Está prevista una misión a Bolivia para principios de 2003 y posiblemente tenga lugar una misión a Georgia a principios del verano de 2003. | UN | ويعتزم إجراء بعثة إلى بوليفيا في أوائل عام 2003، في حين قد تتم بعثة إلى جورجيا في أوائل صيف 2003. |
para principios de 2008 se habrá desarrollado plenamente una estrategia de movilización de recursos, que contendrá varios elementos. | UN | هذا وستوضع استراتيجية كاملـــة ومكتملة لتعبئة الموارد في أوائل عام 2008. وستشمل عددا من العناصر. |
La puesta en marcha del programa estratégico, que cuenta con el apoyo de 45 Estados, está programada para principios de 2015. | UN | وأضاف أن تنفيذ الخطة الاستراتيجية، التي دعمتها 45 دولة، من المقرر لها أن تبدأ في أوائل عام 2015. |
Se estima que el África subsahariana perderá alrededor de 2.600 millones de dólares al año para principios del próximo siglo. | UN | فمن المتوقع لافريقيا جنوب الصحراء أن تخسر حوالي ٢,٦ بليون دولار في السنة في مطلع القرن القادم. |
Ahora bien, se había indicado que su publicación oficial estaba prevista para principios de 2007. | UN | ومع ذلك يتوقع أن يتم النشر في الجريدة الرسمية في مطلع عام 2007. |
para principios de 2001 se espera que estén en funcionamiento, aproximadamente, 130 proyectos. | UN | ومن المتوقع أن يكون قرابة 130 مشروعا قيد التنفيذ بحلول أوائل عام 2001. |
Con el proyecto de nuevo Código Penal, cuya promulgación se espera para principios de 1996, se pretende remediar esta situación. | UN | وأوضحت أن مشروع القانون الجنائي الذي يتوقع إصداره في أوائل عام ١٩٩٦ يتوخى علاج الحالة. |
Está planeada una evaluación de los donantes múltiples para principios de 1996. | UN | ومن المقرر أن تجري عدة جهات مانحة تقييما في أوائل عام ١٩٩٦. |
Se han programado conferencias de mesa redonda sobre Benin y Burkina Faso para principios del año 2000. | UN | ومن المقرر أيضا عقد مؤتمري مائدة مستديرة لبنن وبوركينا فاصو في أوائل عام ٢٠٠٠. |
El proceso de reorganizar la presencia internacional en Bosnia y Herzegovina planeado para principios del año entrante, debe utilizarse para definir claramente la responsabilidad que incumbe a las organizaciones internacionales en el desempeño de esa función. | UN | كما أن عملية إعادة تنظيم الحضور الدولي في البوسنة والهرسك، والمقرر لها أن تتم في أوائل العام المقبل، ينبغي أن تستخدم لتحديد المسؤولية بوضوح بين المنظمات الدولية للاضطلاع بهذا الدور. |
para principios de 2003 está prevista una visita del Director General. | UN | كما يعتزم المدير العام زيارة البلد في أوائل عام 2003. |
Gracias a los esfuerzos desplegados por diversos colaboradores de la sociedad civil, se ha programado de manera tentativa una conferencia mundial de organizaciones no gubernamentales para principios de 2005. | UN | وبفضل جهود عدد من شركاء المجتمع المدني، تقرر مبدئيا عقد مؤتمر عالمي للمنظمات غير الحكومية في أوائل سنة 2005. |
En total, está previsto que 13 equipos inicien su actividad para principios de 2004. | UN | وفي المجموع، من المقرر أن تشرع 13 فرقة في العمل في أوائل 2004. |
Una parte importante del desarrollo de Little Bay proyectado será el centro cultural de 6 millones de dólares, actualmente en construcción y cuya conclusión se prevé para principios de 2006. | UN | ومن العناصر المهمة للتطوير المقترح لمدينة ليتل باي المركز الثقافي الذي تبلغ تكلفته 6 ملايين دولار الجاري تشييده ويتوقع الانتهاء منه في أوائل عام 2006. |
El Centro de Situación proporcionará más detalles al respecto en la reunión informativa oficiosa prevista para principios de 2012. | UN | وسيقدم المركز مزيدا من التفاصيل أثناء جلسة الإحاطة غير الرسمية المقرر عقدها في مطلع عام 2012. |
La próxima reunión está prevista para principios de 2005 y será organizada por la Oficina de Estadística de Finlandia. | UN | ومن المقرر أن يعقد الاجتماع المقبل في مطلع عام 2005 وستستضيفه الهيئة الفنلندية للإحصاءات. |
Se organizó una mesa redonda para principios de 2004 para preparar un estudio sobre la experiencia acumulada en la lucha contra la trata de personas | UN | عقد اجتماع مائدة مستديرة لإعداد دراسة بشأن الدروس المستفادة في مجال مكافحة الاتجار في مطلع عام 2004 |
El segundo seminario de capacitación en materia de género está programado provisionalmente para principios de 2005. | UN | ومن حيث المبدأ من المقرر عقد دورة تدريبية أخرى بشأن تعميم المنظور الجنساني في مطلع عام 2005. |
Las bases de datos incluirán en total 100 funcionarios judiciales y penitenciarios para principios de 2006, y se seguirán perfeccionando posteriormente | UN | وستتضمن قواعد البيانات بيانات ما مجموعه 100 موظف قضائي وموظف إصلاحيات بحلول أوائل سنة 2006 وسيستمر صقلها بعد ذلك |
para principios de 1996, varios países aplicarán programas nacionales para supervisar y evaluar los progresos en el aprendizaje. | UN | وبحلول أوائل ٦٩٩١ ستنفذ بلدان مختارة برامج على مستوى اﻷقطار لرصد وتقييم اﻹنجاز التعليمي. |
La actividad de introducción del combustible en los bidones avanzaba lentamente y su conclusión podía preverse sólo para principios de 1997. | UN | فالتقدم المحرز في عملية التعليب بطيء، ومن غير الممكن توقع اكتمال هذه العملية إلا بحلول مطلع عام ٧٩٩١. |
d) Establecer, para principios de 2006, un sistema de cupos que limite su consumo anual de halones; | UN | (د) استحداث نظام حصص لاستيراد الهالونات للاستخدام السنوي من الهالونات ببداية عام 2006؛ |
Podría haber nuevos cambios en las necesidades operacionales con el despliegue completo de los contingentes, que está previsto para principios del ejercicio 2007/2008. | UN | وقد تحدث تغييرات إضافية في الاحتياجات التشغيلية عند النشر الكامل المتوقع للقوات بحلول بداية الفترة 2007/2008. |
para principios de agosto, quedaban sólo 33 casos pendientes, a los que, conjuntamente con el CICR y el UNICEF, el ACNUR estaba tratando de encontrar una solución. | UN | وبحلول مطلع شهر آب/أغسطس، لم يبق هناك سوى ٣٣ حالة عالقة تنتظر حلا، وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بالتعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية واليونيسيف بمتابعة هذه الحالات بطريقة فعالة. |
para principios de agosto se habían recibido cuatro respuestas, todas ellas negativas. | UN | وقد وردت حتى أوائل آب/أغسطس أربعة ردود كانت كلها سلبية. |
para principios del decenio de 1990, casi el 90% de todas las muertes de esas zonas se debían a esas causas. | UN | وفي مطلع التسعينات، كان نحو ٩٠ في المائة من جميع حالات الوفاة في تلك المناطق مرده إلى هذه اﻷسباب. |