"para pensar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للاعتقاد بأن
        
    • إلى الاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد بأنه
        
    • إلى الاعتقاد بأنه
        
    • إلى الاعتقاد أن
        
    • للإعتقاد بأن
        
    • إلى الاعتقاد بأنها
        
    • من شأنها أن توضح أن
        
    • تحمل على الاعتقاد أن
        
    • على الاعتقاد بأن
        
    • إلى الاعتقاد بوقوع
        
    • للاعتقاد أن
        
    • تدل دلالة قوية
        
    • للإعتقاد أنّ
        
    • للاعتقاد أنه
        
    Ahora bien, esa vulnerabilidad no implica de por sí razones fundadas para pensar que el autor será sometido a tortura. UN بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب.
    En el caso que se examina no hay razones para pensar que el letrado no haya actuado conforme a su mejor criterio. UN وفي هذه القضية، ليس هناك سبب للاعتقاد بأن المحامي قد استخدم شيئا آخر غير تقديره على أفضل نحو.
    En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يُقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Por lo tanto, no ha satisfecho la carga de demostrar la existencia de sólidas razones para pensar que correría personalmente riesgo de tortura en la India. UN وبالتالي فإنه لم يضطلع بعبء إثبات أسسٍ جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    Además, existen motivos para pensar que en el futuro habrá un aumento de desastres naturales como las inundaciones y las sequías. UN كما أنه يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه ستكون هناك زيادة في عدد الكوارث الطبيعية كالفيضانات والجفاف في المستقبل.
    Por ello, no hay razón alguna para pensar que la Oficina del Fiscal no dará muestras de profesionalismo e integridad. UN ولهذا، ليس هناك سبب البتة للاعتقاد بأن مكتب المدعي العام لن يتصرف بروح مهنية ونزاهة.
    Por tanto, hay buenas razones para pensar que en breve la Federación de Rusia pasará a ser un Estado abolicionista. UN وهناك اذن سبب وجيه للاعتقاد بأن الاتحاد الروسي سوف يصبح، خلال فترة وجيزة، دولة ملغية للعقوبة.
    En algunos casos los propios defensores han indicado que tienen razones para pensar que las autoridades son responsables de las amenazas, mientras que en otros casos tienen razones para pensar que las personas que los amenazan no son agentes del Estado. UN وفي بعض الحالات، أشار المدافعون أنفسهم إلى أن لديهم سببا للاعتقاد بأن السلطات وراء تلك التهديدات، بينما أشاروا، في حالات أخرى، إلى أن لديهم سببا يجعلهم يعتقدون بأن من يتوعدونهم هم جهات من غير الدول.
    No excluyen la verificación y no hay motivo para pensar que las deliberaciones al respecto sean rechazadas en una negociación. UN فهي لم تستبعد التحقق، وليس ثمة سبب للاعتقاد بأن المداولات بشأنها ستُرفض في عملية تفاوضية.
    El Comité de los Derechos del Niño ha afirmado que en ningún caso deberá contemplarse el traslado de un niño a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable para el menor. UN وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره.
    No está tan desorientado como para pensar que su misión fue exitosa y no acompañará a la Alta Comisionada en su misión para no mancharla con su presencia. UN وأضاف أنه لا يميل إلى الاعتقاد بأن مهمته قد نجحت وأنه لن يصطحب المفوضة السامية في زيارتها حتى لا توصم بوجوده.
    Hay motivos para pensar que los autores de esos delitos son miembros del antiguo Ejército de Liberación de Kosovo y de otros grupos extremistas. UN وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الجرائم يرتكبها أفراد جيش تحرير كوسوفو السابقين وأفراد جماعات متطرفة أخرى.
    6) Si el Fiscal General, el Ministro de Justicia o el tribunal que decide si se ha de acceder la extradición tiene motivos fundados para pensar que: UN 6 - إذا كانت لدى المدعي العام، أو وزير العدل أو المحكمة التي تبت في طلب السليم أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن:
    Al haber perdido su rastro, el autor tiene motivos fundados para pensar que su hermano pereció en la matanza. UN وبما أن ذلك لم يحصل، فلصاحب البلاغ أسباب قوية تدعوه إلى الاعتقاد بأن أخاه قُتل في المذبحة.
    Israel tiene motivos para pensar que los explosivos en cuestión son sofisticados y es posible hayan sido fabricados industrialmente en el Irán o Siria. UN ولدى إسرائيل ما يدفعها إلى الاعتقاد بأن المتفجرات المذكورة ذات طبيعة متطورة وربما تم تصنيعها في إيران أو سوريا.
    La buena noticia es que tenemos muchas razones para pensar que está vivo. Open Subtitles النبأ السار هو أننا نملك كل سبب للاعتقاد بأنه على قيد الحياة
    Además, la probabilidad de que el autor fuese torturado entre 1981 y 1985 no permite llegar a la conclusión de que existen motivos fundamentados para pensar que correrá peligro de ser sometido a tortura si regresa hoy a Turquía. UN كذلك فإن احتمال أن يكون مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب فيما بين عامي ١٩٨١ و ١٩٨٥ لا يُبرر الاستنتاج بوجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا اليوم.
    Hay todo tipo de razones para pensar que se procurará la cooperación internacional con mayor frecuencia y vigor. UN وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن التعاون الدولي سيتواصل بوتيرة وحماس متزايدين.
    - Escúchame. Le lavaron el cerebro para pensar que esta secta es muy poderosa. Open Subtitles لقد تم غسل دماغها للإعتقاد بأن هذه الجماعة
    Al parecer, otras asociaciones, respecto de las cuales en principio no tengo motivos para pensar que cuente con terroristas entre sus miembros, han sido denunciadas por ese motivo. Se trata, por ejemplo, de: UN لكن هناك فيما يبدو رابطات أخرى، ليس هناك أي سبب يدعوني إلى الاعتقاد بأنها تضم في صفوفها إرهابيين قد جرى التنديد بها لسبب مماثل، وهي على سبيل المثال:
    De ello se sigue que la existencia de violaciones flagrantes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye motivo suficiente en sí para afirmar que una persona corre el peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos suplementarios para pensar que el interesado estaría personalmente en peligro. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يُشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد ما إذا كان الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب حالما يعود إلى ذلك البلد؛ ولا بد من وجود أسباب محددة يكون من شأنها أن توضح أن الشخص المعني سيكون شخصيا مُعرضا للخطر.
    La razón más habitual es la existencia de motivos suficientes para pensar que el sospechoso ha cometido un delito o que se corre el riesgo de que entre en la clandestinidad, que destruya pruebas, que presione a los testigos o sus cómplices o que reincida. UN وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم.
    Por tales razones, el Estado Parte alega que no hay razones fundadas para pensar que el autor sería objeto de tortura si fuera deportado a Sri Lanka. UN ولهذه اﻷسباب، تدفع الدولة الطرف بعدم وجود أية أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب لدى إبعاده إلى سري لانكا.
    El Estado parte debe asegurar que los jueces ordenen exámenes médicos independientes cada vez que así lo pida el sospechoso ante el tribunal, y que se lleve a cabo una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos para pensar que ha habido un acto de tortura, en especial cuando la única prueba presentada sea una confesión. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان إصدار القضاة الأمر بإجراء فحوصات طبية مستقلة متى طلب مشتبه فيه فحصاً من هذا القبيل في المحكمة وأن تُجرى تحقيقات فورية ونزيهة كلما كان هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بوقوع عمل من أعمال التعذيب، لا سيما في القضايا التي يكون فيها الدليل الوحيد المقدم هو الاعتراف.
    Tenemos razones para pensar que este niño nacerá deforme. Open Subtitles .. لدينا أسباب قوية للاعتقاد أن الطفل سيكون مشوهاً
    Según el informe emitido y firmado el 3 de marzo de 2008 por un experto del departamento de identificación, tras comparar ambas fotos, había motivos de peso para pensar que se trataba de la misma persona. UN وأفاد التقرير الذي أصدره ووقعه في 3 آذار/مارس 2008 خبير تابع للإدارة المعنية بتحديد الهوية، أن نتيجة المقارنة بين الصورتين تدل دلالة قوية على أنهما تمثلان الشخص نفسه.
    Tenemos razones para pensar que tiene que ver con ese tipo, tu jefe en el departamente de defensa. Open Subtitles حسناً ، لدينا سبب للإعتقاد أنّ لذلك علاقة مع هذا الرجل ، رئيسك في وزارة الدفاع
    ¿Tienen motivos para pensar que no era feliz? Open Subtitles هل لديكم سبب للاعتقاد أنه لم يكن سعيداً؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more