| Uno de los requisitos clásicos para otorgar la nacionalidad a las personas naturales es que tengan un vínculo efectivo con el Estado de que se trata. | UN | ولاحظ أن أحد المتطلبات اﻷساسية التقليدية لمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين هي وجود صلة حقيقية بينهم وبين الدول المعنية. |
| Se consideraba que el nacimiento y la nacionalidad de los padres eran factores de vinculación apropiados para otorgar la nacionalidad y reconocerla a los efectos de la protección diplomática. | UN | وأشار إلى أن الميلاد والأصل يعتبران عوامل ربط مقنعة لمنح الجنسية والاعتراف بالجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
| Se ha enmendado el Código de la nacionalidad para otorgar la nacionalidad a niños nacidos de madres argelinas. | UN | وقد تم تعديل قانون الجنسية لمنح الجنسية إلى الأطفال المولودين من أمهات جزائريات. |
| Si su magia es poderosa como para otorgar la vida eterna tal vez me reviva después de muerta. | Open Subtitles | لو سحره قويّ بما يكفي لمنح الحياه الأبدية، فربما يُعيد إحيائي بعد موتي. |
| También alienta al Estado parte a que aumente la transparencia en la aplicación del procedimiento jurídico para otorgar la condición de ONG y proporcione un mayor apoyo a las ONG que trabajan en pro de los derechos de los niños. | UN | كما أنها تشجع الدولة الطرف على كفالة المزيد من الشفافية في تنفيذ الإجراء القانوني الخاص بمنح مركز المنظمة غير الحكومية، وتوفير المزيد من الدعم للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الأطفال. |
| Kenya indicó que la extradición debía regularse por tratados bilaterales y que la ratificación de la Convención, por sí misma, no bastaría para otorgar la extradición. | UN | وأفادت كينيا بأنه يجب تنظيم تسليم المجرمين عن طريق معاهدات ثنائية وبأن التصديق على المعاهدة وحده لا يكفي لقبول تسليم المجرمين. |
| En cuanto a los criterios que se aplicaban para otorgar la nacionalidad kuwaití, se trataba de una cuestión que el Parlamento estaba examinado con miras a encontrar una solución justa y equitativa del problema. | UN | وفيمــا يتعلق بالمعايير التي تطبق لمنح الجنسية الكويتية، فإن هذه المسألة تجري مناقشتها حاليا في البرلمان، بغية ايجاد حل عادل ومنصف لهذه المشكلة. |
| 90. Resulta también altamente controvertida la noción de delito cometido en relación con el servicio, que sirve como base para otorgar la competencia en un determinado caso a la jurisdicción militar. | UN | ٠٩- وهناك مفهوم آخر متنازع عليه إلى حد كبير هو مفهوم الجريمة التي ترتكب أثناء الخدمة والذي يستخدم في حالات معينة لمنح الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية. |
| Sin embargo, había una presunción de buena fe del Estado, dado que éste tenía un margen de apreciación al decidir con respecto a los factores que constituían vínculos necesarios para otorgar la nacionalidad. | UN | بيد أن هناك افتراضا بتوافر حسن النية لدى الدولة التي تتمتع بهامش تقدير في البت في عوامل الربط التي تعتبرها ضرورية لمنح جنسيتها. |
| Estas directrices, que explican detalladamente los criterios para obtener asilo en Noruega, preparan el camino para que las autoridades de inmigración acepten más abiertamente que la persecución basada en el género puede ser suficiente para otorgar la condición de refugiado. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية التي تحدد بالتفصيل معايير الحصول على الملجأ في النرويج تمهد السبيل لقبول سلطات الهجرة بمزيد من العلانية بكون أن الإضطهاد المبني على نوع الجنس يمكن أن يؤهل لمنح مركز اللاجئ. |
| Es necesario examinar las prioridades en la asignación de recursos para otorgar la necesaria importancia al papel de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley en la Liberia posterior al conflicto. | UN | وينبغي إعادة النظر في ترتيب أولويات تخصيص الموارد لمنح الأهمية اللازمة لدور مؤسسات إنفاذ القوانين في ليبيريا في مرحلة ما بعد الصراع. |
| Es urgente también un mayor cumplimiento por el Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales de los principios rectores para otorgar la categoría de entidad consultiva en el Consejo Económico y Social. | UN | والمطلوب بإلحاح أيضاً أن تحترم اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية احتراماً أكبر المبادئ التوجيهية لمنح المركز الاستشاري في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
| No tienes autoridad para otorgar la vida ... | Open Subtitles | اذا ليست لديك السلطة لمنح الحياه للناس؟ |
| Como parte de su programa nacional de derechos humanos, el Gobierno del Brasil ha promulgado una legislación integral que reglamenta la situación de los refugiados y reconoce que la grave conculcación de los derechos humanos es un motivo para otorgar la condición de refugiado. | UN | ٢٤ - وتابع يقول إن البرازيل سنت، كجزء من برنامجها الوطني لحقوق اﻹنسان، تشريعا شاملا ينظم حالة اللجوء، وسلمت بالانتهاك الجسيم لحقوق اﻹنسان كسبب لمنح حق اللجوء. |
| Por último, en referencia al tema 15 de la lista en el que se recuerda que la República Popular de China no reconoce el principio de la doble nacionalidad, el Sr. Klein desea obtener precisiones sobre los criterios que se aplicarán para otorgar la nacionalidad portuguesa o china a los habitantes de Macao que puedan tener origen chino y portugués al mismo tiempo. | UN | وأخيرا، أشار السيد كلاين إلى السؤال 15 من القائمة الذي يذكّر بأن جمهورية الصين الشعبيـة لا تعترف بمبدأ ازدواج الجنسية، وطلب توضيحات بشأن المعايير التي ستطبَّق لمنح الجنسية البرتغالية أو الصينية لسكان ماكاو الذين يمكن أن يتحدروا من أصول صينية وبرتغالية في آن واحد. |
| El Presidente señala lo dispuesto en la resolución 54/195 de la Asamblea General respecto de los criterios y procedimientos establecidos para otorgar la condición de observador en la Asamblea General. | UN | 13 - الرئيس: استرعى الانتباه إلى أحكام قرار الجمعية العامة 54/195 بشأن المعايير والإجراءات لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة. |
| 4) El tribunal arbitral podrá ordenar al demandante, o a toda otra parte, que deposite la caución que estime oportuna como requisito para otorgar la medida cautelar requerida. | UN | " (4) يجوز لهيئة التحكيم أن تلزم الطرف الطالب وأي طرف آخر بتقديم ضمان مناسب كشرط لمنح تدبير حماية مؤقت. |
| Según otra propuesta, se sugirió que, en el párrafo 4), se suprimieran las palabras " como requisito para otorgar la medida cautelar requerida " . | UN | وقدم اقتراح آخر بحذف عبارة " كشرط لمنح تدبير حماية مؤقت " من الفقرة (4). |
| c) La tercera opinión se basaba en cuatro factores concretos para otorgar la medida: | UN | (ج) النهج الثالث اعتمد على أربعة عوامل محددة لمنح الانتصاف:() |
| El Senegal acoge con satisfacción las medidas adoptadas por los gobiernos para otorgar la nacionalidad a las personas apátridas que viven en su territorio, pero insta a la comunidad internacional a que haga más para prevenir nuevos casos de apatridia resultantes de la sucesión de Estados. | UN | 43 - واسترسلت قائلة إن السنغال ترحب بالخطوات التي تتخذها الحكومات لمنح الجنسية للأشخاص عديمي الجنسية المقيمين على أرضها، ولكنها تحث المجتمع الدولي على أن يفعل أكثر من ذلك لمنع ظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية نتيجة لحالات خلافة الدول. |
| En particular, lamenta la escasa participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la preparación del presente informe, la falta de transparencia del procedimiento jurídico para otorgar la condición de ONG, y el escaso número de ONG que trabajan en el ámbito de los derechos del niño y han sido reconocidas como tales por el Estado parte. | UN | وتأسف بصفة خاصة من المشاركة المحدودة للمنظمات غير الحكومية في إعداد هذا التقرير، والافتقار إلى الشفافية في الإجراء القانوني الخاص بمنح مركز المنظمة غير الحكومية، فضلا عن العدد المحدود من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الطفل المعترف بها من قبل الدولة الطرف. |
| Mauritania indicó que, de conformidad con sus procedimientos penales, era necesario un acuerdo bilateral como base jurídica para otorgar la extradición, pero no especificó si la Convención, en calidad de acuerdo multilateral, podía servir a tal fin. | UN | وأفادت موريتانيا بأن من الضروري، وفقا لإجراءاتها الجنائية، أن يكون هناك اتفاق ثنائي كأساس قانوني لقبول تسليم المجرمين، ولكنها لم تحدد ما إذا كانت الاتفاقية، باعتبارها اتفاقا متعدد الأطراف، يمكن أن تفي بذلك الغرض. |