"para ocuparse de las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة المسائل
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • من أجل معالجة المسائل
        
    • لتناول مسائل
        
    • بغية معالجة المسائل
        
    • في معالجة المسائل
        
    • للتصدي للقضايا
        
    • لتناول القضايا
        
    • لمعالجة الشواغل
        
    • من أجل التصدي للقضايا
        
    • يُعنون بمسائل
        
    • من أجل تناول القضايا
        
    • للاهتمام بقضايا
        
    La India espera que se cree un Comité ad hoc para ocuparse de las cuestiones pendientes a este respecto. UN وتأمل الهند في إنشاء لجنة مخصصة لمعالجة المسائل المعلقة في هذا المضمار.
    Se proponen hacerlo mediante el empleo de toda una gama de medidas disponibles para ocuparse de las cuestiones de proliferación, así como mediante el apoyo multilateral más amplio posible. UN وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن.
    El Estado no es una sociedad de responsabilidad limitada y no hay un mecanismo oficial para ocuparse de las cuestiones de insolvencia estatal. UN فالدولة ليست شركة محدودة المسؤولية، ولا توجد آلية رسمية لمعالجة مسائل إعسار الدول.
    Muchas administraciones de grandes ciudades han establecido también oficinas o comisiones para ocuparse de las cuestiones de derechos civiles y de discriminación. UN كما أنشأت حكومات كثير من المدن الكبرى مكاتب أو لجانا لمعالجة قضايا الحقوق المدنية والتمييز.
    Ámbito: La misión del CEDAR es ayudar a las organizaciones no gubernamentales y a las instituciones de la sociedad civil de la India a aprovechar debidamente su espacio para ocuparse de las cuestiones relacionadas con la pobreza. UN تتمثل مهمة المركز في تمكين المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني في الهند من استخدام الحيز المتاح لها استخداما فعالا من أجل معالجة المسائل المتصلة بالفقر.
    Opinamos que toda afirmación de que las soluciones acordadas multilateralmente proporcionan el único método sostenible para ocuparse de las cuestiones del desarme y la seguridad internacionales no tiene en cuenta como merecen otros enfoques alternativos posibles, como la toma de medidas bilaterales y regionales que contribuyan al desarme y los esfuerzos de consolidación de la paz. UN ونرى أن يؤكد على أن الحلول المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف توفر الأسلوب المستدام الوحيد لتناول مسائل نزع السلاح والأمن الدولي إنما يستهين بإمكانيات النهج البديلة، مثل التدابير الثنائية والإقليمية، في المساهمة في جهود نزع السلاح وبناء السلام.
    En algunos países se establecieron comités nacionales de coordinación para ocuparse de las cuestiones relacionadas con el clima y la condición de la atmósfera. UN ١٠ - وأنشئت لجان تنسيق وطنية لمعالجة المسائل المتصلة بالحالة المناخية والجوية في عدد من البلدان.
    El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y se están tomando medidas para ocuparse de las cuestiones que todavía están pendientes. UN ويُسعد مدير البرنامج الإبلاغ عن إحراز تقدم في معظم المجالات وعن استمرار الجهود الرامية لمعالجة المسائل التي لا تزال معلقة.
    Además, la Oficina de Operaciones tratará de promover la capacidad regional de mantenimiento de la paz y las relaciones entre organizaciones centrando la atención en las asociaciones para ocuparse de las cuestiones intersectoriales. UN وعلاوة على ذلك، سيسعى مكتب العمليات إلى تعزيز القدرة الإقليمية لحفظ السلام والعلاقات التنظيمية والتركيز على الشراكات لمعالجة المسائل المتداخلة.
    Se proponen hacerlo mediante el empleo de toda una gama de medidas disponibles para ocuparse de las cuestiones de proliferación, así como mediante el apoyo multilateral más amplio posible. UN وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن.
    La decisión refleja el mínimo común denominador de consenso en la Conferencia de Desarme y solamente se ocupa de procedimiento mediante la creación de mecanismos y el nombramiento de funcionarios para ocuparse de las cuestiones en la Conferencia. UN وهذا القرار يعكس أدنى قاسم مشترك لتوافق اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح. وهو يعالج الاجراءات فقط عن طريق إنشاء آليات وتعيين أشخاص في مناصب لمعالجة القضايا في المؤتمر.
    En la legislación de la RFY y las repúblicas que la constituyen no figura ninguna disposición para el establecimiento de una institución de tipo ombudsman para ocuparse de las cuestiones de los derechos de las minorías o de los derechos humanos en general. UN ولا تنص قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات التي تتكون منها على مؤسسة من نوع أمين المظالم لمعالجة مسائل حقوق اﻷقليات أو حقوق اﻹنسان عموما.
    En la legislación de la RFY y las repúblicas que la constituyen no figura ninguna disposición para el establecimiento de una institución de tipo ombudsman para ocuparse de las cuestiones de los derechos de las minorías o de los derechos humanos en general. UN ولا تنص قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات التي تتكون منها مؤسسة من نوع أمين المظالم لمعالجة مسائل حقوق اﻷقليات أو حقوق اﻹنسان عموما.
    Otras facilitan el desarrollo de las comunidades y estrategias para ocuparse de las cuestiones de derechos humanos. UN ويقوم البعض اﻵخر بتسهيل تنمية المجتمعات المحلية ووضع استراتيجيات لمعالجة قضايا حقوق اﻹنسان.
    Estoy convencido de que, si bien sigue siendo necesario que las dos partes tomen medidas unilaterales de fomento de la confianza, éstas ya no son suficientes; las negociaciones directas son irremplazables para ocuparse de las cuestiones de seguridad, rehabilitación y cooperación económica, así como de las cuestiones más amplias relativas a una solución política. UN وإنني على اقتناع بأنه في الوقت الذي تظل فيه التدابير الأحادية التي يتخذها كل جانب بهدف بناء الثقة ضرورية، فهي غير كافية؛ ولا مناص من الدخول في مفاوضات مباشرة من أجل معالجة المسائل الأمنية، وإعادة التأهيل والتعاون الاقتصادي، والمسائل الأوسع نطاقا المتعلقة بالتوصل إلى تسوية سياسية.
    26. Teniendo en cuenta que el Ministerio de Seguridad no es la institución apropiada para ocuparse de las cuestiones relacionadas con la administración penitenciaria, el Gobierno decidió recientemente transferir de nuevo esta responsabilidad al Ministerio de Justicia. UN 26- ونظرا لكون الحكومة لا تعتبر وزارة الأمن المؤسسة المناسبة لتناول مسائل تتعلق بإدارة السجون، فقد قررت مؤخرا إعادة تحويل هذه المسؤولية إلى وزارة العدل.
    Las decisiones concernientes a esas reuniones deberían adoptarse con la antelación necesaria para ocuparse de las cuestiones sistémicas y dar tiempo a que se examinaran las consecuencias presupuestarias, según procediera. UN ومن الضروري اتخاذ قرارات عقد هذه الاجتماعات قبل انعقادها بوقت كافٍ بغية معالجة المسائل العامة وإتاحة الزمن الكافي للنظر في الآثار المترتبة عليها في الميزانية، حسب الاقتضاء.
    El tercer tipo de estructura puede ser el más eficaz para ocuparse de las cuestiones complejas del desarrollo sostenible. UN أما النوع الثالث من الهياكل فإنه على اﻷرجح النوع اﻷكثر فعالية في معالجة المسائل المعقدة للتنمية المستدامة.
    Los donantes reconocieron también la utilidad de comprometerse crecientemente en ese proceso mediante consultas oficiosas de donantes sobre el terreno y en las sedes para ocuparse de las cuestiones estratégicas y de financiación. UN وأقر المانحون أيضا بأهمية زيادة مشاركتهم في العملية من خلال دخولهم في مشاورات غير رسمية في الميدان والمقر للتصدي للقضايا الاستراتيجية وقضايا التمويل.
    Ambos siguen siendo las plataformas fundamentales para ocuparse de las cuestiones que interesan a todos los participantes. UN ولا تزالان تشكلان كلتاهما المنبرين الأساسيين لتناول القضايا التي تهم جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Recordemos que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo fue convocada expresamente para ocuparse de las cuestiones de población en la medida en que afectan al crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible, el alivio de la pobreza, la igualdad de los dos sexos y la salud de la reproducción. UN لنتذكر أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد عقد على وجه التحديد لمعالجة الشواغل السكانية من زاوية علاقتها بالنمو الاقتصادي المتواصل، والتنمية المستدامة، وتخفيف الفقر وتحقيق المساواة في المعاملة بين الجنسين، والصحة الانجابية.
    c) Pide al Alto Comisionado que establezca vínculos más estrechos con las organizaciones internacionales, incluido el Comité Internacional de la Cruz Roja, para ocuparse de las cuestiones relacionadas con las mujeres víctimas de conflictos armados; UN )ج( ترجو من المفوضة السامية أن تقيم صلات أوثق مع المنظمات الدولية، بما فيها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، من أجل التصدي للقضايا المتصلة بالنساء ضحايا المنازعات المسلحة؛
    Marzo de 2006: El Relator Especial se reunió con un representante del Estado parte que le indicó que se había nombrado un equipo de expertos jurídicos para ocuparse de las cuestiones de seguimiento. UN آذار/مارس 2006: اجتمع المقرر الخاص بممثل للدولة الطرف، وأفاد الممثلُ بتشكيل فريق خبراء قانونيين يُعنون بمسائل المتابعة.
    El Comité encomia los esfuerzos desplegados por el Estado parte para ocuparse de las cuestiones planteadas por el Comité en sus anteriores observaciones finales. UN وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تناول القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    La Comisión Consultiva observa, por la información adicional que le ha sido facilitada, que la Oficina de Asuntos Jurídicos dispone de cuatro Oficiales Superiores de Asuntos Jurídicos y un funcionario de Servicios Generales para ocuparse de las cuestiones de administración de justicia. UN 50 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية، استنادا إلى المعلومات الإضافية المتوافرة لها، أن لدى مكتب الشؤون القانونية 4 موظفين أقدم للشؤون القانونية وموظف من فئة الخدمات العامة للاهتمام بقضايا إقامة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more