"para proteger el orden público" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحماية النظام العام
        
    • أجل الحفاظ على النظام العام
        
    • حماية النظام العام
        
    El tribunal prorrogó la detención de los tres acusados aduciendo que había peligro de que se fugaran y que la prórroga era necesaria para proteger el orden público e impedir que volviera a cometerse el delito. UN وأمرت المحكمة باستمرار حبس المتهمين الثلاثة ﻷنها كانت تخشى خطر هروبهم، وﻷنه يتعين لحماية النظام العام منع تكرر الجريمة.
    No obstante, deploró las penas de prisión dictadas para proteger el orden público y la moral. UN بيد أنها شجبت إنزال عقوبات بالسجن لحماية النظام العام والأخلاق.
    Esta medida constituyó una restricción proporcionada impuesta por el Estado parte, necesaria para proteger el orden público de acuerdo con la ley y hacer efectivos los derechos de los electores reconocidos en el artículo 25 del Pacto. UN وقد شكل هذا التدبير قيداً مفروضاً من جانب الدولة، متناسباً مع حجم المصلحة المرجوّة منه وضرورياً لحماية النظام العام وفقاً للقانون وإنفاذ حقوق الناخبين المعترف بها في المادة 25 من العهد.
    La ley puede limitar este derecho para proteger el orden público, la moral, los derechos y libertades, la salud, el honor y el buen nombre de los demás. UN ويجوز تقييد هذا الحق بموجب القانون لحماية النظام العام والأخلاق، ولحماية حقوق الآخرين وحرياتهم وحماية صحتهم وشرفهم وسمعتهم.
    También señala que las reivindicaciones del autor en base al artículo 21 del Pacto carecen de fundamento, ya que al autor se le negó la autorización de celebrar el piquete para proteger el orden público. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام.
    492. La Ley Nº 340 de 1955, relativa a la censura de las obras literarias define las restricciones que se aplican a esas obras como medidas necesarias para proteger el orden público y la moral así como el interés superior del Estado. UN 493- تضمن القانون 340 لسنة 1955 بشأن تنظيم الرقابة على المصنفات الفنية القيود الواجب الخضوع لها في هذا الشأن وهي حماية النظام العام والآداب العامة ومصالح الدولة العليا.
    Esa medida constituyó una restricción proporcionada impuesta por el Estado parte, necesaria para proteger el orden público de acuerdo con la ley y hacer efectivos los derechos de los electores reconocidos en el artículo 25 del Pacto. UN وكان هذا التدبير قيداً متناسباً فرضته الدولة الطرف ولازماً لحماية النظام العام وفقاً للقانون ولتفعيل حقوق المنتخبين، على النحو المبين في المادة 25 من العهد.
    Alega que la decisión de las autoridades de rechazar la solicitud de pasaporte del autor era necesaria para proteger el orden público, y constituía una limitación justificada por parte de las autoridades públicas del derecho del autor a salir del país conforme a las disposiciones pertinentes de la Ley de pasaportes. UN وتذهب إلى أن قرار السلطات رفض طلب صاحب البلاغ منحه جواز سفر كان ضرورياً لحماية النظام العام وأنه شكﱠل تدخلاً من جانب السلطات العامة في حق صاحب البلاغ في مغادرة البلد بمقتضى اﻷحكام ذات الصلة من قانون الجوازات، غير أنه كان تدخلاً له ما يبرره.
    26. Los derechos enunciados en la presente Declaración sólo podrán ser objeto de las restricciones previstas por la ley que sean necesarias para proteger el orden público, la salud y los derechos y libertades fundamentales de los demás. UN ٦٢- لا يجوز إخضاع الحقوق الواردة في هذا الاعلان إلا للقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لحماية النظام العام والصحة وحقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية.
    El Grupo de Trabajo considera que las actividades realizadas por el Sr. Yang no revestían un carácter tal que justificara el recurso del Gobierno a las restricciones admisibles, enunciadas en la legislación de Corea, que resultan necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás, o para proteger el orden público. UN ويرى الفريق العامل أن اﻷنشطة التي مارسها السيد يانغ ليس لها طابع يبرر لجوء الحكومة إلى القيود المسموحة، على نحو ما ينص القانون الكوري، والتي تكون لازمة لاحترام حقوق أو سمعة اﻵخرين، أو لحماية النظام العام.
    Sin embargo este principio no se aplica a una orden de expulsión pronunciada para proteger el orden público o la seguridad nacional, que puede ejecutarse inmediatamente, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 1 del Protocolo Adicional al Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN غير أن هذا المبدأ لا يسري على أمر إبعاد صادر لحماية النظام العام أو الأمن القومي، وهو أمر يمكن تنفيذه فورا وذلك تطبيقا للفقرة 2 من المادة الأولى من البروتوكول الإضافي للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    El Comité considera que el Estado Parte ha demostrado en el presente caso que la prohibición del lanzamiento de enanos tal y como lo practica el autor no constituye una medida abusiva, sino que es más bien una medida necesaria para proteger el orden público, en el que intervienen en particular consideraciones de dignidad humana, que son compatibles con los objetivos del Pacto. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف أثبتت، في هذه الحالة، أن الحظر المفروض على قذف الأقزام كما يتعاطاه صاحب البلاغ ليس تعسفياً بل هو ضروري لحماية النظام العام بما في ذلك، في جملة أمور، اعتبارات كرامة الإنسان التي تتفق وأهداف العهد.
    En ese caso concreto, el Grupo de Trabajo no dispone de información en el sentido de que medidas tan graves (la detención y procesamiento penal) fueran necesarias o inevitables para proteger el orden público. UN ولا يملك الفريق العامل، فيما يتعلق بالبلاغ الحالي، أية معلومات قد تشير إلى أن هذه التدابير الخطيرة - الاحتجاز والإجراءات الجنائية - ضرورية أو لا مفر منها لحماية النظام العام.
    25. Si la deportación o expulsión de la persona no puede realizarse en un plazo razonable, el mantenimiento de la privación de libertad ya no sería razonable, a menos que sea necesario para proteger el orden público o la seguridad nacional. UN 25- وإذا لم يكن بالإمكان ترحيل أو طرد شخص ما في غضون فترة معقولة، فلا يكون الاستمرار في الاحتجاز أمراً معقولاً ما لم يكن ضرورياً لحماية النظام العام أو الأمن الوطني.
    73. Varios gobiernos afirmaron que las disposiciones que figuraban en la parte III deberían estar de acuerdo con las disposiciones no discriminatorias aplicables a toda la población de un Estado, y que se podría limitar su ejercicio según lo prescrito en el derecho para proteger el orden público, la seguridad pública y la dignidad humana. UN ٣٧- وذكرت عدة حكومات أن اﻷحكام الواردة في الجزء الثالث يجب أن تكون متفقة مع اﻷحكام غير التمييزية القابلة للتطبيق على كافة سكان دولة ما وأن ممارستها يمكن أن تقيد وفقاً لما هو منصوص عليه في القانون لحماية النظام العام والسلامة العامة وكرامة اﻹنسان.
    " las invenciones cuya explotación comercial en su territorio deba impedirse necesariamente para proteger el orden público o la moralidad, inclusive para proteger la salud o la vida de las personas o de los animales o para preservar los vegetales, o para evitar daños graves al medio ambiente " ; UN " الاختراعات التي يكون منع استغلالها تجارياً في أراضيها ضرورياً لحماية النظام العام أو اﻵداب العامة، بما في ذلك حماية الحياة أو الصحة البشرية أو الحيوانية أو النباتية أو لتجنب اﻹضرار الشديد بالبيئة " ؛
    En cambio, si el Comité interpretara el artículo 18 en el sentido de que obligaba a los Estados a financiar escuelas religiosas, el Estado Parte afirma que su limitación cumple los requisitos establecidos en el párrafo 3 del artículo 18 como está prescrito por ley y como es necesario para proteger el orden público y los derechos y libertades fundamentales de los demás. UN 4-4-3 وفي المقابل، إذا فسرت اللجنة المادة 18 على أنها تقتضي تمويل الدول للمدارس الدينية، فإن الدولة الطرف ترى أن التقييد المفروض عليها يستوفي شروط الفقرة 3 من المادة 18 لأنه منصوص عليه في القانون وضروري لحماية النظام العام وحقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    En cambio, si el Comité interpretara el artículo 18 en el sentido de que obligaba a los Estados a financiar escuelas religiosas, el Estado Parte afirma que su limitación cumple los requisitos establecidos en el párrafo 3 del artículo 18 como está prescrito por ley y como es necesario para proteger el orden público y los derechos y libertades fundamentales de los demás. UN 4-4-3 وفي المقابل، إذا فسرت اللجنة المادة 18 على أنها تقتضي تمويل الدول للمدارس الدينية، فإن الدولة الطرف ترى أن التقييد المفروض عليها يستوفي شروط الفقرة 3 من المادة 18 لأنه منصوص عليه في القانون وضروري لحماية النظام العام وحقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    El niño tendrá derecho a que se respete su vida personal. No obstante, sus padres o representantes legales tendrán derecho a ejercer una supervisión islámica y humana de la conducta del niño, quien no estará sujeto a restricciones, salvo las impuestas de conformidad con la ley cuando sean necesarias para proteger el orden público, la seguridad pública, la moral pública, la salud pública o los derechos y libertades fundamentales de otras personas. UN 2 - لكل طفل الحق في احترام حياته الخاصة، ومع ذلك فللوالدين، ولمن يمثله شرعا، ممارسة إشراف إسلامي إنساني على سلوك الطفل، ولا يخضع الطفل في ذلك إلا للقيود التي يقرها النظام، واللازمة لحماية النظام العام أو الأمن العام أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    De manera más general, el Grupo de Trabajo no puede aceptar la interferencia de las autoridades públicas en la vida privada de las personas -incluida la libertad de comunicarse entre sí vía Internet- con el pretexto sin fundamento de que la intromisión era necesaria para proteger el orden público o a la comunidad. UN وبصفة أعم، لا يمكن للفريق العامل أن يقبل بتدخل السلطات العامة في الحياة الخاصة للفرد - بما فيها حرية الاتصال فيما بين الأفراد عن طريق شبكة الإنترنت - بموجب الحجة غير المدعمة التي تفيد بأن التدخل ضروري لحماية النظام العام أو المجتمع.
    También señala que las reivindicaciones del autor en base al artículo 21 del Pacto carecen de fundamento, ya que al autor se le negó la autorización de celebrar el piquete para proteger el orden público. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام.
    Los tribunales solían prohibir las reuniones pacíficas invocando la incapacidad de las fuerzas del orden para proteger el orden público y en los casos en los que varios organizadores solicitaban la celebración de reuniones al mismo tiempo y en el mismo lugar. UN وكثيراً ما تحظر المحاكم التجمعات السلمية بالاستناد إلى عجز أجهزة إنفاذ القانون عن حماية النظام العام وفي الحالات التي يقدم فيها عدة منظمين طلب تنظيم اجتماعات في نفس الوقت والمكان(102).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more