Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. | UN | ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة. |
La referencia a la falta de experiencia podría emplearse simplemente como excusa para recurrir a las negociaciones directas. | UN | ومن ثم فان ايراد اشارة الى الافتقار الى الخبرة قد يكون أسلوبا يستخدم لا لشيء إلا كعذر للجوء الى المفاوضات المباشرة. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra las medidas disciplinarias no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra la medida disciplinaria no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
El autor solicitó entonces la autorización para recurrir ante el Tribunal Federal de Apelación. | UN | وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف. |
Esta cuestión se sometió al Comité Judicial del Consejo Privado, que se negó a conceder autorización para recurrir sobre la base de la misma. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، التي رفضت أن تعطي إذنا بالطعن بشأنها. |
Las víctimas tienen libertad para recurrir o no a este servicio; | UN | ويرجع للضحايا الاختيار في اللجوء أو في عدم اللجوء إلى هذه الخدمة، |
El autor envió una carta a la Fiscalía para recurrir la sentencia, y la Fiscalía reconoció que podía haberse producido una irregularidad. | UN | وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب. |
Por consiguiente Etiopía no tiene ningún motivo para recurrir a la fuerza, ya que el Acuerdo Marco ha sido aceptado por ambas partes; | UN | ولذلك لا مبرر للجوء إثيوبيا إلى القوة حيث أن كلا الطرفين قبل الاتفاق اﻹطاري؛ |
Según esa opinión, no había motivos para recurrir automáticamente al mecanismo de solución de controversias entre Estados, como había sugerido el grupo de trabajo en su variante II. | UN | وحسب هذا الرأي ليس ثمة ضرورة للجوء بصفة آلية إلى تسويات تعقدها الدول فيما بينها على نحو ما اقترحه الفريق العامل في البديل الثاني. |
Consideramos que la Asamblea General es un foro para presentar puntos de vista, no para recurrir al abuso. | UN | إننا نعتبر الجمعية العامة منتدى لتبادل الآراء للجوء إلى الإساءات. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra la medida disciplinaria no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Apelación: a la fecha de presentación de este informe, el plazo para recurrir contra la medida disciplinaria no había vencido. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Tienen tres meses para recurrir y el procedimiento correspondiente llevará de cinco a seis meses. | UN | ويُمهل هؤلاء اﻷشخاص ثلاثة أشهر للطعن في القرار وتستغرق الاجراءات من خمسة إلى ستة أشهر. |
En esas circunstancias, el Sr. Davies señaló al autor que no había perspectivas razonables de que se concediera autorización para recurrir. | UN | وعلى ضوء هذه المعلومات الأساسية، أشار السيد ديفيس على صاحب البلاغ باستبعاد إمكانية منحه إذناً بالاستئناف. |
En esas circunstancias, el Sr. Davies señaló al autor que no había perspectivas razonables de que se concediera autorización para recurrir. | UN | وعلى ضوء هذه المعلومات الأساسية، أشار السيد ديفيس على صاحب البلاغ باستبعاد إمكانية منحه إذناً بالاستئناف. |
Entonces el autor solicitó del Tribunal Superior de Australia una autorización especial para recurrir. | UN | وسعى صاحب البلاغ عندئذ للحصول على إذن خاص بالاستئناف من المحكمة العليا في أستراليا. |
El orador pregunta cómo puede justificar el Estado Parte la ausencia de disposiciones para recurrir las sentencias que afectan a los migrantes. | UN | 13- وسأل كيف يمكن للدولة الطرف أن تبرِّر عدم وجود حكم يسمح بالطعن في القرارات التي تؤثر على المهاجرين. |
El hecho de que se infiera, pues, que Israel infringe los acuerdos lleva a conclusiones erróneas; con arreglo a las disposiciones sobre seguridad del Acuerdo Provisional, Israel está concretamente facultado para recurrir a cierres parciales o totales cuando sea necesario. | UN | وترتيب اﻷثر بأن إسرائيل تنتهك بذلك الاتفاقيات هو أمر ينطوي على تضليل؛ فوفقا ﻷحكام اﻷمن بالاتفاق المؤقت، فإن ﻹسرائيل حق محدد في اللجوء إلى اﻹغلاق الجزئي أو الكلي حسب الحاجة. |
El autor envió una carta a la Fiscalía para recurrir la sentencia, y la Fiscalía reconoció que podía haberse producido una irregularidad. | UN | وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب. |
En segundo lugar, no cabía negar que fuera importante delimitar la capacidad del Estado lesionado para recurrir a contramedidas, es decir, definir las condiciones en que las contramedidas constituyen una reacción legítima a un comportamiento ilícito. | UN | وثانيهما، أنه لا يمكن التهوين من أهمية تقييد قدرة الدولة المضرورة على اللجوء إلى التدابير المضادة، أي أهمية تحديد الشروط التي يمكن في ظلها اعتبار التدابير المضادة استجابة مشروعة لسلوك غير مشروع. |
Teniendo presentes asimismo los Principios básicos sobre la función de los abogados, en particular el principio 1, en que se establece que toda persona está facultada para recurrir a la asistencia de un abogado de su elección para que proteja y demuestre sus derechos y lo defienda en todas las fases del procedimiento penal, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين،() وخصوصا المبدأ 1 منها، الذي ينصّ على أنه يحق لجميع الأشخاص أن يستعينوا بمحام يختارونه لكي يحمي حقوقهم ويرسّخها ولكي يدافع عنهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية، |
También sostiene que como se le había prestado asistencia letrada para la vista de su caso en el tribunal de distrito, tenía " legítimas esperanzas " de que se le concedería para recurrir. | UN | ويدعي أيضاً أنه نظراً لحصوله على مساعدة قضائية عند نظر الدعوى أمام المحكمة المحلية كان " من حقه أن يتوقع " الحصول على مساعدة قضائية لتقديم استئنافه. |
Además, subsiste la inquietud real de la comunidad internacional por la proliferación vertical de la transferencia de armas nucleares y su transferencia y despliegue en el territorio de Estados que no las poseen, con lo que hay mayor margen para recurrir a esas armas inhumanas y crece el peligro de usarlas en conflictos convencionales o contra Estados no poseedores de armas Partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 9 - وعلاوة على ذلك، فإن أوجه القلق الحقيقية التي تساور المجتمع الدولي إزاء الانتشار الرأسي للأسلحة النووية، ونقل ونشر أسلحة نووية في أراضي دول غير حائزة لأسلحة نووية، وتخفيض عتبة اللجوء إلى الأسلحة النووية وخطر استخدام هذه الأسلحة غير الإنسانية في صراعات تقليدية وضد دول غير حائزة لأسلحة نووية أطراف في معاهدة عدم الانتشار، لا تزال قائمة. |
Señala que, aunque su hermano pueda presentar un recurso de apelación si se le deniega el estatuto de refugiado, permanece recluido, los plazos para recurrir son muy cortos, tiene posibilidades limitadas para presentar un recurso, ya que debe hacerse por conducto de la administración del centro de reclusión, y teme que sería extraditado de inmediato. | UN | ويشير إلى أن لأخيه الحق في تقديم طعن في حال رفض طلبه الحصول على صفة لاجئ، غير أنه محتجز وآجال تقديم الطعن قصيرة جداً وفرص ذلك محدودة ما يجعله مجبراً على تقديمه عن طريق إدارة مركز الاحتجاز وهو يخشى أن يُرحّل على الفور. |