Además, el PNUD facilitó las negociaciones con la Organización Mundial del Comercio y la Unión Europea para que los países pudieran sacar provecho del mercado mundial. | UN | وفضلا عن ذلك، يسﱠر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المفاوضات مع منظمة التجارة العالمية والاتحاد اﻷوروبي لتمكين البلدان من الاستفادة من السوق العالمية. |
Un representante señaló la necesidad de contar con apoyo técnico y financiero para que los países pudieran medir esas liberaciones. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات. |
Subrayaron la necesidad de que hubiera suficiente flexibilidad en las Normas Especiales para que los países pudieran centrarse en esferas prioritarias de desarrollo estadístico propias de cada país y evitar la desviación de recursos escasos a esferas de menor prioridad. | UN | وأكدوا على ضرورة المرونة الكافية في تلك المعايير لتمكين البلدان من التركيز على مجالات اﻷولوية للتنمية اﻹحصائية الخاصة بالبلد، وتجنب تحويل الموارد الشحيحة إلى المجالات ذات اﻷولوية اﻷدنى. |
Las directrices se distribuyeron a los coordinadores de la región para que los países pudieran diseñar y ejecutar proyectos sobre vertederos adaptados a las condiciones locales. | UN | وقد وزعت المبادئ التوجيهية على جهات الاتصال في الإقليم لتمكين البلدان من تصميم وتنفيذ مشاريع مدافن النفايات التي تناسب ظروفها المحلية. |
El Equipo de Tareas subrayó que los indicadores eran esenciales para que los países pudieran verificar sus progresos en la consecución de los objetivos de la Conferencia y convino en que los indicadores seleccionados para el cuadro mural podrían servir de base de partida, y que se les podrían añadir otros más adelante. | UN | وأكدت فرقة العمل أن المؤشرات تعد أساسية في تمكين البلدان من رصد اتقدم الذي تحرزه في بلوغ أهداف المؤتمر، ووافقت على أن المؤشرات المختارة للمخطط الجداري يمكن أن تعتبر مجموعة مؤشرات أساسية تضاف إليها مؤشرات أخرى على مر الزمن. |
En tal ocasión la Comisión expresó dudas acerca de la complejidad y el costo de la metodología y había sugerido que la secretaría los simplificara para que los países pudieran utilizarla por su propia cuenta. | UN | وفي تلك المناسبة أعربت اللجنة عن شكوكها إزاء تعقيد وتكلفة المنهجية وأشارت على الأمانة بتبسيطها حتى يمكن للبلدان أن تستعملها بنفسها. |
No obstante, se señaló que era necesario mejorar el seguimiento de la cooperación técnica y demás servicios de asesoramiento de la UNCTAD para que los países pudieran aprovecharlos plenamente. | UN | بيد أنه أُشيرَ إلى وجود حاجة إلى تحسين عملية متابعة التعاون التقني وغير ذلك من الخدمات الاستشارية التي يقدمها الأونكتاد لتمكين البلدان من الاستفادة منها استفادة كاملة. |
En cuanto a la tercera cuestión, las actuales políticas nacionales e internacionales no eran suficientes para que los países pudieran escapar del círculo vicioso de la pobreza y para que aprovecharan las principales oportunidades de una rápida reducción de la pobreza mediante un crecimiento económico sostenido. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالقضية الأساسية الثالثة، قال إن السياسات الوطنية والدولية الحالية لن تكون كافية لتمكين البلدان من الإفلات من مصيدة الفقر واغتنام الفرصة الكبرى المتاحة للحد من الفقر على نحو سريع عن طريق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Revestían especial importancia la infraestructura de comunicaciones y el manejo de la información sobre productos químicos en los niveles nacional y regional, y deberían establecerse sistemas de información para que los países pudieran intercambiar la información pertinente con todos los interesados del país y de la región. | UN | إن البنى التحتية الخاصة بالإتصالات وإدارة المعلومات الكيميائية على المستوى القطري والإقليمي لها أهمية خاصة، كما يجب تطوير نظم المعلومات لتمكين البلدان من تبادل المعلومات ذات الصلة مع كل أصحاب المصلحة على المستويين القطري والإقليمي. |
En cuanto a la tercera cuestión, las actuales políticas nacionales e internacionales no eran suficientes para que los países pudieran escapar del círculo vicioso de la pobreza y para que aprovecharan las principales oportunidades de una rápida reducción de la pobreza mediante un crecimiento económico sostenido. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالقضية الأساسية الثالثة، قال إن السياسات الوطنية والدولية الحالية لن تكون كافية لتمكين البلدان من الإفلات من مصيدة الفقر واغتنام الفرصة الكبرى المتاحة للحد من الفقر على نحو سريع عن طريق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Otro dijo que harían falta más recursos para que el Grupo pudiera estudiar y hallar medios de superar los obstáculos a la congelación de los HCFC antes de 2016 para que los países pudieran prepararse. | UN | وقال آخر إن الأمر يتطلب مزيداً من الموارد في حال ما إذا تعين على فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي دراسة وحل المعوقات التي تواجه تجميد مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية قبل 2016 لتمكين البلدان من الاستعداد. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría de las Naciones Unidas estableció un mercado virtual para que los países pudieran " ofertar " sus necesidades relativas a la migración y el desarrollo, y encontrar asociados a fin de satisfacerlas. | UN | وقد أنشأت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة للأمم المتحدة سوقا إلكترونيا لتمكين البلدان من " تسويق " احتياجاتها في مجال الهجرة/التنمية وإيجاد شركاء لتلبية تلك الاحتياجات. |
Por tanto, se " flexibilizó " el Marco para que los países pudieran endeudarse más sin que se los considerara en una " situación crítica " a causa de ello. | UN | وبالتالي، أضفي على الإطار " طابع المرونة " لتمكين البلدان من تحمل المزيد من الديون دون أن تكون في " حالة مديونية حرجة " . |
10. En cuanto a la tercera cuestión, las actuales políticas nacionales e internacionales no eran suficientes para que los países pudieran escapar del círculo vicioso de la pobreza y para que aprovecharan las principales oportunidades de una rápida reducción de la pobreza mediante un crecimiento económico sostenido. | UN | 10- وفيما يتعلق بالقضية الأساسية الثالثة، قال إن السياسات الوطنية والدولية الحالية لن تكون كافية لتمكين البلدان من الإفلات من مصيدة الفقر واغتنام الفرصة الكبرى المتاحة للحد من الفقر على نحو سريع عن طريق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
A ese respecto, se expresó la necesidad de determinar las trayectorias y los factores concretos de la deforestación a nivel nacional o regional utilizando las metodologías existentes para que los países pudieran evaluar los distintos enfoques de políticas y su eficacia; también se planteó la necesidad de realizar análisis económicos y de viabilidad al examinar cualquier posible marco. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن الحاجة إلى تحديد دوافع وطرق بعينها لإزالة الغابات على الصعيد الوطني و/أو الإقليمي باستعمال المناهج القائمة، لتمكين البلدان من تقييم النُهج السياساتية المختلفة وفعاليتها؛ كما أشير إلى ضرورة التحليلات الاقتصادية ودراسات الجدوى عند النظر في أي إطار من الأطر. |
En respuesta a la resolución VIII/1, aprobada por la Octava Conferencia sobre la Normalización de los Nombres Geográficos, el Grupo de Trabajo sobre promoción de los nombres indígenas y de grupos minoritarios del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos preparó una plantilla para que los países pudieran aportar datos sobre este tema. | UN | استجابة للقرار 8/1 الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثامن المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية، قام الفريق العامل المعني بالترويج للأسماء المتعلقة بالشعوب الأصلية ومجموعات الأقليات التابع لفريق الأمم المتحدة للخبراء المعني بالأسماء الجغرافية بإعداد نموذج لتمكين البلدان من الإسهام ببيانات عن هذا الموضوع. |
Se determinó que había tres elementos de infraestructura (distribución, telecomunicaciones y financiación) que eran importantes para que los países pudieran conseguir mejores precios y rendimientos en el conjunto del sector de los servicios y que, podrían ser también objetivos importantes de las medidas de los gobiernos encaminadas a atraer la IED. | UN | وحُددت ثلاثة عناصر للهياكل الأساسية (التوزيع والاتصالات والتمويل) باعتبارها عناصر هامة لتمكين البلدان من تحسين الأسعار والأداء في قطاع الخدمات ككل، ويمكن بالتالي أن تشكل مجالات أساسية أيضاً لأنشطة الحكومات الرامية إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La OMS y el ONUSIDA han actuado de forma decisiva para que los países pudieran obtener financiación del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, así como del Plan de Emergencia del Presidente de los Estados Unidos de América para luchar contra el SIDA. | UN | وكان دور منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك حسما في تمكين البلدان من تأمين الحصول على تمويل من الصندوق الدولي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وكذلك من البرنامج الأمريكي لخطة رئيس الولايات المتحدة الطارئة للمساعدة في مجال مكافحة الإيدز. |
También se acordó que se ampliasen y fortaleciesen los actuales marcos de cooperación regional para que los países pudieran hacer frente a los problemas de forma colectiva. | UN | 70 - واتُفق كذلك على أن أطُر التعاون الإقليمي القائمة بحاجة إلى توسيع نطاقها وتعزيزها حتى يمكن للبلدان أن تواجه مجتمعة ما يصادفها من تحديات. |