternativo de solución de controversias que ha sido adoptado por el Ministerio del Interior y que se utiliza para mediar en asuntos civiles en las zonas donde la población no tiene acceso inmediato a la justicia, o cuando el modelo se considera el medio más idóneo para resolver un conflicto. UN وبناءً على هذه الترتيبات، أطلقت جمعية المحاميات الليبيريات وشجعت مبادرة الطرق البديلة لتسوية المنازعات، وهي نموذج اعتمدته وزارة الشؤون الداخلية ويستخدم للوساطة في المسائل المدنية في المناطق التي لا تتمكن فيها المجتمعات المحلية من الوصول إلى العدالة، أو في الحالات التي تكون فيها هذه الوسيلة هي الأفضل لتسوية المنازعات.
    Mi Enviado Especial, el Sr. Ramiro Píriz-Ballón, hizo gestiones para mediar en el diálogo político entre el Gobierno de Tayikistán y la oposición encaminado a promover la reconciliación nacional. UN ٩٦٥ - وواصل مبعوثي الخاص، السيد راميرو بيريز - بالدن، بذل الجهود الرامية إلى التوسط في الحوار السياسي بين حكومة طاجيكستان والمعارضة من أجل إحراز التقدم نحو تحقيق هدف المصالحة الوطنية.
    El 17 de septiembre, sin embargo, el General Aidid atacó y ocupó Baidoa y sus alrededores, supuestamente para mediar en el conflicto entre los subclanes locales. UN ١٤ - لكن اللواء عيديد أقدم، في ١٧ أيلول/سبتمبر، على مهاجمة واحتلال بيدوا وضواحيها، مستهدفا من ذلك، في الظاهر، التوسط في نزاع تتواجه فيه العشائر المحلية.
    El Secretario General podrá interponer sus buenos oficios para mediar en relación con las solicitudes concurrentes y, si correspondiera, podrá proponer una solución. UN ويجوز للأمين العام أن يستخدم مساعيه الحميدة للتوسط لحل مشكلة الطلبات المتداخلة وأن يقترح حلا لها إن كان ذلك مناسبا.
    Celebrando los esfuerzos realizados por la Organización de los Estados Americanos, incluida su Misión Especial a Haití, y por la Comunidad del Caribe, para mediar en el diálogo y fomentar la reconciliación a fin de fortalecer en Haití el entorno político necesario para la promoción del desarrollo económico y social y el alivio de la pobreza, UN وإذ يرحب بجهود منظمة الدول الأمريكية، بما فيها بعثتها الخاصة لتعزيز الديمقراطية في هايتي، وبجهود الاتحاد الكاريبي للتوسط من أجل إجراء حوار وتعزيز المصالحة بغية تدعيم البيئة السياسية اللازمة في هايتي لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتخفيف حدة الفقر،
    El Presidente Mbeki de Sudáfrica, que ha recibido un mandato de la SADC para mediar en la crisis, ha declarado que los dirigentes políticos de Zimbabwe deberían reunirse y encontrar una solución a los desafíos que enfrenta el país. UN والسيد مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي فوضته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن يقوم بالوساطة في تلك الأزمة، أعلن أن على القيادة السياسية في زمبابوي أن تجتمع وتجد حلاً للتحديات التي يواجهها البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more