"para obtener el consentimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحصول على موافقة
        
    • للحصول على الموافقة
        
    • لنيل موافقة
        
    • من أجل الحصول على الموافقة
        
    • لتنظيم عملية الحصول على الموافقة
        
    • في الحصول على موافقة
        
    12 reuniones para obtener el consentimiento de las dos partes respecto de la apertura del futuro punto de cruce de la calle Ledra UN عقد 12 اجتماعا للحصول على موافقة الجانبين على فتح معبر شارع ليدرا المرتقب
    ii) Obligación de tener en cuenta el contexto para obtener el consentimiento de los pueblos indígenas UN `2` شرط السياق للحصول على موافقة الشعوب الأصلية
    ii) Obligación de tener en cuenta el contexto para obtener el consentimiento UN `2` شرط السياق للحصول على موافقة الشعوب الأصلية
    Debería hacerse todo lo posible para obtener el consentimiento libre e informado de quienes van a ser desplazados. UN وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم.
    El " consentimiento " se definía como un acuerdo claro y vinculante, y el procedimiento utilizado para obtener el consentimiento debía respetar las estructuras de adopción de decisiones de los pueblos indígenas. UN ويُعرَّف لفظ " الموافقة " بأنه يعني اتفاقاً واضحاً وملزماً؛ وينبغي للإجراء المتبع للحصول على الموافقة أن يحترم هياكل اتخاذ القرار لدى الشعوب الأصلية.
    ii) Mediante la entrega o recepción de pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tiene bajo su control o autoridad a otra persona; o UN بإعطاء أو تلقي مبالغ مالية أو مزايا لنيل موافقة شخص له سيطرة على شخص آخر؛
    Si bien el Comité tomó nota de la respuesta del Estado parte a su carta anterior de 2 de septiembre de 2011, le pidió que adoptara medidas adicionales para obtener el consentimiento previo, informado y voluntario del pueblo térraba en relación con la represa. UN وبينما أحاطت اللجنة علماً برد الدولة الطرف على رسالتها السابقة المؤرخة 2 أيلول/ سبتمبر 2011، فإنها دعت الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير إضافية من أجل الحصول على الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة لشعب تيرابا الأصلي فيما يتعلق ببناء السد.
    El Comité recomienda que el Estado parte verifique si los mecanismos, directrices y procedimientos vigentes establecidos para obtener el consentimiento libre, previo e informado se ajustan al espíritu y la letra de la Ley de derechos de los pueblos indígenas, y fije plazos realistas para los procesos de consultas con los pueblos indígenas. UN توصي اللجنة بأن تتحقَّق الدولة الطرف من أن الهياكل والمبادئ التوجيهية/الإجراءات الموضوعة حالياً لتنظيم عملية الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية تتفق وقانون حقوق الشعوب الأصلية روحاً ونصاً، وبأن تضع أطراً زمنية واقعية لعمليات التشاور مع الشعوب الأصلية.
    No obstante, en algunos casos, ha sido necesaria una considerable labor de seguimiento para obtener el consentimiento de todos los Estados pertinentes. UN غير أن بعض الحالات استدعت الكثير من المتابعة للحصول على موافقة جميع الدول المعنية.
    No es necesaria una convicción para obtener el consentimiento para un aborto en caso de violación u otra forma de relación sexual ilícita, pero si no se había presentado una denuncia en la policía, la solicitante tiene que justificar por qué no se hizo. UN وليس من الضروري صدور حكم للحصول على موافقة على اﻹجهاض في حالة الاغتصاب أو أي شكل آخر من أشكال الاتصال الجنسي غير الشرعي - ولكن إذا لم يسجل اتهام لدى الشرطة فعلى الطالبة أن تبين سببا وجيها لذلك.
    El Comité decidió enviar cartas a los Gobiernos del Níger y Francia, respectivamente, para solicitar información acerca de esta cuestión y sobre las medidas adoptadas para obtener el consentimiento fundamentado previo de las comunidades afectadas en relación con las actividades en curso y previstas de extracción de recursos en esa región. UN وقررت اللجنة أن توجه رسالتين إلى حكومة النيجر وحكومة فرنسا على التوالي لطلب معلومات عن هذه المسألة وعن التدابير المتخذة للحصول على موافقة مستنيرة مسبقة من جانب المجتمعات المتأثرة فيما يتصل بأنشطة استخراج الموارد في هذه المنطقة سواء تعلق الأمر بالأنشطة الجارية أو المقررة.
    Se presta especial atención al procedimiento para obtener el consentimiento informado de los participantes en investigaciones, sobre todo en el caso de quienes no pueden darlo por sí mismos. UN ويجري توجيه اهتمام خاص للإجراءات المتبعة للحصول على موافقة مستنيرة من المشاركين في الأبحاث وخاصة من غير القادرين على إعطاء هذه الموافقة.
    Antes de la preparación de las estimaciones de gastos para obtener el consentimiento de la Comisión Consultiva para contraer compromisos para los gastos iniciales, el Secretario General necesitaba estar facultado para incurrir en gastos que ascendían a aproximadamente 3 millones de dólares para las necesidades inmediatas de la etapa inicial. UN وقبل إعداد تقديرات التكلفة للحصول على موافقة اللجنة الاستشارية بالدخول بالتزامات لتغطية تكاليف مرحلة بدء التشغيل، احتاج اﻷمين العام لسلطة تخوله عقد نفقات تبلغ ٣ ملايين دولار تقريبا للاحتياجات العاجلة لمرحلة بدء التشغيل.
    Por otra parte, los artículos 19 y 32 de la Declaración se refieren a las consultas para obtener el consentimiento previo, libre e informado de las comunidades indígenas antes de aprobar proyectos que afecten sus tierras o territorios y otros recursos. UN وعلاوة على ذلك، تشير المادتان 19 و 32 من الإعلان إلى إجراء مشاورات للحصول على موافقة حرة ومسبقة وقائمة على معلومات من جانب المجتمعات المحلية الأصلية قبل اعتماد تدابير قد تؤثر في أراضيها أو مناطقها وفي الموارد الأخرى.
    La comunicación apropiada de información para obtener el consentimiento para aplicar un tratamiento voluntario contra el VIH comprende el asesoramiento para facilitar la comprensión de la importancia de seguir un tratamiento de larga duración. UN 78 - ويشمل توفير المعلومات على نحو مناسب للحصول على الموافقة من أجل العلاج الطوعي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إسداء المشورة الداعمة من أجل تيسير فهم أهمية التقيد بالعلاج طويل الأجل.
    En la Ley sobre la atención de la salud se establece, entre otras cosas, el acceso no discriminatorio a la atención médica y se definen las condiciones exigidas para obtener el consentimiento informado de los pacientes, realizar el procedimiento de esterilización y acceder a los expedientes médicos. UN وينص قانون الرعاية الصحية على أمور من بينها إمكانية الحصول على الرعاية الطبية دون تمييز، ويحدد الشروط المسبقة للحصول على الموافقة الواعية من المرضى، وإجراء عمليات التعقيم، والاطلاع على الملفات الطبية.
    :: La entrega o recepción de pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra, con fines de explotación dentro o a través de las fronteras nacionales. UN :: تقديم أو تلقي مبالغ مالية أو مزايا لنيل موافقة شخص يسيطر على شخص آخر، وذلك لأغراض الاستغلال، داخل الحدود الوطنية أو عبر هذه الحدود.
    En el artículo 1 de esa ley se establece que la trata de personas consiste en el transporte, la transferencia o la recepción de personas mediante la amenaza o el uso de la fuerza u otras formas de coacción, secuestro, fraude, abuso de autoridad o de una situación de vulnerabilidad; o la recepción de pagos como contrapartida para obtener el consentimiento de otra persona de cara a la explotación. UN تُوضح المادة الأولى من القانون أن الاتجار بالبشر هو عبارة عن تجنيد أشخاص أو نقلهم أو ترحيلهم أو استقبالهم بواسطة التهديد والقوة أو استخدام أشكال القهر أو الاختطاف أو الخداع أو إساءة استخدام السلطة أو استغلال حالة الضعف، أو تلقي مبالغ مالية لنيل موافقة شخص آخر لغرض الاستغلال.
    Esos medios son la amenaza o el uso de la fuerza u otras formas de coacción, el rapto, el fraude, el engaño, el abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad o la concesión o recepción de pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra. UN وهذه الوسائل هي استعمال القوة أو التهديد باستعمالها أو غير ذلك من أشكال القسر أو الاختطاف أو الاحتيال أو الخداع أو استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف، أو إعطاء أو تلقّي مبالغ مالية أو مزايا لنيل موافقة شخص له سيطرة على شخص آخر.
    El Comité recomienda que el Estado parte verifique si los mecanismos, directrices y procedimientos vigentes establecidos para obtener el consentimiento libre, previo e informado se ajustan al espíritu y la letra de la Ley de derechos de los pueblos indígenas, y fije plazos realistas para los procesos de consultas con los pueblos indígenas. UN توصي اللجنة بأن تتحقَّق الدولة الطرف من أن الهياكل والمبادئ التوجيهية/الإجراءات الموضوعة حالياً لتنظيم عملية الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية تتفق وقانون حقوق الشعوب الأصلية روحاً ونصاً، وبأن تضع أطراً زمنية واقعية لعمليات التشاور مع الشعوب الأصلية.
    En la gran mayoría de los casos, el problema clave de la esterilización de hombres y mujeres había sido que se habían cometido errores en relación con el método utilizado para obtener el consentimiento informado del paciente antes de la operación. UN وتمثلت المشكلة الأساسية المتعلقة بتعقيم النساء والرجال على حد سواء، في الأغلبية الساحقة من الحالات، في الأخطاء المرتكبة فيما يتصل بالطريقة المُستخدمة في الحصول على موافقة المريض عن علم قبل إخضاعه للعملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more