"para posibilitar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتمكين من
        
    • في توفير إمكانية
        
    • أجل التمكين من
        
    • لتمكين مستعملي شبكة اﻹنترنت من
        
    Se prepararon cuestionarios para posibilitar la recopilación de datos con destino al Documento Básico común y a los documentos relativos a cada uno de los tratados. UN أعدت استبيانات للتمكين من جمع البيانات اللازمة للوثيقة الأساسية الموحدة والوثائق الخاصة بالإتفاقية.
    A nivel nacional es necesario un fortalecimiento institucional y la creación de capacidad para posibilitar la labor en los aspectos normativos, técnicos, financieros y sociales; UN ' 1` التقوية المؤسسية وبناء القدرات مطلوبان على الصعيد الوطني للتمكين من العمل بشأن الجوانب المتعلقة بالسياسات والجوانب التقنية والمالية والاجتماعية؛
    No cabe duda de que es necesario actuar de inmediato para posibilitar la reconstrucción en Gaza. UN إن اتخاذ إجراء عاجل للتمكين من الإعمار في غزة أمر مطلوب بدون شك.
    Como se reafirma en la resolución 62/208 de la Asamblea General, el coordinador residente desempeña un papel fundamental para posibilitar la coordinación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países. UN 51 - أكدت الجمعية العامة مجددا في قرارها 62/208 على أن المنسق المقيم يضطلع بدور مركزي في توفير إمكانية تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية على الصعيد القطري.
    90. Reconoce el papel fundamental que desempeñan los coordinadores residentes para posibilitar la coordinación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países a fin de mejorar la eficacia de su respuesta para las prioridades nacionales de desarrollo de los países en que se ejecutan programas, inclusive mediante la aportación de recursos apropiados y la rendición de cuentas; UN 90 - تقر بالدور المركزي الذي يضطلع به المنسقون المقيمون في توفير إمكانية تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية على الصعيد القطري بغرض تحسين فعالية استجابتها لأولويات التنمية الوطنية للبلدان المستفيدة من البرامج، بما في ذلك عن طريق الموارد الملائمة والمساءلة؛
    En ese contexto, varios oradores observaron que deberían asignarse recursos para posibilitar la puesta en marcha de iniciativas de desarrollo alternativo preventivo y para atender al problema del cultivo ilícito de plantas de cannabis. UN وفي هذا السياق، لاحظ عدّة متكلّمين أن الموارد ينبغي أن تُتاح من أجل التمكين من القيام بمبادرات في مجال التنمية البديلة الوقائية والتصدّي لمشكلة زراعة نبتة القنّب غير المشروعة.
    La Comisión observó también con reconocimiento que se había instalado un localizador de información en el espacio de la secretaría de la CNUDMI en la Web de la Internet (http://www.un.or.at/uncitral) para posibilitar la consulta de la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI (CLOUT) y otros documentos. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير أنه قــد وضـع برنامج للبحث فــي موقـع أمانــة اﻷونسترال على شبكة اﻹنترنت http://www.un.or.at/uncitral)( لتمكين مستعملي شبكة اﻹنترنت من البحث عن السوابق القضائية المستندة إلى نصوص اﻷونسترال والوثائق اﻷخرى.
    No cabe duda de que es necesario actuar de inmediato para posibilitar la reconstrucción en Gaza. UN وليس من شك في أنه يلزم اتخاذ إجراء عاجل للتمكين من تنفيذ أعمال الإعمار في غزة.
    El Secretario General afirma que estos puestos se necesitan para posibilitar la rotación entre distintos lugares de destino y funciones. UN ويفيد الأمين العام بأن هذه الوظائف مطلوبة للتمكين من التناوب على مختلف مراكز العمل والمهام.
    Mientras tanto, hace mucha falta un aumento previsible de la corriente de asistencia financiera para posibilitar la aplicación de medidas en esferas prioritarias del desarrollo. UN وريثما يتم ذلك تقوم حاجة ملحة إلى زيادة يمكن التنبؤ بها من تدفقات المساعدة المالية للتمكين من تنفيذ التدابير في مجالات التنمية ذات اﻷولوية.
    para posibilitar la adopción de medidas preventivas y, en particular, para mantener la paz es preciso que tengamos clara conciencia de la responsabilidad de proporcionar protección a las poblaciones civiles. UN وفي الواقع، أن الإدراك الثاقب لمسؤوليتنا عن توفير الحماية للسكان المدنيين ضروري للتمكين من القيام بالعمل الوقائي، وعلى وجه الخصوص، لحفظ الأمن.
    El proyecto preveía el establecimiento de una red entre las autoridades locales para posibilitar la recopilación y el intercambio de información y conocimientos relacionados con el tratamiento de los desechos a nivel municipal. UN يرى المشروع إنشاء شبكة بين السلطات المحلية للتمكين من جمع وتبادل المعلومات وطرق الاستخدام المتعلقة بمعالجة النفايات على مستوى البلديات.
    Los interesados y grupos principales también proponían un aumento de la participación a nivel regional, incluso mediante la aportación de recursos para posibilitar la participación de los interesados con menos recursos y su plena incorporación en la adopción de cualquier decisión de interés para su participación en los procesos del PNUMA. UN وذكر أن المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة يدعون أيضاً إلى تعزيز المشاركة على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك من خلال توفير الموارد للتمكين من مشاركة أصحاب المصلحة المحرومين، وإلى إشراكهم إشراكاً كاملاً في أي عملية لصنع القرار تتعلق بمشاركة أصحاب المصلحة في عمليات برنامج البيئة.
    Además, se crearon bases de datos para posibilitar la vigilancia de las acciones de seguimiento realizadas en respuesta a las observaciones y recomendaciones de las operaciones de auditoría interna, así como de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas. UN ٢٨ - وأنشئت أيضا قواعد بيانات للتمكين من رصد أعمال المتابعة المتخذة استجابة لملاحظات وتوصيات عملية المراجعة الداخلية للحسابات، فضلا عن مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة.
    i) Es necesario un fortalecimiento institucional y la creación de capacidad a nivel nacional y local para posibilitar la labor en los aspectos normativo, técnico, financiero y social de la prevención de la generación de desechos, y, en especial, para avanzar hacia la gestión sostenible de los materiales. UN مؤسسياً: ' 1` التقوية المؤسسية وبناء القدرات مطلوبان على الصعيدين الوطني والمحلي للتمكين من العمل بشأن الأوجه المتعلقة بالسياسات والأوجه التقنية والمالية والاجتماعية، ولا سيما للمضي قدماً صوب الإدارة المستدامة للمواد.
    En ese contexto, parecía existir acuerdo en torno a la conveniencia de adoptar medidas con carácter inmediato respecto de determinadas actividades de menor dificultad que pudiesen llevarse a cabo en la etapa actual, así como establecer un marco para posibilitar la elaboración de un mayor número de opciones en materia de información y políticas que pudiesen servir de fundamento a futuras decisiones a ese respecto. UN وفي هذا السياق، بدا أن هناك اتفاقاً بشأن الرغبة في اتخاذ إجراء مباشر عن بعض الأنشطة الأكثر سهولة التي يمكن الاضطلاع بها في هذه المرحلة وعن وضع إطار للتمكين من إعداد المزيد من المعلومات وخيارات السياسات التي يمكن أن تستنير بها المقررات المتعلقة بهذه المسألة في المستقبل.
    90. Reconoce el papel fundamental que desempeñan los coordinadores residentes para posibilitar la coordinación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países a fin de mejorar la eficacia de su respuesta a las prioridades nacionales de desarrollo de los países en que se ejecutan programas, incluso mediante la aportación de recursos apropiados y la rendición de cuentas; UN 90 - تقر بالدور المركزي الذي يضطلع به المنسقون المقيمون في توفير إمكانية تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية على الصعيد القطري بغرض تحسين فعالية استجابتها لأولويات التنمية الوطنية للبلدان المستفيدة من البرامج، بما في ذلك عن طريق الموارد الملائمة والمساءلة؛
    90. Reconoce el papel fundamental que desempeñan los coordinadores residentes para posibilitar la coordinación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países a fin de mejorar la eficacia de su respuesta a las prioridades nacionales de desarrollo de los países en que se ejecutan programas, inclusive mediante la aportación de recursos apropiados y la rendición de cuentas; UN 90 - تسلم بالدور المركزي الذي يضطلع به المنسقون المقيمون في توفير إمكانية تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية على الصعيد القطري لزيادة فعالية استجابتها لأولويات التنمية الوطنية للبلدان المستفيدة من البرامج، بوسائل منها الموارد الملائمة والمساءلة؛
    Como reafirmó la Asamblea General en su resolución 62/208, el coordinador residente desempeña un papel fundamental para posibilitar la coordinación de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en el plano nacional. UN 13 - على النحو الذي أكدته الجمعية العامة، في قرارها 62/208، يضطلع المنسق المقيم بدور مركزي في توفير إمكانية تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية على الصعيد القطري.
    Se alentó la realización de contribuciones voluntarias al fondo fiduciario para eliminar el retraso en la publicación del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional, así como las contribuciones voluntarias para posibilitar la participación en el Seminario de Derecho Internacional que se celebrará en Ginebra. UN 82 - وجرى التشجيع على تقديم تبرعات إلى الصندوق الاستئماني للانتهاء من إنجاز الأعمال المتأخرة المتعلقة بإصدار حولية لجنة القانون الدولي، وكذلك تبرعات من أجل التمكين من المشاركة في الحلقة الدراسية التي تُنظم بشأن القانون الدولي في جنيف.
    La Comisión observó también con reconocimiento que se había instalado un localizador de información en el espacio de la secretaría de la CNUDMI en la Web de la Internet (http://www.un.or.at/uncitral) para posibilitar la consulta de la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI (CLOUT) y otros documentos. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير أنه قــد وضـع برنامج للبحث فــي موقـع أمانــة اﻷونسترال على شبكة اﻹنترنت http://www.un.or.at/uncitral)( لتمكين مستعملي شبكة اﻹنترنت من البحث عن السوابق القضائية المستندة إلى نصوص اﻷونسترال والوثائق اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more