"para obtener una indemnización" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحصول على تعويض
        
    • وللحصول على تعويض
        
    • من أجل الحصول على تعويض
        
    • للحصول على تعويضات
        
    • للحصول على التعويض
        
    • لطلب التعويض
        
    • بغية الحصول على تعويض
        
    El autor también envió una gran cantidad de cartas a diversos órganos para obtener una indemnización por el error judicial del que había sido víctima. UN وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له.
    Si se hubiera llegado a un acuerdo parcial sobre la reclamación, el demandante podrá intentar una acción para obtener una indemnización total por el daño sufrido. UN وفي حال التوصل إلى اتفاق جزئي بشأن الشكوى، يمكن للمستدعي أن يقدم دعوى للحصول على تعويض كامل عن الضرر اللاحق به.
    Por consiguiente, hemos formulado una solicitud al Comité de Sanciones de las Naciones Unidas para obtener una indemnización más apropiada en el marco del régimen de sanciones. UN وبالتالي، فقد قدمنا طلبا إلى لجنة الجزاءات التابعة لﻷمم المتحدة للحصول على تعويض إضافي مناسب في إطار نظام الجزاءات.
    para obtener una indemnización, el reclamante debe aportar pruebas suficientes de que la entidad con la que mantenía relaciones comerciales el 2 de agosto de 1990 no pudo realizar el pago como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En particular, el Comité no considera procedente esperar que una persona víctima de una violación en materia de derechos humanos deba todavía presentar más información a los tribunales del Camerún para obtener una indemnización. UN وبوجه خاص، لا ترى اللجنة أن من الملائم أن يتوقع من شخص يتبين أنه ضحية لانتهاك حقوق الإنسان أن يقدم المزيد من المعلومات إلى المحاكم الكاميرونية من أجل الحصول على تعويض.
    Tras haber comprobado que la mercadería entregada comprendía prendas de verano y accesorios que no se habían pedido y prendas en mal estado, el comprador presentó una demanda contra el vendedor ante el Tribunal Mercantil de Montereau basándose en los artículos 31, 50 y 51 de la CIM para obtener una indemnización por los daños y perjuicios comerciales y financieros que había sufrido. UN وبعد أن لاحظ المشتري أن الشحنة تضمنت من جهة ملابس صيفية وملحقات لم يكن قد طلبها ، ومن جهة أخرى ملابس في حالة سيئة ، رفع المشتري دعوى ضد البائع لدى المحكمة التجارية بمونتيرو متذرعا بالمواد ١٣ و ٠٥ و ١٥ من اتفاقية البيع للحصول على تعويضات على الضرر التجاري والمالي الذي تكبده .
    El Comité observa también que la demanda civil interpuesta por los autores para obtener una indemnización del Estado parte por la muerte de su hijo quedó en suspenso hasta que no hubiera terminado la instrucción penal. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    El Comité observa también que la demanda civil interpuesta por los autores para obtener una indemnización del Estado parte por la muerte de su hijo quedó en suspenso hasta que no hubiera terminado la instrucción penal. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    La Ley también establecía procedimientos para la atención de menores y el derecho de las víctimas a interponer acciones civiles para obtener una indemnización. UN وينص القانون أيضاً على إجراءات بشأن رعاية القاصرين وعلى حق الضحايا في إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض.
    El Comité observó también que la demanda civil presentada por los autores para obtener una indemnización del Estado parte había quedado en suspenso hasta que hubiera terminado la instrucción penal. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف ظلت معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    El Comité observó también que la demanda civil presentada por los autores para obtener una indemnización del Estado parte había quedado en suspenso hasta que hubiera terminado la instrucción penal. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف ظلت معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    Pregunta si se ha contemplado esa acción y si los propios denunciantes han considerado la posibilidad de incoar acción judicial para obtener una indemnización. UN وتساءل عما إذا كان جرى التفكير في إجراء من هذا القبيل وما إذا كان المتظلمان نفساهما قد نظرا في اتخاذ إجراءات قانونية للحصول على تعويض.
    El autor explica que las directrices no mencionan que para obtener una indemnización deba ejercitarse una acción ante los tribunales civiles, y dice que no dispone de los medios económicos para hacerlo. UN ويوضّح صاحب البلاغ أن المبادئ التوجيهية لا تشير إلى لزوم رفع دعوى أمام القضاء المدني للحصول على تعويض ويتذرع بأنه لا يملك الموارد المالية اللازمة لذلك.
    13.4 El Comité observó que el 21 de agosto de 2001 el autor presentó una demanda de responsabilidad civil contra el Fiscal General de Quebec para obtener una indemnización. UN 13-4 ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ رفع في 21 آب/أغسطس 2001 دعوى مدنية ضد المدعي العام في كيبيك للحصول على تعويض.
    para obtener una indemnización, el reclamante debe aportar pruebas suficientes de que la entidad con la que mantenía relaciones comerciales el 2 de agosto de 1990 no pudo realizar el pago como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    para obtener una indemnización, el reclamante debe aportar pruebas suficientes de que la entidad con la que mantenía relaciones comerciales el 2 de agosto de 1990 no pudo realizar el pago como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    para obtener una indemnización, el reclamante debe aportar pruebas suficientes de que la entidad con la que mantenía relaciones comerciales el 2 de agosto de 1990 no pudo realizar el pago como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En particular, el Comité no considera procedente esperar que una persona víctima de una violación en materia de derechos humanos deba todavía presentar más información a los tribunales del Camerún para obtener una indemnización. UN وبوجه خاص، لا ترى اللجنة أن من الملائم أن يتوقع من شخص يتبين أنه ضحية لانتهاك حقوق الإنسان أن يقدم المزيد من المعلومات إلى المحاكم الكاميرونية من أجل الحصول على تعويض.
    También es esencial para eliminar todas las formas de discriminación proporcionar el acceso a la asistencia jurídica gratuita a las personas que viven en la pobreza, eliminar las restricciones de acceso a los procedimientos de solución de controversias y garantizar el acceso a procedimientos extrajudiciales para obtener una indemnización. UN كما أكد ضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز، وتوفير إمكانية الحصول على مساعدة قانونية مجانية للأشخاص الذين يعانون من الفقر، وإزالة القيود المفروضة على الوصول إلى إجراءات تسوية المنازعات، وكفالة إمكانية استخدام إجراءات غير قضائية للحصول على تعويضات.
    Por el contrario, las víctimas suelen recurrir al procedimiento de la detención arbitraria para obtener una indemnización por daños y perjuicios. UN ولكن يلجأ المتقاضون عموماً إلى استغلال القبض التعسفي للحصول على التعويض عن الأضرار المتكبدة.
    En muchos países es posible entablar una acción civil para obtener una indemnización por discriminación, en el lugar de trabajo por ejemplo, incluso cuando se propaga esa discriminación por medio de la palabra. UN وفي العديد من البلدان يمكن رفع دعوى مدنية لطلب التعويض عن التمييز، مثلاً في مكان العمل، بما في ذلك حيثما يتم التمييز عن طريق الكلام المحرِّض على الكراهية.
    3.5. En cuanto al agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el autor observa que intentó obtener reparación tanto por vía penal como mediante un recurso por violación de derechos fundamentales para obtener una indemnización. UN 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يشير صاحب البلاغ إلى أنه حاول الحصول على الانتصاف برفع دعوى جنائية، وبتقديمه دعوى بخصوص انتهاك حقوقه الأساسية بغية الحصول على تعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more