"para permitir el" - Translation from Spanish to Arabic

    • للسماح
        
    • لإتاحة
        
    • للتمكين من
        
    • أجل إتاحة إمكانية
        
    • أجل السماح
        
    • لإفساح المجال أمام
        
    • بغرض السماح
        
    • في إتاحة فرص
        
    • كي يتاح
        
    • لتتيح
        
    • بغية السماح
        
    • بحيث يسمح
        
    • حتى يمكن النظر فيه استناداً إلى
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • في التمكين من
        
    Llegar a acuerdos para permitir el acceso de un equipo de verificación a instalaciones de desmantelamiento de ojivas será probablemente difícil. UN ومن المحتمل أن يكون وضع ترتيبات للسماح بوصول فريق للتحقق إلى مرافق تفكيك الرؤوس الحربية أمرا متسما بالصعوبة.
    Al mismo tiempo, debemos reabrir los cruces fronterizos en Gaza para permitir el movimiento de personas y bienes. UN وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع.
    La introducción de herramientas para permitir el control central de los servicios de TIC contratados a terceros; y UN إدخال أدوات للسماح بإجراء رصد مركزي لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتعاقد عليها مع أطراف ثالثة.
    En el estado de Los Lagos, la Comisión de Seguridad del Estado determinó tres prioridades fundamentales, entre las que se cuenta la de abrir caminos para permitir el transporte de las fuerzas de seguridad a las zonas de conflicto. UN وفي ولاية البحيرات، حدّدت لجنة أمن الولاية ثلاث أولويات رئيسية منها فتح الطرق لإتاحة نشر قوات الأمن في مناطق النـزاع.
    ii) Aumento de los compromisos de los Estados Miembros de aportar capacidad para permitir el despliegue y el sostén de las fuerzas UN ' 2` زيادة التزامات الدول الأعضاء بتوفير قدرات للتمكين من نشر القوات واستمرارها
    Entre el 1 de marzo y el 16 de junio la FPNUL despejó más de 4.750 m2 de terreno peligroso para permitir el acceso a los puntos de la Línea Azul. UN وفي الفترة الممتدة من 1 آذار/مارس إلى 16 حزيران/يونيه، قامت اليونيفيل بتطهير ما يزيد على مساحة 750 4 مترا مربعا من الأراضي الخطرة من أجل إتاحة إمكانية الوصول إلى نقاط الخط الأزرق.
    África ha institucionalizado los “corredores de paz” y los “días de tranquilidad” para permitir el acceso de los organismos humanitarios a las víctimas de la guerra. UN وقد أضفت أفريقيا صبغة رسمية على " ممرات السلام " و " أيام الهدوء " للسماح للهيئات اﻹنسانية بالوصول إلى ضحايا الحرب.
    Ulteriormente se reabrieron otros tres cruces para permitir el acceso a los campamentos desde la zona meridional. UN وأعيد فتح ثلاث نقاط عبور إضافية فيما بعد للسماح بالوصول إلى المعسكرات من الجنوب.
    La novedad del caso Mifealey Tahanot reside en que se considera un quebrantamiento de un derecho básico como fundamento jurídico para permitir el cumplimiento obligatorio de un contrato de trabajo privado. UN والجديد في قضية ميفيالي تاهانوت يكمن في اعتبار انتهاك حق أساسي سبباً قانونياً للسماح بتنفيذ عقد عمل خاص.
    En algunos países, el uso de la Internet es suficientemente barato para permitir el intercambio y la transmisión de información valiosa sobre los mercados. UN وفي بعض البلدان أصبح استخدام الإنترنت زهيد التكلفة بما يكفي للسماح بتبادل ونقل المعلومات القيِّمة المتعلقة بالسوق.
    Pidieron a la comunidad internacional que movilizara los fondos necesarios para permitir el despliegue de la misión africana cuando se dispusiera de los cálculos de costos correspondientes. UN وطلبوا إلى المجتمع الدولي تقديم الأموال اللازمة للسماح بنشر البعثة الأفريقية عندما تتوفر التكاليف اللازمة.
    Habría que atenuar las restricciones que acompañan a los cierres, para permitir el acceso al vertedero utilizado anteriormente. UN كما يتعين تخفيف قيود الإغلاق للسماح باستعمال موقع التخلص من النفايات السابق.
    :: Instalación de un cliente de red privada virtual en el 100% de las computadoras de la UNMIL para permitir el acceso remoto a la red de la UNMIL UN :: تركيب شبكة خاصة افتراضية للعملاء في كامل حواسيب البعثة لإتاحة الدخول إلى شبكة البعثة من بُعد
    :: Instalación de un cliente de red privada virtual en el 100% de las computadoras de la UNMIL para permitir el acceso remoto a la red de la UNMIL UN :: تركيب شبكة خاصة افتراضية للعملاء في كامل حواسيب البعثة لإتاحة الدخول إلى شبكة البعثة من بُعد
    Instalación de un cliente de red privada virtual en el 100% de las computadoras de la UNMIL para permitir el acceso remoto a la red de la UNMIL UN تركيب شبكة خاصة افتراضية للعملاء في كامل حواسيب البعثة لإتاحة الدخول إلى شبكة البعثة من بُعد
    ii) Aumento de los compromisos de los Estados Miembros de aportar capacidad para permitir el despliegue y el sostén de las fuerzas UN ' 2` زيادة التزامات الدول الأعضاء بتوفير قدرات للتمكين من نشر القوات واستمرارها
    ii) Aumento de los compromisos de los Estados Miembros de aportar capacidad para permitir el despliegue y el sostén de las fuerzas UN ' 2` زيادة التزامات الدول الأعضاء بتوفير قدرات للتمكين من نشر القوات واستمرارها
    * Autonomía para permitir el uso de los fondos en forma flexible y fluida; UN :: الاستقلال للتمكين من استخدام الأموال بطريقة مرنة وسلسلة
    f) En el quinto párrafo del preámbulo se añadieron al final del párrafo las palabras “y de las constantes negociaciones que se celebran para permitir el acceso a la isla de Ascensión de vuelos civiles fletados”; UN )و( أضيفت في آخر الفقرة الخامسة من الديباجة عبارة " ولاستمرار المفاوضات من أجل إتاحة إمكانية وصول الرحلات الجوية المدنية المستأجرة إلى جزيرة آسونسيون " ؛
    Eslovenia recomendó que Burkina Faso levantara las restricciones vigentes para permitir el ejercicio de la libertad de expresión y de reunión plenamente y sin trabas. UN وأوصت سلوفينيا بأن تخفف بوركينا فاسو من قيودها الحالية من أجل السماح بحرية التعبير وحرية التجمع بشكل كامل وبدون عراقيل.
    ii) Medidas para permitir el regreso de los organismos internacionales de socorro a Timor Occidental, para lo cual será necesario garantizar la seguridad de su personal. UN `2 ' اتخاذ إجراء لإفساح المجال أمام وكالات الإغاثة الدولية للعودة إلى تيمور الغربية، وهذا بدوره يستوجب ضمان أمن الموظفين.
    Las partes interesadas liberianas e internacionales en general apoyan la política actual de aumentar progresivamente la capacidad de determinadas unidades de las fuerzas de seguridad liberianas para permitir el uso de armas de fuego a los oficiales debidamente entrenados y autorizados. UN ويدعم أصحاب المصلحة الليبريون والدوليون في العموم السياسة الحالية المتمثلة في البناء التدريجي لقدرات وحدات معينة من الأمن الليبري بغرض السماح للضباط المدربين والمفحوصة سجلاتهم باستخدام الأسلحة النارية.
    Teniendo presente la importancia de instrumentos de microfinanciación como el crédito, el ahorro y otros productos financieros, para permitir el acceso al capital de las personas que viven en la pobreza, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل الصغير، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، في إتاحة فرص الحصول على رأس المال لمن يعيشون في فقر،
    Si bien los contextos de transición a menudo no son los más propicios para la celebración de elecciones dignas de crédito, se deberían garantizar condiciones mínimas para permitir el éxito del proceso, con resultados aceptados por todas las partes. UN وفي حين أن السياقات الانتقالية ليست دائما أفضل السياقات التي تساعد على إجراء انتخابات تتمتع بالمصداقية، ينبغي أن يُكفل استيفاء شروط دنيا كي يتاح للعملية أن تكون عملية ناجحة تحظى نتائجها بالقبول من جميع الأطراف.
    b. Series de antenas en fase que contengan elementos activos y componentes distribuidos, diseñadas para permitir el control electrónico de la conformación y orientación de los haces, salvo para sistemas de aterrizaje con instrumentos que se ajusten a las normas de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) (sistemas de aterrizaje por microondas (MLS)). UN ب - الهوائيات ذات الصفوف المتوافقة الطور، التي تحتوي على عناصر نشطة ومكونات موزعة، ومعدة خصيصا لتتيح التحكم إلكترونيا في تشكيل الحزم الموجية وتوجيهها، باستثناء ما يخص نظم الهبوط التي تتكون من أجهزة تستوفي معايير منظمة الطيران المدني الدولي (نظم الهبوط التي تعمل بالموجات المتناهية القِـصر)؛
    Alemania acoge con agrado la cesación del fuego diaria y temporal y exhorta a ambas partes a seguir respetándola para permitir el acceso humanitario. UN وترحب ألمانيا بعمليات وقف إطلاق النار المؤقتة اليومية للأغراض الإنسانية وتدعو الجانبين إلى مواصلة احترامها بغية السماح بإمكانية الوصول الإنساني.
    Los fondos se retendrán en una cuenta controlada por el UNICEF de la cual no se podrán hacer pagos hasta que se modifique el régimen de sanciones para permitir el pago o el Comité lo autorice. UN بل سيحتفظ باﻷموال في حساب خاضع لرقابة اليونيسيف ولن تقدم منه أي مدفوعات إلى أن يعدل نظام الجزاءات بحيث يسمح بذلك أو أن تأذن اللجنة بدفع اﻷموال.
    7. El Comité debió al menos haber declarado admisible el caso para permitir el conocimiento del fondo del asunto, sobre el cuál el presente voto no prejuzga resultado alguno. UN 7- وكان ينبغي للجنة أن تعلن، على الأقل، أن البلاغ مقبول حتى يمكن النظر فيه استناداً إلى أسسه الموضوعية؛ ولا يستبق صاحبا هذا الرأي نتائج هذا النظر بأي شكل من الأشكال.
    A este respecto, es importante que los Estados partes se aboquen a un examen objetivo de las amenazas y los retos y a la adopción de medidas prácticas para permitir el cumplimiento pleno y equilibrado del conjunto de obligaciones y compromisos que se derivan del Tratado, incluidos los resultados de las Conferencias de examen de 1995 y 2000 así como su universalidad. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تتعهد الدول الأطراف بإجراء بحث موضوعي للتهديدات والتحديات واتخاذ خطوات عملية من شأنها أن تتيح التنفيذ الكامل والمتوازن للالتزامات والتعهدات المترتبة عليها، بما في ذلك نتائج مؤتمري استعراض المعاهدة لعامي 1995 و 2000 وكذلك عالمية المعاهدة.
    El Servicio de las Naciones Unidas de Actividades relativas a las Minas, en particular, ha hecho una contribución significativa para permitir el acceso de la asistencia y lograr seguridad en general. UN وقد أسهمت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، بصفة خاصة، إسهاما بارزا في التمكين من الحصول على العون ومن إقرار الأمن عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more