"para reactivar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتنشيط
        
    • لإنعاش
        
    • لإحياء
        
    • لإعادة تنشيط
        
    • أجل إنعاش
        
    • أجل تنشيط
        
    • لإعادة إطلاق
        
    • أجل إعادة تنشيط
        
    • في إعادة تنشيط
        
    • بغية إنعاش
        
    • في إحياء
        
    • لإعادة تشغيل
        
    • الرامية إلى إنعاش
        
    • أجل إحياء
        
    • لإعادة إحياء
        
    Sus alocuciones pueden aportar nuevas ideas, tan necesarias para reactivar la Conferencia y contribuir a allanar el terreno para la celebración de nuevas negociaciones. UN فتلك الخُطب يمكن أن تساهم في سدّ الحاجة الشديدة إلى أفكار جديدة لتنشيط المؤتمر، وأن تساعد على التمهيد لمفاوضات جديدة.
    Algunas delegaciones expresaron el parecer de que el refuerzo del proceso de evaluación podía servir de base para reactivar la función del Comité. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    El Gobierno elegido, que asumió el poder en 1997, no ha podido generar a nivel nacional e internacional los recursos necesarios para reactivar la economía hasta alcanzar el nivel de antes de la guerra. UN ذلك أن الحكومة المنتخبة، التي تم تنصيبها في عام 1997، لم تكن بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإنعاش الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب.
    Se necesitan medidas colectivas de los países para reactivar las tradiciones y enseñanzas árabes e islámicas, como característica distintiva de la región, que pueda reflejarse positivamente en el desarrollo sostenible. UN تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة.
    Tras la decepcionante Conferencia de Examen de 2006, Australia y otros países trabajaron arduamente para reactivar el Programa de Acción. UN فبعد خيبة الأمل الناجمة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، عملت أستراليا وغيرها بجد لإعادة تنشيط برنامج العمل.
    También se dedican a desarrollar la investigación agrícola para reactivar la agricultura. UN وهي تجتهد أيضاً في تطوير البحوث الزراعية من أجل إنعاش الزراعة.
    Ya han habido propuestas para reactivar dicha relación. UN وهناك اﻵن اقتراحات مقدمة بالفعل لتنشيط تلك العلاقة.
    También son dignas de celebrarse las medidas que está adoptando el Tribunal Supremo de Rwanda para reactivar el sistema judicial del país. UN كما أعرب عن الترحيب بما تتخذه المحكمة العليا لرواندا من تدابير لتنشيط النظام القضائي للبلد.
    Aunque hasta la fecha los progresos han sido lentos, se están adoptando medidas para reactivar este mecanismo, que podría resultar útil. UN وعلى الرغم من أن التقدم المحرز كان بطيئا حتى اﻵن، تتخذ خطوات لتنشيط هذا الترتيب الذي يحتمل أن يعود بالنفع.
    Bonnita Zambia se había establecido para reactivar la maltrecha industria de los productos lácteos de Zambia. UN وأُسست شركة بونيتا زامبيا لإنعاش صناعة الألبان المتدهورة في زامبيا.
    Castro es plenamente consciente de que la Comisión Económica para América Latina y el Caribe ha concluido que Cuba debe promover las oportunidades de la pequeña empresa para reactivar su afectada economía. UN ويدرك كاسترو تماما أن لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي توصلت إلى أنه يتعين على كوبا أن تشجع فرص الأعمال الصغيرة لإنعاش اقتصادها المتدهور.
    Son necesarias medidas urgentes que impulsen el desarrollo industrial para reactivar la economía, sobre todo en los países en desarrollo y los PMA. UN وهناك حاجة ماسّة إلى التنمية الصناعية لإنعاش الاقتصاد، لا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    Se debe permitir que las Naciones Unidas obren en conjunción con otros miembros del Cuarteto para reactivar la hoja de ruta. UN يجب أن يسمح للأمم المتحدة بأن تقوم بدور جنبا إلى جنب مع الأعضاء الآخرين في الرباعية لإحياء خارطة الطريق.
    Corresponde a la comunidad internacional hacer gestiones para reactivar el proceso de paz y obligar a Israel a regresar a la mesa de negociaciones. UN ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات.
    Estas agresivas medidas unilaterales podrían echar por tierra los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para reactivar la hoja de ruta del Cuarteto y recobrar la confianza. UN ومن شأن هذه التدابير الانفرادية العدوانية أن تقوض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإحياء خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية ولإعادة بناء الثقة.
    Mencionó además las sugerencias presentadas para reactivar la labor de la Mesa. UN كما أبدى ملاحظات بشأن المقترحات المقدمة لإعادة تنشيط أعمال المكتب.
    Ese foro sería también una oportunidad histórica para reactivar la integración económica subregional. UN وسيكون هذا المنتدى أيضا فرصة تاريخية لإعادة تنشيط التكامل الاقتصادي دون الإقليمي.
    En la India, la Fundación Isha concibe una población rural llena de entusiasmo para reactivar las comunidades de aldeas. UN في الهند، تضع مؤسسة إيشا تصوراً لسكان ريفيين ممتلئين بالحماس من أجل إنعاش مجتمعاتهم الريفية.
    Se están adoptando medidas para reactivar las iniciativas de planificación de la familia, en particular movilizando apoyo político y financiero. UN ويجري بذل جهود من أجل تنشيط جهود تنظيم الأسرة، بما في ذلك حشد الدعم السياسي والمالي.
    Los países en desarrollo deben movilizar todos los recursos disponibles para reactivar su desarrollo. UN فالبلدان النامية بحاجة إلى حشد جميع الموارد المتاحة لإعادة إطلاق التنمية فيها.
    El orador agradece al Departamento de Información Pública su comprensión y los esfuerzos realizados para reactivar ese Centro. UN وأعرب عن شكره لإدارة الإعلام لتفهمها وللجهود التي تبذلها من أجل إعادة تنشيط ذلك المركز.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno para reactivar y reestructurar el sector público tendrán un impacto social importante. UN وسيكون لجهود حكومته في إعادة تنشيط وإعادة هيكلة القطاع العام أثر اجتماعي هام.
    En la situación actual que es extremadamente difícil, instamos tanto a israelíes como a palestinos a que impidan que se intensifique el conflicto y comiencen a cumplir con sus obligaciones de conformidad con la hoja de ruta para reactivar las posibilidades de paz. UN وفي الحالة الراهنة، وهي حالة صعبة للغاية، ندعو الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء لمنع تصعيد الصراع والبدء في تنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق، بغية إنعاش احتمالات السلام.
    El Cuarteto debe desempeñar una función crucial para reactivar el proceso de paz y aplicar la hoja de ruta. UN وأكدت أن للجنة الرباعية دورا أساسيا تلعبه في إحياء عملية السلام وتنفيذ خارطة الطريق.
    De la misma manera, hemos adoptado medidas para reactivar nuestras principales esferas de producción. UN وبنفس الطريقة، اتخذنا خطوات لإعادة تشغيل مجالاتنا الأساسية للإنتاج.
    Para complementarla, el Gobierno ha adoptado también enérgicas medidas de diversificación económica, con el fin de intensificar las iniciativas existentes para reactivar la economía y avanzar en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los objetivos de la Visión de futuro 2016. UN وعلاوة على ذلك، باشرت الحكومة أيضاً توجهاً قوياً للتنويع الاقتصادي يهدف إلى المساعدة على تكثيف الجهود الرامية إلى إنعاش الاقتصاد في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الرؤية 2016.
    Los empeños incansables de la Representante Especial del Secretario General, Sra. Heidi Tagliavini, para reactivar el proceso de solución del conflicto han reforzado esta actitud. UN ويعزز هذا الانطباع ما تبذله الممثلة الخاصة للأمين العام السيدة هيدي تاغليافيني من جهود من أجل إحياء عملية تسوية هذا النـزاع.
    Incumbe a la Conferencia un papel indispensable para reactivar la adhesión a la meta del desarme y velar por que sea universal. UN وأمام هذا المؤتمر دور لا غنى عنه لإعادة إحياء الالتزام بنزع السلاح وضمان التمسك به عالمياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more