"para que la organización pueda" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتمكين المنظمة من
        
    • بغية تمكين المنظمة من
        
    • لكي تتمكن المنظمة من
        
    • التي ترغب في أن تقوم المنظمة
        
    • أجل تمكين المنظمة من
        
    • حتى يتسنى للمنظمة
        
    • حتى تتمكن المنظمة من
        
    • إذا أريد للمنظمة أن
        
    • إن أرادت المنظمة
        
    • قبل أن تتمكن المنظمة من
        
    • لمساعدة المنظمة على
        
    • ليتسنى للمنظمة
        
    • للمنظمة لكي
        
    • كي يتسنى للمنظمة
        
    • لضمان قدرة المنظمة على
        
    La etapa 3 es fundamental para que la Organización pueda tener un control mejor de sus recursos financieros. UN واﻹصدار ٣ ضروري لتمكين المنظمة من اكتساب سيطرة أفضل على مواردها المالية.
    Es preciso mejorar cualitativamente los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas para que la Organización pueda responder a los desafíos de la nueva era. UN وهناك حاجة الى تحقيق تحسن نوعي ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لتمكين المنظمة من الاستجابة لتحديات الحقبة الجديدة.
    Hay que realzar la función y la capacidad del Secretario General para que la Organización pueda actuar cuando de lo contrario esté amenazada con la parálisis. UN ويجب تعزيز دور وقدرة الأمين العام لتمكين المنظمة من العمل عندما تكون بغير ذلك مهددة بالشلل.
    v) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos o programas en su nombre; UN ' 5` تُمثل الإيرادات التي ترد في إطار الترتيبات المشتركة بين المنظمات مخصصات تمويل مقدمة من الوكالات بغية تمكين المنظمة من إدارة المشاريع أو البرامج الأخرى نيابة عن هذه الوكالات؛
    La capacitación continua y la introducción de una nueva política de contratación y de planificación de la carrera son indispensables para que la Organización pueda hacer frente a las nuevas tareas que se le encomienden. UN وإن التدريب المستمر ووضع سياسة جديدة للتعيين ولتخطيط التطوير الوظيفي ضروريان لكي تتمكن المنظمة من أداء المهام الجديدة المناطة بها.
    ii) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos o programas en su nombre; UN ' 2` الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات تمثل مخصصات تمويل تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛
    ii) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos o programas en su nombre; UN ' 2` الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات تمثل مخصصات تمويل تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛
    En ambos casos, deben definirse indicadores claros y mensurables para que la Organización pueda seguir los progresos. UN وفي الحالتين يجب تحديد مؤشرات واضحة قابلة للقياس لتمكين المنظمة من تتبع التقدم.
    ii) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos o programas en su nombre; UN ' 2` تمثل الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات مخصصات تمويل تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛
    ii) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos o programas en su nombre; UN ' 2` تمثل الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات مخصصات تمويل تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛
    Se insta a todos los Estados a cumplir sus compromisos a tiempo para que la Organización pueda llevar a cabo de manera eficiente y eficaz su función primordial en las actividades de mantenimiento de la paz. UN وحث الدول كافة على الوفاء بالتزاماتها في حينها لتمكين المنظمة من أن تؤدي بفعالية مهامها الأساسية في مجال حفظ السلام.
    Por ejemplo, el PMA está elaborando un modelo para que la Organización pueda responder a cuatro situaciones de emergencia simultáneas. UN وعلى سبيل المثال، يعمل برنامج الأغذية العالمي على وضع سيناريو لتمكين المنظمة من الاستجابة المتزامنة لأربع حالات طوارئ.
    Por consiguiente, es cada vez más necesario efectuar importantes cambios en los procesos y sistemas de gestión de la ONUDI para que la Organización pueda cumplir con estas nuevas modalidades y responder a esa demanda. UN ولذلك فإن إجراء تغييرات هامة في إجراءات ونظم إدارة اليونيدو أصبح ضرورياً لتمكين المنظمة من تلبية هذه الطلبات.
    ii) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos o programas en su nombre; UN ' 2` تمثل الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات مخصصات تمويل تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛
    vi) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos u otros programas en su nombre; UN ' 6` الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات تمثل مخصصات تمويل من الوكالات التي ترغب في أن تقوم المنظمة بتنفيذ مشاريع أو برامج أخرى لصالحها؛
    Los constantes aumentos del presupuesto que han ocurrido en el pasado no pueden continuar, y sin embargo también se necesita un enfoque equilibrado respecto de la presupuestación para que la Organización pueda cumplir sus mandatos. UN وقال إن الزيادات المطردة في الميزانية التي حدثت في الماضي لا يمكن أن تستمر، إلا أنه يلزم أيضا اتباع نهج متوازن في الميزنة من أجل تمكين المنظمة من الاضطلاع بولاياتها.
    Juntos debemos restablecer una base financiera viable para que la Organización pueda continuar su labor al servicio de los Estados Miembros. UN ويجب أن نعمل معا على استعادة اﻷساس المالي السليم، حتى يتسنى للمنظمة أن تواصل عملها في خدمة الدول اﻷعضاء.
    A juicio de mi delegación, la reforma que se propone no tiene por objeto debilitar a las Naciones Unidas, sino afianzar la Carta para que la Organización pueda afrontar los problemas que plantean las nuevas realidades. UN ويرى وفدي أن اﻹصلاح الذي نؤيده، لا يعني إضعاف اﻷمم المتحدة وإنما يعني تعزيز الميثاق حتى تتمكن المنظمة من مواجهة التحديات التي تفرضها الحقائق الجديدة.
    Los Estados Miembros deben hacer honor a sus compromisos ahora para que la Organización pueda cumplir las tareas que se le han asignado. UN وعليها أن تفي بالتزاماتها اﻵن، إذا أريد للمنظمة أن تنهض بالمهام الملقاة على عاتقها.
    Esos conocimientos técnicos constituyen una ventaja comparativa y son fundamentales para que la Organización pueda mejorar su eficacia a nivel mundial como asociado para el fomento de la capacidad y aprender de las mejores prácticas. UN وتمثل هذه الخبرات ميزة نسبية، وهي ضرورية إن أرادت المنظمة تعزيز فعاليتها باعتبارها شريكا عالميا في مجال تنمية القدرات، والتعلم من أمثلة الممارسات الجيدة.
    En opinión de los Inspectores, esas organizaciones han de empezar por establecer los elementos básicos: las prácticas de continuidad de las operaciones han de alcanzar cierto nivel de madurez para que la Organización pueda planificar el fortalecimiento de su resiliencia. UN ويرى المفتشان أن تلك المنظمات ينبغي لها أولاً أن تضع القواعد الأساسية. فممارسات استمرارية تصريف الأعمال في منظمة مّا لا بد أن تبلغ مستوى معيناً من النضج قبل أن تتمكن المنظمة من التخطيط لتعزيز قدرتها على التحمّل.
    De acuerdo con la orientación dada por el Comité de Organizaciones Patrocinadoras de la Comisión Treadway (COSO), la DSS cree que la GRI es un proceso necesario para que la Organización pueda determinar y evaluar su exposición a riesgos significativos. UN ووفقا لتوجيهات لجنة المنظمات الراعية، تعتقد شعبة خدمات الرقابة أن إدارة المخاطر على صعيد المؤسسة هي عملية ضرورية لمساعدة المنظمة على تحديد وتقييم تعرضها لمخاطر ذات شأن.
    Además, deben proseguirse los esfuerzos por revitalizar la Asamblea General y el Consejo Económico y Social para que la Organización pueda asumir completamente las responsabilidades que le asignó la Carta. UN وعلاوة على ذلك، يجب مواصلة الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ليتسنى للمنظمة أن تضطلع بكامل المسؤوليات التي أوكلها إليها الميثاق.
    Por nuestra parte, creemos que los Miembros deben brindar los recursos financieros para que la Organización pueda desempeñar las tareas que le fijamos. UN ومن جانبنا، فإننا نعتقد أنه يجــب علـــى الدول اﻷعضاء أن توفر الموارد المالية للمنظمة لكي تضطلع بالمهام التي حددناها.
    El orador insta a los Estados a que cumplan sus compromisos puntualmente para que la Organización pueda llevar a cabo de forma eficiente y eficaz su función primordial en las actividades de mantenimiento de la paz. UN وحثّ جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في الموعد المحدد كي يتسنى للمنظمة أداء الوظائف الأساسية لحفظ السلام.
    La continuidad del funcionamiento, mantenimiento y apoyo del sistema Galaxy es fundamental para que la Organización pueda seguir cumpliendo funciones de contratación y tareas de recursos humanos conexas de manera automatizada y eficiente. UN وتعتبر مواصلة تشغيل وصيانة ودعم نظام غالاكسي أساسية لضمان قدرة المنظمة على مواصلة إجراء عمليات التوظيف وما يرتبط بها من مهام الموارد البشرية بشكل آلي يتسم بالكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more