"para que los países puedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتمكين البلدان من
        
    • حتى تتمكن البلدان من
        
    • أجل تمكين البلدان من
        
    • لكي تتمكن البلدان من
        
    • حتى تستطيع البلدان
        
    • بحيث يتسنى للبلدان
        
    • أريد للبلدان
        
    • يمكن البلدان من
        
    • كيما يتسنى للبلدان
        
    Estos proyectos tienen por objeto reforzar la creación de capacidad nacional para que los países puedan cumplir con las disposiciones del Protocolo. UN وتهدف هذه المشاريع الى تعزيز بناء القدرات الوطنية لتمكين البلدان من الوفاء بأحكام البروتوكول.
    para que los países puedan beneficiarse de la globalización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. UN والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة.
    para que los países puedan beneficiarse de la globalización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. UN والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة.
    Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; UN وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛
    69. Es necesario mejorar el clima internacional para que los países puedan promover los derechos de la mujer y aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. UN ٩٦ - ويجب تحسين المناخ الدولي من أجل تمكين البلدان من تشجيع حقوق المرأة وتنفيذ برنامج عمل بيجين.
    Paradójicamente, el desarrollo de los recursos humanos resulta aún más crucial con el actual empeoramiento económico para que los países puedan paliar los efectos más nocivos de la crisis financiera y sentar las bases de una recuperación sostenible en el futuro. UN ومن المفارقات، فإن تنمية الموارد البشرية أكثر أهمية في الانكماش الاقتصادي الحالي لكي تتمكن البلدان من تخفيف أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمة المالية، وبناء أساس لتحقيق انتعاش مستدام في المستقبل.
    Sin embargo, se procura que el orden tenga bastante flexibilidad para que los países puedan atender las necesidades prioritarias de sus propias instituciones. UN ومع هذا فالمقصود بالترتيب هو المرونة التامة حتى تستطيع البلدان تلبية الاحتياجات ذات الأولوية لمؤسساتها.
    para que los países puedan beneficiarse de la mundialización, es importante que tengan acceso a información tecnológica. UN والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة.
    Las Partes deben apoyar activamente la creación de capacidad para que los países puedan acopiar y utilizar las observaciones a fin de atender las necesidades locales y regionales. UN ينبغي لﻷطراف أن تدعم بنشاط تنمية القدرات لتمكين البلدان من جمع واستخدام الملاحظات لتلبية الاحتياجات المحلية واﻹقليمية.
    Las misiones suministran periódicamente refrigeradores para que los países puedan mantener su capacidad de abastecimiento. UN وعادة ما تقدم البعثات ثلاجات لتمكين البلدان من النهوض بخدمات المطاعم.
    Dicha creación de capacidad es esencial para que los países puedan cumplir bien sus obligaciones internacionales. UN ويتسم بناء القدرات هذا بأهمية حاسمة لتمكين البلدان من الوفاء بالتزاماتها الدولية بفعالية.
    Las estructuras nacionales del estado de derecho deben estar bien cimentadas para que los países puedan cumplir sus obligaciones internacionales. UN وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية.
    En cuanto a la cuestión de las mercancías cuya venta está prohibida en los países de origen son necesarias investigaciones adicionales al nivel nacional para que los países puedan hacer un análisis de la relación entre los costos y los beneficios de permitir la importación de esa mercancías. UN وفيما يتعلق بقضية المواد المحظورة محليا، يلزم بحوث إضافية على الصعيد القطري لتمكين البلدان من تحليل التكلفة والفائدة المترتبة على السماح باستيراد مثل هذه السلع.
    120. También se necesita la cooperación internacional para que los países puedan considerar el establecimiento de normas ambientales más estrictas. UN ٠٢١- ويعتبر التعاون التقني ضروريا، أيضا، لتمكين البلدان من التحول إلى معايير بيئية أرقى.
    El Programa Regional del Pacífico Sur para el Medio Ambiente (SPREP), por ejemplo, está formulando un programa para que los países puedan reunir, analizar e interpretar los datos meteorológicos. UN وعلى سبيل المثال، فإن برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ يضع برنامجا لتمكين البلدان من جمع بيانات اﻷرصاد الجوية وتحليلها وتفسيرها.
    Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; UN وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛
    Como se indicó más arriba, las corrientes de asistencia deben coordinarse con las estrategias de desarrollo de largo plazo para lograr el crecimiento y el empleo autosuficientes y para que los países puedan reducir progresivamente su dependencia de la ayuda. UN وكما أشير إليه من قبل، يلزم تنسيق تدفقات المعونة مع الاستراتيجيات الإنمائية الطويلة الأجل لبلوغ نمو وعمالة يحققان الاكتفاء الذاتي حتى تتمكن البلدان من إنهاء اعتمادها على المعونة.
    Su empleo refleja el intento de insistir nuevamente en la implicación nacional en materia de desarrollo y pone de relieve la importancia y urgencia de la creación de capacidad para que los países puedan formular y aplicar tales estrategias. UN ويعكس استخدام هذا الإطــــار محاولة للتأكيد من جديد على الملكية الوطنية للمشاريع الإنمائية، وإبراز أهمية بناء القدرات والضرورة الملحة لذلك من أجل تمكين البلدان من تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    44. para que los países puedan utilizar la tecnología espacial a fin de garantizar su seguridad económica y ambiental, deben tener acceso a ella y saber cómo utilizarla. UN ٤٤ - من أجل تمكين البلدان من استخدام تكنولوجيا الفضاء لضمان أمنها الاقتصادي والبيئي، ينبغي أن تتوافر لتلك البلدان فرص الوصول الى التكنولوجيا والدراية الفنية المتعلقة باستخدامها.
    La hemos cambiado y nos hemos centrado en lo que es indispensable para que los países puedan hacer frente a la crisis; de esa forma las condiciones asociadas a los distintos préstamos han descendido notablemente en un factor de cuatro o cinco. UN لقد غيرناها وركزنا على ما كان ضروريا تماما لكي تتمكن البلدان من تحمل الأزمة، وقلصنا إلى حد كبير الشروط التي وضعناها لمختلف القروض بحيث هبطت إلى ربع أو خمس ما كانت عليه.
    El registro de nacimientos, como el que se ha establecido en el Afganistán, es importante para que los países puedan asegurarse de que todos los niños tienen el apoyo que necesitan. UN وأضافت قائلة إن سجل المواليد، مثل السجل الذي أُنشئ في أفغانستان، مهم حتى تستطيع البلدان التأكد من أن جميع الأطفال يحصلون على الدعم الذي يحتاجونه.
    En su conclusión, el informe destaca la importancia de realizar investigaciones comparativas y de difundir los resultados de estas investigaciones para que los países puedan compartir sus experiencias con los demás. UN ويؤكد التقرير في خلاصته أهمية إجراء بحوث مقارنة ونشر نتائج هذه البحوث بحيث يتسنى للبلدان أن تتعلم من تجارب بعضها البعض.
    El rápido ritmo actual del cambio social y económico en todo el mundo exige reformas institucionales proporcionales a estos cambios para que los países puedan desarrollarse. UN والسرعة الحالية لخطى التغير الاقتصادي والاجتماعي في مختلف أرجاء العالم تستتبع حدوث تغييرات مقابلة في المؤسسات، إذا أريد للبلدان أن تحقق التنمية.
    La Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico sirve de centro regional para que los países puedan intercambiar experiencias y opiniones sobre opciones normativas, estrategias y prácticas adecuadas de forma integrada e incluyente. UN وقال إن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تعمل بمثابة محور إقليمي يمكن البلدان من تبادل الخبرات والآراء بشأن الخيارات السياسية والاستراتيجيات والممارسات الجيدة بطريقة متكاملة وشاملة.
    para que los países puedan elaborar y poner en práctica reformas encaminadas al desarrollo económico y social es necesario actualizar continuamente las cualificaciones de los funcionarios y fomentar las cualidades de liderazgo, así como elaborar nuevas estructuras de desarrollo de la carrera profesional en las que se haga hincapié en la movilidad, la integridad y el profesionalismo. UN وإذن يتعيـن الارتقاء على نحو موصول بمهارات موظفي الخدمة العامة، وتعزيز خصائصهم القيادية وتطوير هياكل وظيفية جديدة تؤكـد على الحراك الوظيفي والنـزاهة والاقتدار الفني كيما يتسنى للبلدان وضع وتنفيذ إصلاحات من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more