"para negarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لرفض
        
    • في رفض
        
    • القانون فيرفض
        
    • للامتناع عن
        
    Los Estados Partes no podrán invocar el secreto bancario para negarse a prestar la asistencia judicial recíproca prevista en el presente artículo. UN ٣ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض تبادل المساعدة القانونية المنصوص عليها في هذه المادة.
    Es muy probable que las disposiciones que figuran en ellos sean utilizadas como pretexto por el Estado que ha cometido un hecho ilícito para negarse a reparar íntegramente el daño. UN ويحتمل أن تتذرع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع باﻷحكام الواردة فيها لرفض الجبر الكامل.
    Esta queja, que figura en lugar destacado en los medios de información occidentales, le sirve de justificación para negarse a reanudar las negociaciones con los palestinos. UN وهذا التذمر، الذي يحتل مكانة بارزة في وسائط الإعلام الغربية، يُستخدم كتبرير لرفض استئناف المفاوضات مع الفلسطينيين.
    Otros ordenamientos establecen que los derechos de los proveedores de servicios consisten simplemente en su capacidad para negarse a entregar los bienes a quien lo solicite. UN وفي دول أخرى، يكون هذا الحق مجرد حق في رفض تسليم الموجودات لأي شخص يسعى إلى تسلمها.
    El orador señala que los peritos tienen libertad para negarse a prestar declaración, aunque sea a riesgo de socavar su credibilidad. UN وأشار إلى أن الشهود ذوي الخبرة لديهم الحرية في رفض تقديم الشهادة، وإن كان ذلك محفوفا بمخاطر تقويض مصداقيتهم.
    13.5. En lo que respecta a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo no tiene competencia sobre las cuestiones de discriminación racial, el Estado Parte sostiene que el CPEA no puede legalmente aplicar su criterio para negarse a autorizar un empleo por motivos raciales. UN 13-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لا تتمتع باختصاص النظر في قضايا التمييز العنصري، ترى الدولة الطرف أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية لا يمكن أن يمارس سلطته التقديرية بموجب القانون فيرفض الموافقة على توظيف شخص ما لأسباب عنصرية.
    2. Papel de la función consultiva y la discrecionalidad de la Corte para negarse a dar una Opinión consultiva UN دور وظيفة اﻹفتاء وسلطة المحكمة التقديرية للامتناع عن إصدار الفتوى الاستنتاجات الجزء الخامس
    Ahora hay menos ilusiones y menos pretextos para negarse a responder a los desafíos más urgentes de los tiempos modernos. UN هناك الآن أوهام أقل وذرائع أقل لرفض التجاوب مع التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا الحديث.
    No obstante, la existencia de tales o cuales temas en nuestra agenda no puede servir de base para negarse a tratar el material fisible, puesto que constituye un componente esencial de las armas nucleares. UN غير أن وجود هذا البند أو حتى بنود أخرى في جدول أعمالنا لا يشكل سبباً كافياً لرفض تناول مشكلة المواد الانشطارية التي تعد مكوناً أساسياً من مكونات الأسلحة النووية.
    Es claro que ese tipo de cooperación se rige por el derecho interno que, sin embargo, no se puede utilizar como justificación para negarse a cooperar. UN ورأت أن هذا التعاون محكوم كما هو واضح بالقانون الداخلي، غير أن ذلك لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً لرفض مباشرته.
    El Tribunal Arbitral observó que, si bien el comprador había explicado sus razones para negarse a aceptar la tercera entrega, según la CIM, este argumento no era aceptable. UN ورأت هيئة التحكيم أنَّ حُجَّة المشتري غير مقبولة رغم أنَّه قدَّم سبباً لرفض تسلم الشحنة الثالثة، عملاً باتفاقية البيع.
    Si los procesos democráticos sirven de excusa a un país para negarse a pagar lo que debe, puede que la Secretaría llegue a anhelar un totalitarismo nuevo o renovado. UN وقد تتوق اﻷمانة العامة، ولها الحق في ذلك تماما، إلى شمولية جديــدة أو متجددة إذا كانت العمليات الديمقراطية تُعطى كمبــرر لرفض دولة ما سداد ما عليها من مستحقات.
    3. Los Estados Partes no podrán invocar el secreto bancario, para negarse a prestar la asistencia judicial recíproca prevista en el presente artículo. UN ٣ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض تبادل المساعدة القانونية المنصوص عليها في هذه المادة.
    Por lo tanto, prefiere comenzar con la madurez basada en la edad, y buscar alguna formulación que proteja tanto a los hombres como a las mujeres que han cumplido la edad cronológica pero que en realidad no son lo suficientemente maduros como para negarse a contraer matrimonios en los que no hayan consentido. UN ولذلك يفضل الانطلاق مع النضج على أساس السن والبحث عن صياغة تحمي الرجال والنساء الذين بلغوا سن الرشد بالتسلسل الزمني ولم يكتسبوا في الواقع النضج الكافي لرفض زيجات لم يسمح لهم وضعهم بعقدها برضاهم.
    En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. 7.3. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    Señalaron que la fórmula elegida dejaba a las autoridades un margen muy grande de maniobra para negarse a comunicar informaciones sobre la persona desaparecida y, en consecuencia, no contribuía a limitar los riesgos de desaparición. UN ولاحظت أن الصيغة المختارة تترك للسلطات هامشاً عريضاً جداً للمناورة لرفض معلومات بشأن الشخص المختفي ومن ثم لا تساهم في الحد من مخاطر الاختفاء.
    Sin embargo, los tribunales tendrán discreción para negarse a aplicar el procedimiento simplificado y podrían decidir utilizar el marco " estándar " . UN ومع ذلك، تتمتع المحاكم بسلطة تقديرية في رفض تطبيق الإجراءات المبسطة ويمكنها أن تقرر استخدام الإطار " المعياري " .
    En especial, le gustaría saber si las familias están facultadas jurídicamente para negarse a un matrimonio, quién representa jurídicamente a la familia a tal efecto y si una disposición de este tipo se considera compatible con el derecho de la mujer de consentir al matrimonio. UN وأبدت، على وجه الخصوص، رغبتها في معرفة ما إذا كانت الأسر تملك الحق القانوني في رفض عرض الزواج، ومن يمثل الأسرة قانونيا لهذا الغرض، وفيما إذا كان هذا الحكم ينظر إليه باعتباره متوافقا مع حق المرأة في الموافقة على الزواج.
    Para cumplir este requisito, el reclamante debe demostrar, por ejemplo, que el deudor fue incapaz de pagar a causa de insolvencia o quiebra causada por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, o que el deudor estaba legitimado por otro concepto para negarse a pagar al reclamante. UN وللوفاء بهذا الشرط لا بد لصاحب المطالبة أن يثبت، مثلاً، أن المدين التجاري قد أصبح عاجزاً عن الدفع بسبب إعسار أو إفلاس سببه تدمير مشروعه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن المدين كان له الحق خلاف ذلك في رفض تسديد دينه لصاحب المطالبة.
    13.5. En lo que respecta a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo no tiene competencia sobre las cuestiones de discriminación racial, el Estado Parte sostiene que el CPEA no puede legalmente aplicar su criterio para negarse a autorizar un empleo por motivos raciales. UN 13-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لا تتمتع باختصاص النظر في قضايا التمييز العنصري، ترى الدولة الطرف أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية لا يمكن أن يمارس سلطته التقديرية بموجب القانون فيرفض الموافقة على توظيف شخص ما لأسباب عنصرية.
    2) Papel de la función consultiva y la discrecionalidad de la Corte para negarse a dar una Opinión consultiva UN )٢( دور وظيفة اﻹفتاء وسلطة المحكمة التقديرية للامتناع عن إصدار الفتوى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more