"para recordar al" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتذكير
        
    • في تذكير
        
    • أجل تذكير
        
    • ﻷذكر
        
    El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. UN ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Se efectúan emisiones periódicas para recordar al personal que deben notificar a la Sección cada vez que cambien de dirección. UN وتُرسل نشرات على أساس دوري لتذكير الموظفين بإخبار قسم الأمن كلما غيروا أماكن إقامتهم.
    Esos niños tienen ya 10, 12 y 14 años, y aprovecho esta oportunidad para recordar al mundo que desde que ocurrió aquel terrible desastre nuclear, hace diez años, en Chernobyl, seguimos combatiendo las consecuencias de aquella horrible tragedia. UN وهؤلاء اﻷطفال يبلغون اﻵن من العمر ٠١ و٢١ و٤١ سنة وأنتهز هذه الفرصة لتذكير الناس بأننا، منذ وقوع هذه الكارثة النووية الرهيبة قبل عشر سنوات في تشرنوبيل، ما زلنا نكافح آثار هذه المأساة الرهيبة.
    Sin embargo, el informe sirve también para recordar al mundo que existe la esperanza. UN كذلك يفيد التقرير في تذكير العالم بأن الأمل لم ينقطع.
    El Servicio de Compras tenía la intención de estudiar la posibilidad de crear un sistema electrónico para recordar al personal la necesidad de seguir la actuación de los contratistas con respecto a la entrega oportuna de fianzas del rendimiento en el momento de firmarse los contratos. UN وتعتزم دائرة المشتريات استكشاف إمكانية إنشاء نظام إلكتروني من أجل تذكير الموظفين بضرورة متابعة الأمر مع المتعاقدين لكفالة قيامهم بتسليم سندات ضمان حسن الأداء في الوقت المحدد لذلك عند توقيع العقود.
    También aprovecho la oportunidad para recordar al Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia la necesidad de concertar sin demora con la UNPROFOR un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. UN وإنني أيضا أغتنم هذه الفرصة ﻷذكر حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بضرورة إبرام اتفاق بشأن مركز القوات مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية دون مزيد من اﻹبطاء.
    Añadió que todas las mesas redondas y reuniones organizadas en relación con el examen y evaluación de la " CIPD + 5 " también se aprovechaban como oportunidades para recordar al mundo y a la comunidad internacional los compromisos asumidos en la CIPD, en 1994. UN وأضاف بأن كل اجتماعات المائدة المستديرة والاجتماعات اﻷخرى التي يجري تنظيمها على هامش استعراض وتقييم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد خمس سنوات يستغل أيضا كفرص لتذكير العالم والمجتمع الدولي بالالتزامات المعقودة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام ١٩٩٤.
    Los aniversarios del accidente de Chernobyl ofrecen una oportunidad para recordar al mundo los problemas que sigue padeciendo la región afectada y promover posibles soluciones. UN 53 - يتيح إحياء الذكرى السنوية لحادث تشيرنوبيل فرصة لتذكير العالم بالمشاكل التي لا تزال المنطقة المتضررة تواجهها، ولإيجاد حلول محتملة.
    El Comité debe aprovechar la oportunidad del envío de esa carta para recordar al Estado parte que su próximo informe periódico ha de presentarse el 1º de abril de 2014. UN وينبغي للجنة أن تغتنم الفرصة لتذكير الدولة الطرف بأن موعد تقديم تقريرها الدوري المقبل هو 1 نيسان/أبريل 2014.
    El 9 de agosto se ha convertido en una importante oportunidad para recordar al Gobierno su compromiso contraído respecto de la igualdad de los géneros en el marco de la Constitución y de la CEDAW; UN ولقد أصبح يوم ٩ آب/أغسطس مناسبة هامة لتذكير الحكومة بالتزاماتها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بموجب الدستور واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    El Departamento de Gestión aceptó la recomendación 16 y declaró que la División de Adquisiciones publicará un memorando para recordar al personal de adquisiciones las pautas establecidas de evaluación comercial y garantizar la diligencia debida, de conformidad con el Manual de Adquisiciones. UN قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 16 وقالت إن شعبة المشتريات ستصدر مذكرة لتذكير موظفي المشتريات بالمبادئ التوجيهية المعمول بها فيما يتعلق بالتقييم التجاري، ولضمان مراعاة الحرص الواجب، حسبما هو منصوص عليه في دليل المشتريات.
    El Departamento de Gestión aceptó la recomendación 17 y declaró que la División de Adquisiciones publicará un memorando para recordar al personal de adquisiciones las directrices establecidas sobre la documentación del proceso de elaboración de la lista de posibles proveedores y garantizar la diligencia debida, de conformidad con el Manual de Adquisiciones. UN وافقت إدارة الشؤون الإدارية على التوصية 17 وقالت إن شعبة المشتريات ستصدر مذكرة لتذكير موظفي المشتريات بالمبادئ التوجيهية المعمول بها فيما يتعلق بتوثيق عملية وضع قائمة البائعين المحتملين، ولضمان مراعاة الحرص الواجب، حسبما هو منصوص عليه في دليل المشتريات.
    La conmemoración del aniversario del accidente de Chernobyl ofrece una oportunidad para recordar al mundo los problemas que sigue enfrentando la región afectada, y para promover posibles soluciones. UN 56 - تتيح احتفالات الذكرى السنوية لحادث تشيرنوبل فرصة لتذكير العالم بالمشاكل التي ما زالت المنطقة المتضررة منه تواجهها، ولترويج الحلول الممكنة.
    Asimismo, aprovecha la oportunidad para recordar al Estado la importancia que tiene a estos efectos disponer de un mecanismo nacional de prevención plenamente operativo, independiente y dotado de los recursos necesarios; las autoridades del Brasil podrían utilizar las recomendaciones de ese órgano de supervisión para introducir mejoras en este ámbito y enfrentar las cuestiones subyacentes. UN وتغتنم اللجنة الفرعية هذه الفرصة أيضاً لتذكير الدولة بالقيمة التي يمكن أن تضفيها آلية وقائية وطنية عملية ومستقلة تماماً وغنية بالموارد على هذا المسعى، باعتبارها آلية للمتابعة يمكن للسلطات البرازيلية تطبيق توصياتها من أجل تحسين هذا السجل ومعالجة المسائل الأساسية.
    Mi Gobierno aprovecha la ocasión para recordar al Consejo de Seguridad sus múltiples presentaciones, desde el mes de agosto de 1998, sobre la agresión armada contra la República Democrática del Congo por parte de la coalición de las fuerzas de Burundi, Uganda y Rwanda. UN وتنتهز حكومة بلدي هذه الفرصة لتذكير مجلس الأمن بالإخطارات العديدة التي وجَّهتها إليه منذ شهر آب/أغسطس 1998 بشأن العدوان المسلح الذي يشنه تحالف قوات بوروندي وأوغندا ورواندا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Todas las organizaciones del sistema están de acuerdo con esta recomendación y muchas de ellas indican que ya están tomando medidas para recordar al personal sus obligaciones al respecto, recurriendo en general a las vías habituales de comunicación con los funcionarios. UN 5 - تعرب المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة عن اتفاقها جميعا مع هذه التوصية، وبينت منظمات عديدة من بينها بأنها تتخذ فعلا خطوات لتذكير موظفيها بالتزاماتهم في هذا الصدد، ويتم ذلك غالبا من خلال الاتصالات المنتظمة مع الموظفين.
    Pese a los terribles desafíos que un terrorismo despiadado ha planteado al Gobierno, el Relator Especial se une al Comité contra la Tortura para recordar al Gobierno que la tortura no puede estar justificada en ningún caso. UN وعلى الرغم من التحديات الشرسة التي يفرضها الارهاب الذي لا يرحم بالنسبة للحكومة، فإن المقرر الخاص ينضم الى لجنة مناهضة التعذيب في تذكير الحكومة بأن التعذيب لا يمكن تبريره أبداً.
    En el mismo orden de cosas, el documento en el que se presentaban las principales cuestiones para la preparación de estadísticas de los servicios desde la perspectiva de las cuentas nacionales sirvió para recordar al Grupo el marco para la preparación de estadísticas sobre volumen de negocios y precios. UN وعلى نفس المنوال أسهمت الورقة التي توجز القضايا الرئيسية في تطوير إحصاءات الخدمات من وجهة نظر الحسابات القومية إسهاما كبيرا في تذكير الفريق بإطار تطوير إحصاءات دوران المنتجات والأسعار.
    Pongan nuestros relojes especiales para recordar al público las horas de inicio de Psicosis. Open Subtitles "نضع ساعات كبيرة من أجل تذكير المشاهدين بموعد عرض (نفوس معقدة )"
    Estoy aquí para recordar al Comité que esa matanza fue un acto de Estado deliberado y para presentar a las Naciones Unidas nuevas pruebas sobre la responsabilidad de ese delito. UN وأنا هنا ﻷذكر اللجنة بأن تلك المذبحة كانت عملا متعمدا من أعمال الدولة، وﻷقدم لﻷمم المتحدة دليلا آخر على المسؤولية عن تلك الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more