"para que refleje" - Translation from Spanish to Arabic

    • ليعكس
        
    • لتعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • بحيث يعكس
        
    • لكي يعكس
        
    • حتى يعكس
        
    • كي يعكس
        
    • بما يعكس
        
    • بحيث تعكس
        
    • كي تعكس
        
    • ليجسد
        
    • لكي يعبر
        
    • من أجل الاستفادة من
        
    • بحيث يراعي
        
    • بغية تجسيد
        
    El proyecto de decisión que la Comisión tiene ante sí deberá enmendarse para que refleje el mismo enfoque. UN وينبغي أن يعدل مشروع المقرر المطروح على اللجنة ليعكس هذا النهج نفسه.
    Su credibilidad, aceptabilidad y eficacia exigirán un cambio en su composición para que refleje la realidad del mundo moderno. UN ومصداقيته ومقبوليته وفعاليته أمور تتطلب تغييرا في العضوية ليعكس واقع العالم الحديث.
    El Tratado sobre misiles antibalísticos puede ser fácilmente enmendado para que refleje las nuevas realidades. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Se ha enmendado el párrafo 13 para que refleje la importancia que otorgan las delegaciones a la labor de colaboración para evaluar las necesidades comunes. UN وعدلت الفقرة 13 لكي تعكس الأهمية التي توليها الوفود للعمل التعاوني المتصل بتقييم الاحتياجات المشتركة.
    El título del artículo 21 debe pues enmendarse para que refleje el significado del artículo anteriormente señalado. UN ولذا، ينبغي تعديل عنوان المادة ٢١ بحيث يعكس المعنى السالف الذكر للمادة.
    Debería elaborarse nuevamente esta sección para que refleje el verdadero sentido de la naturaleza recíproca de las relaciones económicas y políticas internacionales. UN وينبغي اعادة صياغة هذا الفرع لكي يعكس احساسا حقيقيا بالطابع التبادلي للعلاقات الاقتصادية والسياسية الدولية.
    Tercero, nuestro programa de trabajo debería revisarse para que refleje mejor el contenido temático real de nuestra labor. UN ثالثا، ينبغي أن يفحص جدول أعمالنا بعناية حتى يعكس على نحو أفضل المضمون المواضيعي الحقيقي لعملنا.
    La determinación de factores externos también debe ajustarse para que refleje las verdaderas limitaciones externas o condiciones previas. UN ويحتاج تحديد العوامل الخارجية أيضا إلى تنقيح كي يعكس المعوقات الخارجية الأصلية أو الشروط المسبقة.
    La relación entre las dos organizaciones se está revisando adecuadamente para que refleje la creación de la Unión Africana. UN ويجري استعراض العلاقة بين المنظمتين على نحو صحيح ليعكس إنشاء الاتحاد الأفريقي.
    Comprometámonos a reformar el Consejo para que refleje las realidades geopolíticas modernas. UN دعونا نعيد المشاركة في إصلاح مجلس الأمن ليعكس الحقائق الجغرافية السياسية الحديثة.
    En los últimos años se ha enmendado varias veces para que refleje la evolución de las amenazas a la seguridad y las prácticas internacionales sobre inmigración. UN وقد جرى تعديله عدة مرات في السنوات الأخيرة ليعكس التهديدات الأمنية المتغيرة وممارسات الهجرة الدولية.
    El Tratado sobre misiles antibalísticos puede ser fácilmente enmendado para que refleje las nuevas realidades. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Hay que ampliar el número de miembros del Consejo en ambas categorías para que refleje las realidades del tiempo presente y para reforzar la eficacia y la legitimidad del Consejo. UN إن عضوية المجلس يجب أن توسع في كلتا الفئتين لتعكس حقائق العصر الحاضر وتعزز فعالية ومشروعية المجلس.
    Es necesario mejorar el proyecto de presupuesto para que refleje las prioridades establecidas por la Asamblea. UN ويلزم تحسين الميزانية المقترحة لكي تعكس الأولويات التي حددتها الجمعية العامة.
    Nuevamente, se trata de democratizar al Consejo de Seguridad para que refleje, en la medida de lo posible, las realidades del mundo actual. UN مرة أخرى، إن الهدف هو إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن بحيث يعكس حقائق عالم اليوم قدر المستطاع.
    Debe ser ampliado para que refleje la composición general de las Naciones Unidas y no para satisfacer a unos pocos Estados ambiciosos. UN ويجب زيادة عضويته لكي يعكس إرادة أعضاء الأمم المتحدة كافة، لا ليستجيب فقط لإدارة بعض الدول الطموحة.
    Consideramos que la ampliación del Consejo es necesaria y deseable para que refleje la realidad actual y aumente su eficacia y legitimidad. UN ونعتقد أن توسيع المجلس ضروري ومرغوب فيه معا حتى يعكس الحقائق المعاصرة ويعزز فعالية وشرعية المجلس.
    Muchos de los Estados Miembros quieren cambiar la actual composición y adaptar la estructura de poder para que refleje mejor las realidades geopolíticas. UN فثمة دول أعضاء عديدة تريد تغيير التشكيل الحالي وتكييف هيكل القوى كي يعكس على نحو أفضل حقائق الواقع الجيوسياسي.
    - La revisión del sistema de presentación de informes logísticos en las Naciones Unidas para que refleje el aumento de la delegación de autoridad y el desarrollo de un servicio integrado de apoyo; UN ـ تنقيح نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن السوقيات بما يعكس زيادة تفويض السلطة وتطوير خدمات الدعم المتكاملة؛
    21. El Sr. ANDO sugiere que se dé más consistencia al texto del párrafo 18 actual para que refleje mejor la realidad. UN ١٢- واقترح السيد أندو إعداد صيغة الفقرة ٨١ الحالية بحيث تعكس الواقع على نحو أفضل.
    Tal vez sea posible ajustar el texto para que refleje este aspecto. UN وأشار إلى أنه يمكن تعديل الصيغة كي تعكس هذه النقطة.
    En opinión de mi delegación, debe ampliarse de manera apropiada la composición de la Conferencia de Desarme para que refleje el cambio operado en el ambiente internacional. UN ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة.
    Apoyamos su ampliación para que refleje mejor el mundo de hoy al volver a equilibrar su representación. UN ونؤيـد توسيع عضويته لكي يعبر على نحو أفضل عن عالم اليوم، عن طريق إعادة التوازن التمثيلـي فيــه.
    3. Solicita al PNUD que mejore, en consulta con los Estados Miembros, la calidad del marco de resultados y recursos del programa mundial para que refleje las contribuciones específicas del programa mundial a la visión general del plan estratégico del PNUD para 2014-2017; UN 3 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعمل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، من أجل تحسين نوعية إطار النتائج والموارد للبرنامج العالمي، من أجل الاستفادة من مساهمات البرنامج العالمي، على وجه التحديد، في الرؤية الشاملة للخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي للفترة 2014-2017؛
    El objetivo mundial a largo plazo de reducción de las emisiones {deberá} {debería} actualizarse para que refleje los avances en los conocimientos científicos. UN {يحدَّث} {ينبغي تحديث} الهدف العالمي الطويل الأجل لتخفيض الانبعاثات بحيث يراعي التقدم المحرز في مجال المعرفة العلمية.
    Evidentemente, es necesario que reestructuremos y ampliemos el Consejo de Seguridad para que refleje adecuadamente el equilibrio regional. UN فمن الواضح أننا بحاجة إلى إعادة هيكلة مجلس الأمن وزيادة عضويته بغية تجسيد التوازن الإقليمي بشكل سليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more