Los empleadores tampoco podrán impedir a los trabajadores que participen en una huelga, ni utilizar métodos violentos para poner término a la misma. | UN | كما لا يجوز لأصحاب العمل منع العمال من المشاركة في إضراب أو استخدام وسائل عنيفة لإنهاء الإضراب. |
Israel no puede esperar a que la paz sea total y a que acabe la violencia para poner término a la ocupación. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تتوقع سلاماً تاماً ونهاية العنف كشرط مسبق لإنهاء الاحتلال. |
Sin él, el Supervisor no podrá notificar que se han creado las condiciones para poner término a la Supervisión. | UN | فلن يتسنى للمشرف بدونها الإبلاغ عن توفر الظروف الملائمة لإنهاء الإشراف. |
Los participantes se comprometieron a adoptar todas las medidas posibles para poner término a las emisiones de radio ilegales e incendiarias de un país a otro. | UN | وتعهد المشاركون باتخاذ جميع الاجراءات الممكنة لوضع حد لعمليات البث اﻹذاعي غير القانونية والمهيجة من بلد إلى آخر. |
Durmo Handžić rogó entonces a Dragan Nikolić que lo matara, para poner término a sus sufrimientos. | UN | وتوسل دورمو هاندجيتش إلى دراغان نيكوليتش أن يجهز عليه لوضع حد لمعاناته. |
El ACNUR ha tratado de aplicar estrategias integrales para poner término a las situaciones prolongadas. | UN | وقد انتهجت مفوضية شؤون اللاجئين استراتيجيات شاملة لإنهاء الحالات التي طال أمدها. |
Los Estados Partes deberán indicar en sus informes si hay ciertas categorías de mujeres a las que se niegue la presunción de inocencia a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 14 y las medidas que se hayan adoptado para poner término a esa situación. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات تبين ما إذا كانت تحرم فئات معينة من النساء الحق في أن تعتبرن بريئات بموجب الفقرة 2 من المادة 14، وبشأن التدابير التي اتُخذت لإنهاء هذا الوضع. |
Los Estados Partes deberán indicar en sus informes si hay ciertas categorías de mujeres a las que se niegue la presunción de inocencia a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 14 y las medidas que se hayan adoptado para poner término a esa situación. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات تبين ما إذا كانت تحرم فئات معينة من النساء الحق في أن تعتبرن بريئات بموجب الفقرة 2 من المادة 14، وبشأن التدابير التي اتُخذت لإنهاء هذا الوضع. |
Puesto que no se han saldado las cuentas durante seis años, la Junta recomienda que el FNUAP adopte las medidas necesarias para poner término a esa situación. | UN | وفي ضوء حقيقة أن المبلغ المقدم كسلفة ظل مستحقا لست سنوات، يوصي المجلس صندوق الأمم المتحدة للسكان باتخاذ إجراء لإنهاء المسألة. |
Puesto que no se han saldado las cuentas durante seis años, la Junta recomienda que el FNUAP adopte las medidas necesarias para poner término a esa situación. | UN | وفي ضوء حقيقة أن المبلغ المقدم كسلفة ظل مستحقا لست سنوات، يوصي المجلس صندوق الأمم المتحدة للسكان باتخاذ إجراء لإنهاء المسألة. |
Agradecemos los incansables esfuerzos hechos por el Secretario General Kofi Annan y otros para poner término a la violencia y alentar a las dos partes a que retornen al sendero de la búsqueda de una paz duradera y justa. | UN | وأننا نقدر الجهود الدؤوبة التي بذلها الأمين العام، كوفي عنان، وآخرون غيره لإنهاء العنف وتشجيع الجانبين على العودة إلى طريق السعي لتحقيق السلم الدائم والعادل. |
El Comité ha instado a los Estados en cuestión a adoptar inmediatamente medidas eficaces para poner término a las violaciones, combatir el odio étnico y racial, y enjuiciar a los autores. | UN | وحثت اللجنة الدول المعنية على اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لإنهاء الانتهاكات ومكافحة الكراهية الإثنية والعنصرية وتقديم مقترفي هذه الأعمال إلى العدالة. |
Se trata de una oportunidad que tanto el Gobierno Nacional de Transición, como quienes actualmente no mantienen contactos con él deben aprovechar para poner término a la agonía del pueblo de Somalia. | UN | فهذه فرصة ينبغي أن تغتنمها الحكومة الوطنية الانتقالية، بالتعاون حتى مع من بينها وبينهم خصومة في الوقت الراهن، لإنهاء معاناة شعب الصومال. |
El Comité Directivo, en su calidad de coordinador provisional seguirá de cerca las iniciativas propuestas hasta que se establezca un órgano más permanente que oriente un movimiento internacional para poner término a la ocupación. | UN | وستتابع اللجنة التوجيهية المبادرات المقترحة بوصفها جهة تنسيق مؤقتة لحين إنشاء هيئة دائمة لتوجيه حركة دولية لإنهاء الاحتلال. |
6. Exhortan a las Naciones Unidas y al Consejo de Seguridad a que intervengan de manera práctica para poner término a las crisis políticas que desencadenan guerras en todos los países. | UN | سادسا: يطالبون الأمم المتحدة ومجلس الأمن الدولي بالتدخل العملي لإنهاء الأزمات السياسية التي تدفع إلى الحروب الطاحنة في كافة البلدان. |
Los participantes se comprometieron a adoptar todas las medidas posibles para poner término a las emisiones de radio ilegales e incendiarias de un país a otro. | UN | وتعهد المشاركون باتخاذ جميع اﻹجراءات الممكنة لوضع حد لعمليات البث اﻹذاعي غير القانونية والمهيجة من بلد إلى آخر. |
Mi Gobierno insta encarecidamente a la comunidad internacional a que tome de inmediato medidas para poner término a esa práctica criminal. | UN | وتهيب حكومتي بشدة بالمجتمع الدولي أن يتخذ إجراء فوريا لوضع حد لهذه الممارسة اﻹجرامية. |
Es hora de aplicar medidas para poner término a la marginación de los países en desarrollo en la nueva economía mundial. | UN | وحان الوقت لتنفيذ تدابير لوضع حد لتهميش البلدان النامية في الاقتصاد العالمي الجديد. |
:: Adoptar medidas concretas para poner término a la impunidad; | UN | :: اتخاذ تدابير محددة لوضع حد للإفلات من العقوبة. |
Compete a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, actuar de manera colectiva y responsable para poner término a esta situación ilegítima. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، المسؤولية عن العمل بشكل جماعي ومسؤول على وضع حد لهذه الحالة غير المشروعة. |
i) Cooperando con los Estados vecinos para poner término a la trata de mujeres; | UN | (ط) التعاون مع الحكومات المجاورة لوضع حدّ للاتجار بالنساء؛ |
. Al parecer, el Gobierno suizo intervino y negoció con las autoridades francesas para poner término a la contaminación y obtener una indemnización. | UN | ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار. |
Tomando nota de que el Gobierno del Sudán ha comunicado que está tratando de investigar esas actividades y prácticas y de que se han propuesto medidas para poner término a los casos verificados, conforme a lo solicitado por la Asamblea General en resoluciones anteriores, | UN | وإذ تحيط علما بالجهود التي أبلغت عنها حكومة السودان للتحقيق في هذه اﻷنشطة والممارسات، فضلا عن التدابير المقترحة من أجل وضع حد لما ثبت من هذه الممارسات، حسبما حثت عليه الجمعية العامة في قراراتها السابقة، |