"para que las naciones unidas puedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتمكين الأمم المتحدة من
        
    • حتى تتمكن الأمم المتحدة من
        
    • لكي تتمكن الأمم المتحدة من
        
    • أريد للأمم المتحدة أن
        
    • أجل تمكين الأمم المتحدة من
        
    • ولكي تتمكن الأمم المتحدة من
        
    • إذا كان لﻷمم المتحدة أن
        
    • تبذلها لكفالة أن تتمكن الأمم المتحدة من
        
    • وإذا أريد للأمم المتحدة
        
    • حتى يتسنى للأمم المتحدة
        
    • تمكين اﻷمم المتحدة من
        
    • في تمكين الأمم المتحدة
        
    • حتى يمكن لﻷمم المتحدة
        
    • إذا أريد للأمم المتحدة
        
    • أرادت الأمم المتحدة
        
    Esto será esencial para que las Naciones Unidas puedan responder eficazmente a los grandes desafíos de nuestra era. UN وسيكون هذا الإصلاح ضروريا لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بفعالية التحديات الرهيبة التي تواجه عصرنا.
    Opinamos que hay que avanzar en cada una de esas áreas para que las Naciones Unidas puedan obtener resultados y garantizar su pertinencia y eficacia. UN وفي رأينا أنه يتعين إحراز تقدم في كل مجال من هذه المجالات لتمكين الأمم المتحدة من تحقيق النتائج وضمان أهميتها وفعاليتها.
    Una vez más, China exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones financieras para que las Naciones Unidas puedan desempeñar mejor sus funciones. UN ودعا مجددا كافة الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها المالية لتمكين الأمم المتحدة من القيام بمهامها على نحو أفضل.
    Este derroche de recursos es particularmente desafortunado en un momento en que la comunidad internacional está solicitando más recursos para que las Naciones Unidas puedan desempeñar un papel más efectivo y eficiente. UN ومما يؤسف له، بصفة خاصة، أن يقع هذا التبديد الكبير للموارد في وقت يقوم فيه المجتمع الدولي بالمطالبة برصد مزيد من الأموال حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاضطـــلاع بدور يتسم بالكفــاءة والفعالية.
    Yo creo que este encuentro deberá dar pautas importantes para que las Naciones Unidas puedan contribuir a este problema global con soluciones globales. UN وأظن أن هذا الاجتماع سيوفر مبادئ توجيهية هامة لكي تتمكن الأمم المتحدة من تقديم حلول عالمية لهذه المشكلة العالمية.
    Los esfuerzos por reformar la Organización, como la ampliación de la composición del Consejo de Seguridad, deben continuar para que las Naciones Unidas puedan cumplir con los nuevos retos. UN وجهود إصلاح المنظمة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس الأمن، يجب أن تتواصل إذا أريد للأمم المتحدة أن تواجه التحديات الجديدة.
    Al mismo tiempo, se necesita una planificación prudente de contingencia para que las Naciones Unidas puedan responder lo más rápidamente posible a las solicitudes de asistencia del pueblo iraquí si las circunstancias lo permiten. UN وفي الوقت نفسه يلزم التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، إذا ما سمحت الظروف بذلك.
    Se están adoptando medidas de seguridad para que las Naciones Unidas puedan operar sin riesgo en el mayor número de zonas posible. UN ويجري اتخاذ تدابير أمنية لتمكين الأمم المتحدة من العمل بأمان في أكبر عدد ممكن من المناطق.
    Los Estados Miembros tienen la responsabilidad de proporcionar suficientes recursos para que las Naciones Unidas puedan cumplir sus mandatos. UN وأكد أن من مسؤولية الدول الأعضاء توفير الموارد الكافية لتمكين الأمم المتحدة من القيام بولاياتها.
    ¿Qué hay que hacer para que las Naciones Unidas puedan responder adecuadamente a los desafíos de este siglo? La Cumbre del Milenio ofreció parte de la respuesta. UN ما الذي يجب عمله لتمكين الأمم المتحدة من أن تتصدى بشكل مناسب لتحديات هذا القرن؟ لقد قدمت قمة الألفية جزءا من الإجابة على هذا السؤال.
    La supervisión de la aplicación de esas recomendaciones, así como la evaluación de los progresos hechos, es un ejercicio importante para que las Naciones Unidas puedan lograr sus objetivos respecto del desarrollo de África. UN ويمثل رصد تنفيذ تلك التوصيات، فضلا عن تقييم التقدم المحرز، عملية هامة لتمكين الأمم المتحدة من تحقيق أهدافها فيما يتعلق بالتنمية في أفريقيا.
    d) El cambio de mentalidad que se requiere para que las Naciones Unidas puedan desarrollar una sólida capacidad de investigación, análisis y planificación de políticas y con ello mejorar el desempeño de la Organización. UN :: التحول اللازم في الثقافة لتمكين الأمم المتحدة من بناء قدرة قوية في مجال البحوث والتحليل وتخطيط السياسات، مما يساعد في تحسين أداء المنظمة.
    Su conocimiento de los problemas regionales la sitúa en posición inmejorable para que las Naciones Unidas puedan beneficiarse de su experiencia y capacidad en las cuestiones de interés común. UN ومعرفتها بالمشاكل الإقليمية تجعلها في أحسن وضع لتمكين الأمم المتحدة من الاستفادة من خبرتها وقدرتها بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك.
    Los coordinadores residentes y los organismos del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo en los países deberían reestructurarse, coordinar e invertir como corresponde para que las Naciones Unidas puedan establecer las redes necesarias con las acciones siguientes: UN ينبغي أن يضطلع المنسقون المقيمون ووكالات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على الصعيد القطري بما يلزم من إعادة تشكيل وتنسيق واستثمار لتمكين الأمم المتحدة من مواجهة تحديات التربيط الشبكي عن طريق ما يلي:
    Es necesario incrementar de manera sustancial los recursos asignados a las operaciones de mantenimiento de la paz para que las Naciones Unidas puedan responder con eficacia a las numerosas solicitudes que se les hacen. UN وبالتالي، فإن هناك حاجة إلى زيادة الموارد المخصصة لحفظ السلام بشكل كبير، حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاستجابة بكفاءة للعديد من الطلبات المقدمة إليها.
    El MNOAL insiste además en que la estrecha cooperación y la coordinación entre todos los órganos principales son sumamente indispensables para que las Naciones Unidas puedan seguir siendo pertinentes y capaces de hacer frente a las amenazas y desafíos existentes, nuevos y emergentes. UN وتشدد حركة عدم الانحياز أيضاً على أن التعاون والتنسيق الوثيقين بين جميع الأجهزة الرئيسية هو أمر لا غنى عنه إطلاقاً حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاحتفاظ بأهميتها وتكون قادرة على مواجهة التحديات والتهديدات القائمة والجديدة والناشئة.
    Sin embargo, para que las Naciones Unidas puedan desempeñar sus funciones, los miembros del Consejo de Seguridad tienen que dar muestras de voluntad política suficiente para confiar los mandatos pertinentes a las misiones de mantenimiento de la paz y proporcionarles los recursos que precisan para ejecutarlos. UN غير أنه لكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بمسؤولياتها، يجب أن تتوفر إرادة سياسية كافية لدى أعضاء مجلس الأمن لمنح عمليات حفظ السلام الولايات الملائمة والموارد التي تمكّنها من تنفيذها.
    El Reino de Swazilandia opina que esas reformas son esenciales para que las Naciones Unidas puedan mantener la credibilidad y la autoridad mundiales tan necesarias para sus operaciones. UN وتؤمن مملكة سوازيلند بأن هذه الإصلاحات أساسية إذا ما أريد للأمم المتحدة أن تحافظ على مصداقيتها وسلطتها العالميتين واللازمتين لعملها.
    para que las Naciones Unidas puedan cumplir su papel en la gobernanza económica mundial es crítica la voluntad política de todos los Estados Miembros, para comprometerse con los procesos, el multilateralismo y los valores de las Naciones Unidas. UN ومن أجل تمكين الأمم المتحدة من الاضطلاع بدورها في الحوكمة الاقتصادية العالمية، فإن توافر الإرادة السياسية لدى جميع الدول الأعضاء للالتزام بعمليات الأمم المتحدة وتعددية الأطراف وقيمها الأساسية هو أمر بالغ الأهمية.
    para que las Naciones Unidas puedan desempeñar plenamente su papel en la gobernanza global, debemos ejercer presión para que sean fuertes, inclusivas y abiertas. UN ولكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بشكل شامل بدورها للحوكمة العالمية، علينا أن نجهد كي تكون قوية وشاملة ومفتوحة.
    Santa Lucía cree firmemente que para que las Naciones Unidas puedan enfrentar eficazmente los retos del próximo siglo deben ocurrir tres cosas. UN وتؤمن سانت لوسيا إيمانا قويا بأنه إذا كان لﻷمم المتحدة أن تواجه على النحو الواجب تحديات القرن القادم، فلا بد من تحقيق ثلاثة أشياء.
    15. Solicita al Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo que siga trabajando para que las Naciones Unidas puedan coordinar mejor y aumentar el apoyo a los Estados Miembros que, en su lucha contra el terrorismo, se esfuerzan por cumplir las obligaciones que les incumben conforme al derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario; UN 15 - تطلب إلى فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب مواصلة الجهود التي تبذلها لكفالة أن تتمكن الأمم المتحدة من تحسين تنسيق وتعزيز الدعم الذي تقدمه للدول الأعضاء فيما تبذله من جهود للامتثال للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، في سياق مكافحة الإرهاب؛
    para que las Naciones Unidas puedan seguir siendo defensoras de los derechos humanos y la paz internacional, es crucial que el Consejo de Seguridad se amplíe de manera que refleje mejor las realidades geopolíticas del mundo moderno. UN وإذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مدافعا عن حقوق الإنسان والسلام الدولي، فمن الأهمية القصوى أن يتم توسيع مجلس الأمن ليجسد بصورة أفضل الحقائق السياسية الجغرافية في العالم المعاصر.
    Nauru espera con interés participar en este importante debate para que las Naciones Unidas puedan seguir desempeñando una función primordial en la gobernanza mundial. UN وناورو تتطلع إلى المشاركة في هذه المناقشة الهامة حتى يتسنى للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور مركزي في الإدارة العالمية.
    A mi juicio, este es un paso adelante para que las Naciones Unidas puedan llegar al equilibrio anhelado por todos los Estados Miembros. UN هذه في رأيي خطوة في الاتجاه الصحيح نحو تمكين اﻷمم المتحدة من إقامة التوازن الذي تنشده جميع الدول اﻷعضاء.
    Desearía subrayar el valor de esa seguridad, especialmente para que las Naciones Unidas puedan desplegar personal y asistencia electoral y otro tipo de personal en forma oportuna. UN وأود أن أؤكد القيمة التي يتسم بها هذا الأمن، وخاصة في تمكين الأمم المتحدة من نشر موظفي المساعدة الانتخابية وغيرهم في الوقت المناسب.
    Quiero recalcar este punto: quiero el cambio para que las Naciones Unidas puedan tener éxito. UN دعوني أؤكد ثانية على هذه النقطة، وهي أنني أريد التغيير حتى يمكن لﻷمم المتحدة أن تنجح.
    También es fundamental contar con una base financiera estable y sostenible para que las Naciones Unidas puedan fortalecer su papel en los asuntos internacionales. UN ولا بد أيضا من قاعدة مالية مستقرة ومستدامة إذا ما أرادت الأمم المتحدة تعزيز دورها في الشؤون الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more