"para poner fin al sufrimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإنهاء معاناة
        
    • أجل إنهاء معاناة
        
    • لوضع حد لمعاناة
        
    • لإنهاء المعاناة
        
    • أجل وضع حد لمعاناة
        
    • أجل إنهاء المعاناة
        
    • لوقف المعاناة
        
    Debo admitir que necesitamos la ayuda de la comunidad internacional para poner fin al sufrimiento de nuestros hermanos y hermanas en el Sudán. UN ولا بد لي أن أقر بأننا في حاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي لإنهاء معاناة إخوتنا وأخواتنا في السودان.
    Es necesario conjugar todos los esfuerzos de la comunidad internacional para poner fin al sufrimiento del hermano pueblo palestino. UN لا بد من أن تتكاتف جهود الجميع لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني الشقيق.
    Todos deben hacer su parte para poner fin al sufrimiento de los más afectados por la guerra y crear condiciones para que puedan regresar a sus hogares y vivir vidas libres y productivas. UN ويجب على جميع الأطراف أن تقوم بأدوارها من أجل إنهاء معاناة أولئك الأشد تضررا من الحرب وتهيئة الظروف المؤاتية لعودتهم إلى ديارهم وعيشهم عيشة حرّة ومنتجة.
    Se debe romper esta relación insidiosa para poner fin al sufrimiento de amplios segmentos de la humanidad. UN ولا بد من فصم تلك العلاقة الغادرة لوضع حد لمعاناة السواد الأعظم من البشر.
    Debe acabarse con las violaciones perpetradas por Israel para poner fin al sufrimiento y recuperar la posibilidad de llevar a la práctica una solución biestatal antes de que sea demasiado tarde. UN ويجب وقف الانتهاكات الإسرائيلية لإنهاء المعاناة وإنقاذ إمكانية تنفيذ حل الدولتين قبل فوات الأوان.
    La restauración de la paz en la ex Yugoslavia es una prioridad para la comunidad internacional para poner fin al sufrimiento de las poblaciones afectadas en ese conflicto. UN واستعادة السلم في يوغوسلافيا سابقا تحظى باﻷولوية لدى المجتمع الدولي، وذلك من أجل وضع حد لمعاناة السكان المعنيين في ذلك الصراع.
    Vemos que ese era el interés y el objetivo de muchos Estados, cuyo número va en aumento, para poner fin al sufrimiento causado por las municiones en racimo. UN وقد رأينا أنه كان محط اهتمام وهدف عدد كبير ومتزايد من الدول من أجل إنهاء المعاناة التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Creemos que la Secretaría debe rectificar efectivamente ese aspecto en los futuros informes, a fin de que la visión de las Naciones Unidas pueda interactuar con la visión de los Estados Miembros para poner fin al sufrimiento del pueblo palestino que se encuentra bajo la ocupación. UN ولذلك، نرى ضرورة قيام الأمانة العامة بمعالجته بشكل فعال في تقاريرها القادمة لكي تتفاعل رؤية الأمم المتحدة مع رؤية الدول الأعضاء لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    El logro de una solución justa y pacífica para la cuestión del Oriente Medio es necesario para poner fin al sufrimiento del pueblo palestino y establecer la paz y la estabilidad en la región. UN إن التوصل إلى تسوية سلمية وعادلة لقضية الشرق الأوسط أمر لا بد منه لإنهاء معاناة الفلسطينيين ولتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة.
    Esto es necesario para poner fin al sufrimiento de los cientos de miles de desplazados de Sudán del Sur, tanto en los lugares habilitados para su protección como en otras partes del país, y reducir la constante vulnerabilidad de los millones de personas que han permanecido en sus comunidades. UN وهذا أمر ضروري لإنهاء معاناة مئات الآلاف من أهالي جنوب السودان المشردين، سواء من كان منهم في مواقع الحماية أو في سائر أنحاء البلد، كما أنه أمر ضروري للحد من حالة الضعف المستمرة التي يعيش فيها الملايين ممن لزِموا مجتمعاتهم المحلية.
    En realidad, el principal desafío para poner fin al sufrimiento de esas mujeres, incluidas las detenidas en las prisiones de la ocupación, y para lograr el empoderamiento de la mujer en general, sigue siendo la libración de los territorios árabes sirios ocupados en el Golán y el establecimiento de una paz justa y amplia sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas. UN والواقع أن التحدي الرئيسي لإنهاء معاناة هؤلاء النساء، ومن بينهن النساء المعتقلات في سجون الاحتلال، وتحقيق تمكين المرأة يظل هو التحدّي المتمثل في تحرير الأراضي العربية السورية المحتلة في هضبة الجولان على أساس قرارات الأمم المتحدة.
    Pidieron a los donantes que financiaran inversiones para reconstruir el sector privado palestino, rehabilitar las infraestructuras, fortalecer las exportaciones y la competitividad palestinas y tomar todas las medidas necesarias para poner fin al sufrimiento del pueblo palestino. UN ودعوا إلى استثمار يمول من المانحين لإعادة بناء القطاع الخاص الفلسطيني، وإعادة تهيئة البنية الأساسية، وتدعيم الصادرات والقدرة التنافسية الفلسطينية، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني.
    Pidieron a los donantes que financiaran inversiones para reconstruir el sector privado palestino, rehabilitar las infraestructuras, fortalecer las exportaciones y la competitividad palestinas y tomar todas las medidas necesarias para poner fin al sufrimiento del pueblo palestino. UN ودعوا إلى استثمار يمول من المانحين لإعادة بناء القطاع الخاص الفلسطيني، وإعادة تهيئة البنية الأساسية، وتدعيم الصادرات والقدرة التنافسية الفلسطينية، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني.
    67. En relación con una declaración formulada por el representante de Israel, el orador señala que Israel desaprueba el hecho de que la comunidad internacional haya acogido la cooperación del Sudán con un espíritu de avenencia, para poner fin al sufrimiento del pueblo de Darfur. UN 67 - وأشار، فيما يتعلق ببيان ممثل إسرائيل، إلى أن إسرائيل تستنكر ترحيب المجتمع الدولي بتعاون السودان معه بروح من التوفيق،من أجل إنهاء معاناة سكان دارفور.
    para poner fin al sufrimiento del pueblo sirio se necesita urgentemente una solución pacífica basada en el Comunicado de Ginebra de junio de 2012. UN ويتعين التوصل على وجه الاستعجال إلى حل سياسي قائم على بيان جنيف الصادر في حزيران/يونيه 2012 من أجل إنهاء معاناة الشعب السوري.
    El Gobierno de la Arabia Saudita considera que la comunidad internacional es responsable del deterioro rápido y grave de la situación humanitaria en la República Árabe Siria y la exhorta a tomar medidas con celeridad para poner fin al sufrimiento del pueblo sirio. UN وتُحَمِّل حكومة المملكة العربية السعودية المجتمعَ الدولي المسؤولية عن التدهور السريع والخطير للحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية وتطلب إليه أن يتخذ إجراء سريعا من أجل إنهاء معاناة الشعب السوري.
    La complacencia del Gobierno revelaba la falta de voluntad política para poner fin al sufrimiento de la población. UN وأظهر تهاون الحكومة غياب أي إرادة سياسية لوضع حد لمعاناة السكان.
    Insto a las partes a que cumplan sus compromisos facilitando urgentemente a la Unión Africana información sobre el despliegue exacto de sus tropas y controlándolas firmemente, para poner fin al sufrimiento de los civiles. UN وأدعو الأطراف إلى التقيد بالتزاماتهما، وذلك بتوفير معلومات عاجلة إلى الاتحاد الأفريقي عن المواقع المحددة لقواتهم، وبممارسة السيطرة التامة على قواتهم، لوضع حد لمعاناة المدنيين.
    No se han realizado aún esfuerzos militares serios para poner fin al sufrimiento de los habitantes de Bosnia y Herzegovina, que continúan padeciendo a causa del embargo que les niega las armas que necesitan para su legítima defensa. UN فمنذ سنتين كاملتين لم تفلح جهود المجموعة الدولية في صد العدوان الصربي الذي يستهدف بصورة معلنة التصفية العرقية للمسلمين ولم تتخذ بعد اجراءات عسكرية جادة لوضع حد لمعاناة سكان البوسنة والهرسك الذين يتعرضون لحصار يمنعهم من نيل السلاح للدفاع الشرعي عن النفس.
    La Unión Europea emprenderá una decidida acción internacional para poner fin al sufrimiento humano que causan la acumulación y la difusión desestabilizadoras de armas pequeñas y armas ligeras, incluido el tráfico ilícito de armas pequeñas. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي بنشاط الجهود الدولية المبذولة لإنهاء المعاناة البشرية الناجمة عن تكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها على نحو مزعزع للاستقرار، بما في ذلك الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    Ha firmado la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, y ha participado en una campaña para poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal que matan y discapacitan a centenares de personas y animales. UN فقد وقعت اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وشاركت في حملة لإنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد التي تقتل وتشوه أطراف آلاف الأشخاص كل أسبوع، معظمهم من الأبرياء والعُزَّل.
    La explotación atroz de los niños, como resultado de su utilización como soldados y escudos humanos por los movimientos rebeldes y grupos fuera de la ley, exige la cooperación de la comunidad internacional para poner fin al sufrimiento de esos niños y proporcionarles una vida decorosa. UN إن الاستغلال البشع الذي يتعرض له الأطفال نتيجة لاستخدامهم في النزاعات من قبل الحركات المتمردة والمجموعات الخارجة عن القانون كجنود وكدروع بشرية، يتطلب تعاون المجتمع الدولي من أجل وضع حد لمعاناة هؤلاء الأطفال، وتوفير الحياة الكريمة لهم.
    La Sultanía de Omán recalca la importancia del levantamiento de las sanciones económicas para poner fin al sufrimiento del pueblo iraquí. Pedimos al Consejo de Seguridad que deje de lado sus diferencias y adopte una política positiva y unánime hacia el Iraq. UN إن سلطنــة عمان إذ تؤكد على أهمية رفع الحظر الاقتصادي من أجل إنهاء المعاناة عن الشعب العراقي فإننا ندعو مجلس اﻷمن إلى التخلي عن خلافاته وتبني سياسات ايجابيــة وموحدة تجاه العراق.
    En nombre del pueblo de Siria, les pedimos que hallen la unidad necesaria para poner fin al sufrimiento en Siria y para lograr la paz y la estabilidad en nuestro país. UN وإننا نطلب، باسم الشعب السوري، أن تجدوا الوحدة اللازمة لوقف المعاناة في سورية، وإحلال السلام والاستقرار في بلدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more