"para pasar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • للانتقال إلى
        
    • أجل الانتقال إلى
        
    • على الانتقال إلى
        
    • للانتقال نحو
        
    • للدخول إلى
        
    • لﻻنتقال الى
        
    • وتقدماً في اتجاه
        
    • الإفراج عنهم للعمل في
        
    • لإجتياز
        
    • الﻻزمة لﻻنتقال إلى
        
    • إقامته في منزله
        
    Algunos Estados, suficientemente ricos para pasar a un grupo superior, no lo han hecho voluntariamente. UN فبعض الدول التي تتمتع بما يكفي من الثراء للانتقال إلى مجموعة أعلى لم تتطوع بأن تفعل هذا.
    Considerando que Guatemala reúne las condiciones para pasar a una nueva etapa de cooperación y asistencia técnica y que se debe propiciar la misma, UN وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك،
    Después de transcurridos dos o tres años en el primer puesto, estos funcionarios participarán en el programa de reasignación para pasar a un segundo puesto con un nuevo supervisor. UN ويمكن لهؤلاء الموظفين أن يشاركوا بعد مرور سنتين أو ثلاث سنوات في وظيفتهم الأولى، في برنامج إعادة الانتداب للانتقال إلى وظيفة ثانية باشراف شخص جديد.
    La escuela primaria brinda los conocimientos necesarios y un nivel de educación adecuado para pasar a la escuela media. UN وتوفِّر المدرسة الابتدائية المعرفة اللازمة ومستوى مناسب من التعليم من أجل الانتقال إلى المدرسة الوسطى.
    Si bien aún es preciso analizar los detalles, son aspectos que podrían dejarse de lado hasta que se llegue a un acuerdo para pasar a una negociación. UN ومع أنه ما زال يتعين مواصلة بحث التفاصيل، فإن هذه الجوانب يمكن تنحيتها جانباً إلى أن يتم الاتفاق على الانتقال إلى التفاوض.
    Había consenso general en que el marco brindaba un punto de partida sólido, al presentar una plataforma para la celebración de debates y la creación de consenso a nivel multilateral y facilitar orientaciones útiles para pasar a una nueva generación de políticas de inversión que priorizasen los resultados en materia de desarrollo sostenible. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على أن الإطار يتيح نقطة انطلاق قوية، باعتباره منبراً للمناقشات المتعددة الأطراف وبناء توافق الآراء، ويقدم توجيهاً مفيداً للانتقال نحو جيل جديد من سياسات الاستثمار التي تمنح الأولوية لنتائج التنمية المستدامة.
    Posteriormente se decidió que ya se contaba con datos e información suficientes para pasar a la tercera fase. UN وقُرر بعدئذ وجود ما يكفي من البيانات والمعلومات للانتقال إلى الخطوة الثالثة.
    Se han iniciado ya los preparativos para pasar a la segunda etapa, de intervención moderada. UN وقد بدأت بالفعل الأعمال التحضيرية للانتقال إلى مرحلة " الأثر الطفيف " الثانية.
    En cualquier momento están listos para pasar a la acción, a la guerra, y atacar si la República Popular Democrática de Corea sigue mostrándose complaciente. UN وفي أي وقت هما مستعدتان للانتقال إلى العمل، إلى الحرب، وإلى الهجوم إذا ظلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متراخية.
    Al cabo de dos años, RuoJun estaba lista para pasar a la escuela primaria, donde destacó en la realización de experimentos científicos. UN وبعد سنتين أصبحت روجون على استعداد للانتقال إلى المدرسة الابتدائية حيث تميزت في إجراء التجارب العلمية.
    En efecto, el sector privado podría aportar una proporción significativa de los recursos necesarios para pasar a una economía verde. UN ويُنتظر من القطاع الخاص بالفعل أن يوفر نصيبا كبيرا من الموارد اللازمة للانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    Considerando lo contenido en el informe del experto independiente, en el que señala que en El Salvador se reúnen las condiciones para pasar a una nueva era de cooperación y asistencia técnica y que se le debe propiciar la misma, UN وإذ تضع في اعتبارها محتويات تقرير الخبير المستقل، الذي يذكر فيه أن الشروط اللازمة متوفرة في السلفادور للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنيين، وأنه ينبغي تقديم هذا التعاون وهذه المساعدة إلى السلفادور،
    Aunque esperábamos que se progresara más en la labor del Grupo de Trabajo, opinamos que el informe representa una buena base para pasar a la siguiente fase de consultas más intensas y llevarlas a buen término para el final de este período de sesiones. UN ومع أننا كنا نأمل إحراز تقدم أكبر في أداء الفريق العامل، فإننا نعتقد أن التقرير يشكل أساسا متينا للانتقال إلى المرحلة التالية للمشاورات المكثفة، والوصول بها إلى خاتمة ناجحة مع نهاية هذه الدورة.
    Lo importante es que los Estados que estén considerando la posibilidad de presentarse ante la Corte Internacional de Justicia pueden tener la plena confianza de que en cuanto hayan finalizado sus intercambios de comunicaciones escritas estaremos listos para pasar a la fase oral de manera oportuna. UN الشيء المهم هو أن الدول التي تفكر في اللجوء إلى محكمة العدل الدولية يمكنها أن تثق بأنها حالما تنتهي من تبادل التماساتها الخطية فإننا سنكون جاهزين للانتقال إلى المرحلة الشفوية في غضون وقت قصير.
    para pasar a esta etapa, será necesario reorientar los datos básicos para que dejen de apoyarse exclusivamente en el establecimiento como la unidad de clasificación para basarse en la empresa y otras unidades institucionales, lo que precisará, en particular, la realización de nuevas encuestas por hogares como instrumentos eficaces para la recopilación de cuentas integradas de ese sector. UN وسيلزم، للانتقال إلى هذه المرحلة، إعادة توجيه البيانات اﻷساسية من الارتكاز، حصرا، على المنشأة باعتبارها وحدة تصنيف، إلى الارتكاز على المؤسسة وعلى الوحدات المؤسسية اﻷخرى، مما يتطلب، خصوصا، المضي في توسيع استقصاءات اﻷسر المعيشية باعتبارها أدوات فعالة لتجميع الحسابات المتكاملة لقطاع اﻷسر المعيشية.
    Las prórrogas serán aprobadas siempre que el contratista haya tratado de buena fe de cumplir los requisitos del plan de trabajo pero, por razones ajenas a su voluntad, no haya podido finalizar los trabajos preparatorios necesarios para pasar a la etapa de explotación o las circunstancias económicas imperantes no justifiquen pasar a la etapa de explotación. UN وتوافق السلطة على طلبات التمديد إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لاشتراطات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن إرادته من إنجاز اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تُبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال.
    Este apoyo de las Naciones Unidas es crucial para mantener los beneficios del desarrollo y utilizar el impulso positivo que existe en el terreno para pasar a la siguiente etapa. UN ويشكل هذا الدعم المقدم من الأمم المتحدة متطلبا لازما للمحافظة على مكاسب التنمية واستغلال الزخم الإيجابي المتولّد على أرض الواقع من أجل الانتقال إلى الخطوة التالية.
    Sin embargo, se informó a la Junta de que el proceso mensual dependía en gran medida de la cooperación de las organizaciones afiliadas y las limitaciones de sus sistemas, que a su vez limitan su capacidad para pasar a un proceso mensual. UN ومع ذلك، أُبلغ المجلس بأن عملية الإبلاغ شهريا تتوقف إلى حد كبير على تعاون المنظمات الأعضاء وعلى القيود التي تنطوي عليها نظمها والتي تحد بدورها من قدرتها على الانتقال إلى عملية شهرية.
    Había consenso general en que el marco brindaba un punto de partida sólido, al presentar una plataforma para la celebración de debates y la creación de consenso a nivel multilateral y facilitar orientaciones útiles para pasar a una nueva generación de políticas de inversión que priorizasen los resultados en materia de desarrollo sostenible. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على أن الإطار يتيح نقطة انطلاق قوية، باعتباره منبراً للمناقشات المتعددة الأطراف وبناء توافق الآراء، ويقدم توجيهاً مفيداً للانتقال نحو جيل جديد من سياسات الاستثمار التي تمنح الأولوية لنتائج التنمية المستدامة.
    " 5) En el pliego de condiciones deberá definirse el proceso que la entidad adjudicadora seguirá para determinar qué proveedores o contratistas cumplen suficientemente los criterios de calificación para pasar a la fase de la negociación competitiva. UN " [5] يجب أن تورد وثائق الالتماس الكيفية التي ستحدّد بها الجهة المشترية المورّدين أو المقاولين الذين يستوفون معايير الأهلية بقدر كاف للدخول إلى مرحلة المفاوضات التنافسية.
    La mayoría de esas tendencias representan un cambio de actitud, un leve cambio en la orientación que negaba los derechos de los pueblos indígenas, para pasar a un programa moderno de derechos humanos que comienza a hacer suyos los valores, las perspectivas y la ideología de dichos pueblos. UN وتمثل معظم هذه التطورات تغيراً في الفلسفة وتراجعاً طفيفاً عن الاتجاه الذي أنكر حقوق الشعوب اﻷصلية وتقدماً في اتجاه تنفيذ برنامج حديث لحقوق اﻹنسان بدأ يشمل قيم الشعوب اﻷصلية ومنظوراتها وفلسفاتها.
    La segunda categoría es la de aquellos cuya desaparición se denunció después de su detención por los servicios de seguridad, pero que, una vez liberados, aprovecharon la situación para pasar a la clandestinidad. UN وتتعلق الحالة الثانية بالأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم بعد اعتقالهم من قبل أجهزة الأمن لكنهم انتهزوا فرصة الإفراج عنهم للعمل في السر.
    Vamos a necesitar un modo para pasar a todos esos guardias del pozo de los dragones. Open Subtitles يجب أن نجد طريقة لإجتياز كل الحراس عند حفرة التنين
    El 18 de noviembre de 1989 el autor pudo dejar la prisión para pasar a " detención domiciliaria " por motivos de salud. UN وفي ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١ أفرج عن صاحب البلاغ وحددت " إقامته في منزله " ﻷسباب صحية؛ وفي ٧١ آذار/مارس ٠٩٩١ تقرر الافراج عنه افراجاً مشروطاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more