Con ello se tendría tiempo suficiente para reanudar el proceso de identificación y se contaría con una oportunidad para poner a prueba la voluntad política de las partes en la práctica y no simplemente en teoría. | UN | وسيتيح ذلك وقتا كافيا لاستئناف عملية تحديد الهوية وفرصة لاختبار اﻹرادة السياسية للطرفين من حيث اﻷفعال وليس اﻷقوال. |
Además, acordaron la adopción de una serie de medidas prácticas para reanudar el proceso de identificación. | UN | واتفق الطرفان أيضا على مجموعة من التدابير العملية لاستئناف عملية تحديد الهوية. |
El Representante Especial informó al Consejo de que la reunión de Londres había representado un avance y que las partes se habían puesto de acuerdo sobre los detalles para reanudar el proceso de demarcación. | UN | وأبلغ المجلس أن الاجتماع المعقود في لندن كان خطوة إلى الأمام وأن الطرفين وافقا على ترتيبات لاستئناف عملية ترسيم الحدود. |
Si los esfuerzos que se despliegan actualmente para reanudar el proceso de paz fracasan, el Gobierno de Israel tendrá que asumir toda la responsabilidad de ese fracaso y sus consecuencias. | UN | وفي حالة إخفاق الجهود المبذولة حاليا من أجل استئناف عملية السلام، فإن الحكومة الاسرائيلية تتحمل كامل مسؤولية هذا اﻹخفاق وما يترتب عليه من عواقب. |
5. Exhorta a las dos partes a que cooperen con el Secretario General y con la Misión para reanudar el proceso de identificación, superar los obstáculos que impiden que se finalice ese proceso y aplicar los demás aspectos del plan de arreglo, de conformidad con las resoluciones pertinentes; | UN | " ٥ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا مع اﻷمين العام والبعثة في استئناف عملية تحديد الهوية، وتذليل العقبات التي تعوق انجاز تلك العملية، وتنفيذ جميع الجوانب اﻷخرى لخطة التسوية، وفقا للقرارات ذات الصلة؛ |
Sin embargo, el UNICEF y otros organismos del sistema de las Naciones Unidas y sus colaboradores están preparados para reanudar el proceso. | UN | بيد أن اليونيسيف وغيرها من وكالات الأمم المتحدة وشركائها على استعداد الآن لاستئناف العملية. |
El Presidente leyó una declaración a la prensa en la que subrayó la importancia de una plena desconexión como primer paso para reanudar el proceso de paz. | UN | وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام. |
Insta a todas las partes en el conflicto a que tomen todas las medidas necesarias para reanudar el proceso de paz a fin de encontrar una solución mutuamente aceptable al problema de Kosovo; | UN | يحث جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاستئناف عملية السلام بغرض التوصل إلى حل مقبول من جميع اﻷطراف في مشكلة كوسوفو؛ |
Los recursos presupuestarios disponibles actualmente bastarán para reanudar el proceso de identificación en junio de 1999. | UN | ٧ - ستكفي موارد الميزانية المتاحة حاليا لاستئناف عملية تحديد الهوية في حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
Creemos que aunque la reforma de las instituciones palestinas es importante no puede permitirse que se convierta en una condición previa para reanudar el proceso de paz. | UN | ورغم أن الإصلاحات في المؤسسات الفلسطينية مهمة، على ما نرى، إلا أنه لا يسمح لها بالتحول إلى شرط مسبق لاستئناف عملية السلام. |
Cabe la posibilidad de que la inauguración de un nuevo Gabinete palestino por el Consejo legislativo de la Autoridad Palestina facilite la adopción de las medidas que aún puedan tomarse para reanudar el proceso de paz, aunque la situación es desalentadora. | UN | إن قيام المجلس التشريعي للسلطة الفلسطينية بتنصيب وزارة فلسطينية جديدة يمكن أن يمهد الطريق لأية خطوات قد لا تزال ممكنة لاستئناف عملية السلام. غير أن الحالة لا تزال قاتمة. |
La comunidad internacional coincide en general en que éste es un buen momento para reanudar el proceso de paz y revivir el sueño de dos naciones que vivan en armonía una al lado de otra. | UN | ويوجد اتفاق عام في أوساط المجتمع الدولي على أن اللحظة مواتية لاستئناف عملية السلام وإحياء حلم المتمثل في إنشاء دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في وئام. |
Es lamentable que los gestos de paz de Siria sólo se hayan encontrado con el rechazo, las estratagemas y la indiferencia de Israel. Además, Israel ha impuesto condiciones imposibles para reanudar el proceso de paz. | UN | ومما يؤسف له هو أن يد السلام الممدودة من قبل سورية لم تقابل حتى هذه اللحظة من الجانب الإسرائيلي إلا بالرفض والمناورة والاستهتار، ووضع أكثر الشروط الإسرائيلية استحالة لاستئناف عملية السلام. |
2. Insistir otra vez en el llamamiento hecho al Gobierno israelí y a todos los israelíes para que acepten la Iniciativa de Paz Árabe y aprovechen la oportunidad ofrecida para reanudar el proceso de negociaciones directas y serias en todas las vías posibles; | UN | التأكيد مرة أخرى على دعوة حكومة إسرائيل والإسرائيليين جميعاً إلى قبول مبادرة السلام العربية، واغتنام الفرصة السانحة لاستئناف عملية المفاوضات المباشرة والجدية على كافة المسارات. |
En reiteradas ocasiones se indicó que la congelación de todas las actividades de los asentamientos, de conformidad con la hoja de ruta preparada por el Cuarteto, y de la construcción de caminos de acceso eran indispensables para reanudar el proceso de paz. | UN | فتجميد جميع أنشطة المستعمرات الاستيطانية، وفقا لخريطة الطريق التي وضعتها مجموعة الأربعة، وبناء الطرق ذُكر مرارا وتكرارا كأمرين لا غنى عنهما من أجل استئناف عملية السلام. |
A finales del 2007, se intensificaron los esfuerzos internacionales para reanudar el proceso de paz. | UN | 19 - وفي أواخر عام 2007، تكثفت الجهود الدولية المبذولة من أجل استئناف عملية السلام. |
Destacando los efectos perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en las iniciativas para reanudar el proceso de paz y lograr la paz en el Oriente Medio, | UN | وإذ تؤكد التأثير الضار لسياسات وقرارات وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية على الجهود المبذولة من أجل استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Pide a las dos partes que cooperen con el Secretario General y con la MINURSO para reanudar el proceso de identificación, superar los obstáculos que impiden que se finalice ese proceso y aplicar los demás aspectos del Plan de Arreglo, de conformidad con las resoluciones pertinentes; | UN | ٥ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا مع اﻷمين العام والبعثة في استئناف عملية تحديد الهوية، وتذليل العقبات التي تعوق إنجاز تلك العملية، وتنفيذ جميع الجوانب اﻷخرى لخطة التسوية، وفقا للقرارات ذات الصلة؛ |
5. Pide a las dos partes que cooperen con el Secretario General y con la MINURSO para reanudar el proceso de identificación, superar los obstáculos que impiden que se finalice ese proceso y aplicar los demás aspectos del Plan de Arreglo, de conformidad con las resoluciones pertinentes; | UN | ٥ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا مع اﻷمين العام والبعثة في استئناف عملية تحديد الهوية، وتذليل العقبات التي تعوق إنجاز تلك العملية، وتنفيذ جميع الجوانب اﻷخرى لخطة التسوية، وفقا للقرارات ذات الصلة؛ |
Una condición previa para reanudar el proceso político dirigido a resolver la crisis en forma pacífica es, también, la recuperación de la confianza en el mecanismo de protección de las Naciones Unidas. | UN | وثمة أيضا شرط لا بد منه لاستئناف العملية السياسية لتسوية اﻷزمة بالوسائل السلمية، وهو أن تعود الثقة في آلية الحماية لﻷمم المتحدة. |
No son en absoluto la manera de salir de la crisis y no pondrán fin a la violencia. Además, estas soluciones tampoco favorecen los esfuerzos internacionales que se están desplegando para reanudar el proceso político y volver a la vía de la paz. | UN | إن هذه السياسات المدانة دوليا أثبتت عدم جدواها، وبات واضحا أنها ليست السبيل للخروج من الأزمة ولن تؤدي إلى وقف العنف، كما أنها لا توفر السند المرجو للجهود الدولية الرامية لاستئناف العملية السياسية والعودة إلى مسار السلام. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito el acuerdo de cesación del fuego propiciado por las Naciones Unidas y la CEDEAO y firmado en Abuja como primera medida para reanudar el proceso de paz en Sierra Leona. | UN | ورحب أعضاء المجلس باتفاق وقف إطلاق النار الذي توصلت إليه الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ووقع في أبوجا كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام في سيراليون. |