| Sus alocuciones pueden aportar nuevas ideas, tan necesarias para reactivar la Conferencia y contribuir a allanar el terreno para la celebración de nuevas negociaciones. | UN | فتلك الخُطب يمكن أن تساهم في سدّ الحاجة الشديدة إلى أفكار جديدة لتنشيط المؤتمر، وأن تساعد على التمهيد لمفاوضات جديدة. |
| Algunas delegaciones expresaron el parecer de que el refuerzo del proceso de evaluación podía servir de base para reactivar la función del Comité. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق. |
| El Gobierno elegido, que asumió el poder en 1997, no ha podido generar a nivel nacional e internacional los recursos necesarios para reactivar la economía hasta alcanzar el nivel de antes de la guerra. | UN | ذلك أن الحكومة المنتخبة، التي تم تنصيبها في عام 1997، لم تكن بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإنعاش الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
| Se necesitan medidas colectivas de los países para reactivar las tradiciones y enseñanzas árabes e islámicas, como característica distintiva de la región, que pueda reflejarse positivamente en el desarrollo sostenible. | UN | تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة. |
| Tras la decepcionante Conferencia de Examen de 2006, Australia y otros países trabajaron arduamente para reactivar el Programa de Acción. | UN | فبعد خيبة الأمل الناجمة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، عملت أستراليا وغيرها بجد لإعادة تنشيط برنامج العمل. |
| También se dedican a desarrollar la investigación agrícola para reactivar la agricultura. | UN | وهي تجتهد أيضاً في تطوير البحوث الزراعية من أجل إنعاش الزراعة. |
| Ya han habido propuestas para reactivar dicha relación. | UN | وهناك اﻵن اقتراحات مقدمة بالفعل لتنشيط تلك العلاقة. |
| También son dignas de celebrarse las medidas que está adoptando el Tribunal Supremo de Rwanda para reactivar el sistema judicial del país. | UN | كما أعرب عن الترحيب بما تتخذه المحكمة العليا لرواندا من تدابير لتنشيط النظام القضائي للبلد. |
| Aunque hasta la fecha los progresos han sido lentos, se están adoptando medidas para reactivar este mecanismo, que podría resultar útil. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم المحرز كان بطيئا حتى اﻵن، تتخذ خطوات لتنشيط هذا الترتيب الذي يحتمل أن يعود بالنفع. |
| Bonnita Zambia se había establecido para reactivar la maltrecha industria de los productos lácteos de Zambia. | UN | وأُسست شركة بونيتا زامبيا لإنعاش صناعة الألبان المتدهورة في زامبيا. |
| Castro es plenamente consciente de que la Comisión Económica para América Latina y el Caribe ha concluido que Cuba debe promover las oportunidades de la pequeña empresa para reactivar su afectada economía. | UN | ويدرك كاسترو تماما أن لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي توصلت إلى أنه يتعين على كوبا أن تشجع فرص الأعمال الصغيرة لإنعاش اقتصادها المتدهور. |
| Son necesarias medidas urgentes que impulsen el desarrollo industrial para reactivar la economía, sobre todo en los países en desarrollo y los PMA. | UN | وهناك حاجة ماسّة إلى التنمية الصناعية لإنعاش الاقتصاد، لا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
| Se debe permitir que las Naciones Unidas obren en conjunción con otros miembros del Cuarteto para reactivar la hoja de ruta. | UN | يجب أن يسمح للأمم المتحدة بأن تقوم بدور جنبا إلى جنب مع الأعضاء الآخرين في الرباعية لإحياء خارطة الطريق. |
| Corresponde a la comunidad internacional hacer gestiones para reactivar el proceso de paz y obligar a Israel a regresar a la mesa de negociaciones. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
| Estas agresivas medidas unilaterales podrían echar por tierra los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para reactivar la hoja de ruta del Cuarteto y recobrar la confianza. | UN | ومن شأن هذه التدابير الانفرادية العدوانية أن تقوض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإحياء خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية ولإعادة بناء الثقة. |
| Mencionó además las sugerencias presentadas para reactivar la labor de la Mesa. | UN | كما أبدى ملاحظات بشأن المقترحات المقدمة لإعادة تنشيط أعمال المكتب. |
| Ese foro sería también una oportunidad histórica para reactivar la integración económica subregional. | UN | وسيكون هذا المنتدى أيضا فرصة تاريخية لإعادة تنشيط التكامل الاقتصادي دون الإقليمي. |
| En la India, la Fundación Isha concibe una población rural llena de entusiasmo para reactivar las comunidades de aldeas. | UN | في الهند، تضع مؤسسة إيشا تصوراً لسكان ريفيين ممتلئين بالحماس من أجل إنعاش مجتمعاتهم الريفية. |
| Se están adoptando medidas para reactivar las iniciativas de planificación de la familia, en particular movilizando apoyo político y financiero. | UN | ويجري بذل جهود من أجل تنشيط جهود تنظيم الأسرة، بما في ذلك حشد الدعم السياسي والمالي. |
| Los países en desarrollo deben movilizar todos los recursos disponibles para reactivar su desarrollo. | UN | فالبلدان النامية بحاجة إلى حشد جميع الموارد المتاحة لإعادة إطلاق التنمية فيها. |
| El orador agradece al Departamento de Información Pública su comprensión y los esfuerzos realizados para reactivar ese Centro. | UN | وأعرب عن شكره لإدارة الإعلام لتفهمها وللجهود التي تبذلها من أجل إعادة تنشيط ذلك المركز. |
| Las medidas adoptadas por el Gobierno para reactivar y reestructurar el sector público tendrán un impacto social importante. | UN | وسيكون لجهود حكومته في إعادة تنشيط وإعادة هيكلة القطاع العام أثر اجتماعي هام. |
| En la situación actual que es extremadamente difícil, instamos tanto a israelíes como a palestinos a que impidan que se intensifique el conflicto y comiencen a cumplir con sus obligaciones de conformidad con la hoja de ruta para reactivar las posibilidades de paz. | UN | وفي الحالة الراهنة، وهي حالة صعبة للغاية، ندعو الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء لمنع تصعيد الصراع والبدء في تنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق، بغية إنعاش احتمالات السلام. |
| El Cuarteto debe desempeñar una función crucial para reactivar el proceso de paz y aplicar la hoja de ruta. | UN | وأكدت أن للجنة الرباعية دورا أساسيا تلعبه في إحياء عملية السلام وتنفيذ خارطة الطريق. |
| De la misma manera, hemos adoptado medidas para reactivar nuestras principales esferas de producción. | UN | وبنفس الطريقة، اتخذنا خطوات لإعادة تشغيل مجالاتنا الأساسية للإنتاج. |
| Para complementarla, el Gobierno ha adoptado también enérgicas medidas de diversificación económica, con el fin de intensificar las iniciativas existentes para reactivar la economía y avanzar en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los objetivos de la Visión de futuro 2016. | UN | وعلاوة على ذلك، باشرت الحكومة أيضاً توجهاً قوياً للتنويع الاقتصادي يهدف إلى المساعدة على تكثيف الجهود الرامية إلى إنعاش الاقتصاد في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الرؤية 2016. |
| Los empeños incansables de la Representante Especial del Secretario General, Sra. Heidi Tagliavini, para reactivar el proceso de solución del conflicto han reforzado esta actitud. | UN | ويعزز هذا الانطباع ما تبذله الممثلة الخاصة للأمين العام السيدة هيدي تاغليافيني من جهود من أجل إحياء عملية تسوية هذا النـزاع. |
| Incumbe a la Conferencia un papel indispensable para reactivar la adhesión a la meta del desarme y velar por que sea universal. | UN | وأمام هذا المؤتمر دور لا غنى عنه لإعادة إحياء الالتزام بنزع السلاح وضمان التمسك به عالمياً. |