para obtener los resultados deseados se estudiaban distintos aspectos de los datos, de carácter físico y cultural, además de información procedente de análisis ambientales. | UN | ويستفاد في هذا الصدد بمختلف النواحي المادية والثقافية للبيانات، وبنتائج التحليل البيئي، لتحقيق النتائج الضرورية. |
Se elaboró un plan para obtener los resultados finales ateniéndose a las fechas límite para la publicación. | UN | ووضعت خطة لتحقيق النتائج النهائية حسب المواعيد النهائية المحددة للنشر. |
Un orador subrayó la necesidad de que los países en que se ejecutaban programas participaran más activamente en las evaluaciones, habida cuenta de su interés en procurar que los recursos del PNUD se utilizaran con eficacia para obtener los resultados previstos. | UN | وأكد أحد المتكلمين ضرورة المشاركة الفعلية للبلدان المشمولة ببرامج في التقييمات لأن لها مصلحة في ضمان الاستخدام الفعال لموارد البرنامج الإنمائي لتحقيق النتائج المرجوة. |
El incumplimiento de las obligaciones financieras para con la Organización podría afectar a su labor y a su capacidad para obtener los resultados previstos. | UN | وإن عدم الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة قد يؤثر على عملها وعلى قدرتها على تحقيق النتائج. |
Es necesario adaptarse a las condiciones locales para obtener los resultados previstos. | UN | فالاتساق مع الظروف المحلية ضروري من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
Un orador subrayó la necesidad de que los países en que se ejecutaban programas participaran más activamente en las evaluaciones, habida cuenta de su interés en procurar que los recursos del PNUD se utilizaran con eficacia para obtener los resultados previstos. | UN | وأكد أحد المتكلمين ضرورة المشاركة الفعلية للبلدان المشمولة ببرامج في التقييمات لأن لها مصلحة في ضمان الاستخدام الفعال لموارد البرنامج الإنمائي لتحقيق النتائج المرجوة. |
Se incluyen en ellos los gastos en concepto de personal de proyectos, equipo, locales de ejecución de los proyectos, viajes y cualquier otro insumo necesario para obtener los resultados y objetivos enunciados en los programas y proyectos. | UN | وهي تشمل تكاليف موظفي المشاريع، والمعدات، وأماكن عمل المشاريع والسفر وأي مدخلات أخرى لازمة لتحقيق النتائج والأهداف الواردة في البرامج والمشاريع. |
El segundo es la necesidad de una mayor coherencia y una mejor coordinación entre los planes nacionales de desarrollo y las prioridades de la NEPAD, habida cuenta de que es indispensable la armonización de medidas a nivel nacional y continental para obtener los resultados deseados. | UN | ثانيا، الحاجة إلى تحقيق اتساق أكبر وتنسيق أفضل بين خطط التنمية الوطنية وأولويات نيباد، بالنظر إلى أن تحقيق التناغم في العمل على المستوى القُطري وعلى مستوى القارة ضروري لتحقيق النتائج المنشودة. |
Se incluyen, en ellos, los gastos de personal, equipo, locales y viajes relacionados con los proyectos y cualesquiera otros gastos necesarios para obtener los resultados y cumplir los objetivos fijados de los programas y proyectos. | UN | وهي تشمل تكاليف موظفي المشاريع، والمعدات، وأماكن عمل المشاريع، والسفر، وأية مدخلات أخرى لازمة لتحقيق النتائج والأهداف الموضوعة للبرامج والمشاريع. |
Incluyen los gastos en concepto de personal de proyectos, equipo, locales, viajes y cualquier otro insumo necesario para obtener los resultados y cumplir los objetivos establecidos para los programas y proyectos. | UN | وهي تشمل تكاليف موظفي المشاريع، والمعدات، وأماكن عمل المشاريع، والسفر، وأية مدخلات أخرى لازمة لتحقيق النتائج والأهداف الموضوعة للبرامج والمشاريع. |
Los cambios de volumen, en la forma definida, representan los elementos controlables de las estimaciones que están sujetos a la evaluación por el jefe ejecutivo de los recursos que la organización requiere para obtener los resultados a los que se ha comprometido. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن التحكم فيها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة من موارد لتحقيق النتائج الملتزمة بها. |
Decidir que el importe consignado se utilice para obtener los resultados especificados en las funciones, tales como se presentan en el documento DP/2008/4. | UN | وأن يقرر استخدام المبلغ المعتمد لتحقيق النتائج على النحو المحدد في المهام المعروضة في الوثيقة DP/2008/4. |
Además, la OSSI comprobó que la planificación de la ONUCI no se basaba en un reconocimiento y evaluación amplios de los riesgos. Por consiguiente, en el plan de aplicación no se reseñan las estrategias para obtener los resultados mensurables perseguidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ المكتب أن تخطيط البعثة لا يستند إلى نهج شامل لتحديد الأخطار وتقييمها، ولا تتضمن خطة التنفيذ بالتالي استراتيجيات لتحقيق النتائج المستهدفة القابلة للقياس. |
Por consiguiente, el éxito de la reforma de la gestión de los recursos humanos es indispensable para obtener los resultados y beneficios esperados de otras reformas de la gestión a largo plazo. | UN | وبالتالي، فإن النجاح في إصلاح إدارة الموارد البشرية شرط لا بد منه لتحقيق النتائج المنشودة وجني ثمار إصلاحات إدارية أخرى على الأمد الطويل. |
El UNIFEM reestructurará sus 15 oficinas subregionales de programas y el pequeño equipo de especialistas de Nueva York con el fin de asegurar que se encuentren en la mejor situación posible para obtener los resultados que figuran en el nuevo marco de financiación multianual. | UN | وسيقوم الصندوق بإعادة تشكيل مكاتبه دون الإقليمية الخمسة عشر للبرامج وفريقه الصغير من الخبراء في نيويورك ليكونوا أقدر على تحقيق النتائج الملتزم بها في الإطار التمويلي. |
La capacidad del UNFPA para obtener los resultados esperados se ha visto reforzada con la aprobación de la tipología de las oficinas en los países y la introducción del nuevo sistema de evaluación y mejora de la actuación profesional del personal, junto con una mayor atención a la calidad de la programación y un sistema de rendición de cuentas más estricto en lo que respecta a la planificación y supervisión financiera. | UN | وتعززت قدرات الصندوق على تحقيق النتائج المتوقعة بفضل اعتماد نموذج المكاتب القطرية والأخذ بنظام جديد في مجال تقييم أداء الموظفين وتنمية قدراتهم، إلى جانب إيلاء اهتماما أكبر بنوعية البرمجة وتعزيز المساءلة عن التخطيط والرصد الماليين. |
En todos los países se evaluarán las posibilidades de que se cumplan las prioridades estratégicas conjuntas y la capacidad de los comités nacionales y las oficinas en los países para obtener los resultados previstos. | UN | 19 - سيجري تقييم للفرص المتاحة في جميع البلدان لتنفيذ الأولويات الاستراتيجية المشتركة وبناء قدرات اللجان الوطنية والمكاتب القطرية على تحقيق النتائج المقررة. |
Es necesario adaptarse a las condiciones locales para obtener los resultados previstos. | UN | فالتكيف مع الظروف المحلية ضروري من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
para obtener los resultados necesarios se necesitarán inversiones considerables por parte de los gobiernos y las empresas. | UN | 100- سيلزم أن تنفذ الحكومة والدوائر التجارية استثمارا ضخما من أجل بلوغ النتائج المطلوبة. |
No obstante, Tailandia cree firmemente que las Naciones Unidas, como institución indispensable, pueden y deben adaptarse para obtener los resultados que se esperan de la Organización. | UN | ومع ذلك، تعتقد تايلند اعتقاداً راسخاً أنه يمكن للأمم المتحدة ويجب عليها، بوصفها مؤسسة لا غنى عنها، أن تتكيف بغية إحراز النتائج المتوقعة منها. |
El método que se sigue para obtener los resultados permanentes deseados se basa en un proceso coordinado de selección, incentivación, capacitación, asesoramiento y apoyo. | UN | ويقوم هذا النهج على عملية متكاملة من التحديد وإيجاد الحوافز والتدريب وإسداء المشورة والدعم بغية تحقيق النتائج المرجوة على أساس دائم. |
Las iniciativas de cooperación Sur-Sur han de ser asumidas e impulsadas, en primer término, por un amplio conjunto de actores con los recursos, los conocimientos y la voluntad política para obtener los resultados previstos. | UN | 47 - يجب أن تمتلك مبادرات التعاون بين بلدان الجنوب وتتابعها في المقام الأول قاعدة عريضة من الجهات الفاعلة التي تتوافر لديها الموارد والخبرات والإرادة السياسية حتى تتسنى متابعة تحقق النتائج المرجوة. |
En cambio, los bancos centrales occidentales han tenido que afrontar bajadas de los mercados, sistemas financieros fragmentados, mecanismos atascados de transmisión de la política monetaria y un crecimiento lento de la producción y del empleo. Al afrontar dificultades mayores para obtener los resultados deseados, han llevado esencialmente las políticas y el enorme prestigio de su marca hasta el límite. | News-Commentary | ولكن في السنوات القليلة الماضية، لم يعد تهديد التضخم يشكل قضية كبرى. بل إن البنوك المركزية الغربية اضطرت إلى مواجهة إخفاقات السوق، والأنظمة المالية المفتتة�� وآليات انتقال السياسة النقدية المعطلة، وتباطؤ نمو الناتج وتشغيل العمالة. وفي مواجهة تحديات أعظم في تقديم النتائج المرغوبة، دفعت البنوك المركزية في الأساس سياساتها وسلطاتها إلى حدودها القصوى. |