"para reducir al mínimo el" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتقليل إلى أدنى حد من
        
    • للتقليل إلى الحد الأدنى من
        
    • للتقليل من
        
    • بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • بغية التقليل إلى الحد الأدنى من
        
    • أجل تقليل
        
    • للتقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • لكي تقل إلى أدنى حد
        
    • عملا على التقليل إلى أدنى حد
        
    • أجل التقليل إلى أدنى حد من
        
    • للحد قدر الإمكان من
        
    • للتقليل إلى أقصى حد
        
    para reducir al mínimo el daño causado por el pastoreo, Kuwait propone vallar todas estas islas. UN وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه.
    12.8 La Dirección hará lo que esté a su alcance para reducir al mínimo el riesgo de daños en los bienes que están bajo su administración. UN 12-8 تبذل المديرية جهودا معقولة للتقليل إلى أدنى حد من خطر تعرض العقار الخاضع لإدارتها للأضرار.
    En las directrices se alienta a los navieros, los diseñadores y los constructores de buques a hacer todo lo posible para reducir al mínimo el uso y la retención a bordo de los buques de materiales potencialmente peligrosos. UN 192 - وفي إطار المبادئ التوجيهية، يُشجع ملاّك السفن، ومصممو السفن وشركات بناء السفن، على بذل قصارى جهودهم للتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام و/أو الاحتفاظ بمواد يمكن أن تشكل خطورة على ظهور سفنهم.
    La Directora Ejecutiva Adjunta aseguró a la Junta Ejecutiva que el UNFPA haría todo lo posible para reducir al mínimo el efecto de los costos de la seguridad en los programas. UN وأكدت للمجلس التنفيذي أن الصندوق سوف يبذل كافة الجهود للتقليل من انعكاسات التكاليف الأمنية على البرامج.
    7. Reitera la petición al Secretario General para que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; UN 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، بإيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة للبعثة؛
    9. Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; UN 9 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي بإيطاليا، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة للبعثة؛
    Los Estados Partes en la Convención tienen la obligación de tomar medidas enérgicas para reducir al mínimo el número de bajas entre el personal civil causadas por los residuos explosivos de guerra. UN وإن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً باتخاذ إجراءات شديدة للتقليل إلى أدنى حد من عدد الإصابات التي تلحق بالمدنيين بفعل المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Los Estados Partes en la Convención tienen la obligación de tomar medidas enérgicas para reducir al mínimo el número de bajas entre el personal civil causadas por los residuos explosivos de guerra. UN وإن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً باتخاذ إجراءات شديدة للتقليل إلى أدنى حد من عدد الإصابات التي تلحق بالمدنيين بفعل المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación; UN تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتمثلة في احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛
    - Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتمثلة في احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛
    :: Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación; UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتمثلة في احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛
    :: Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación; UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من احتمال استعمالها في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها تماما؛
    La Junta de Auditores observó que las adquisiciones seguían constituyendo un ámbito de alto riesgo que, si no se gestionaba bien, podía socavar la integridad del sistema de las Naciones Unidas, y que las deficiencias debían corregirse completamente y sin demora para reducir al mínimo el riesgo financiero que entrañaban. UN ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن المشتريات لا تزال تشكل مجالا ينطوي على مخاطر كبيرة. ويمكن، في حال عدم إدارته جيدا، أن يقوض نزاهة منظومة الأمم المتحدة، وأنه يلزم معالجة أوجه القصور في عملية الشراء على نحو تام ودون تأخير للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر المالية المرتبطة بها.
    d) De conformidad con la estrategia mencionada en el apartado b) supra, la Parte ha adoptado todas las medidas viables para reducir al mínimo el uso del producto químico para el que se solicita la prórroga, incluso las medidas jurídicas o administrativas, así como para evitar su uso ilícito; UN (د) قيام الطرف وفقاً للاستراتيجية الوارد ذكرها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، باتخاذ جميع التدابير المجدية عملياً للتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام المادة الكيميائية، بما في ذلك التدابير القانونية أو الإدارية، ولمنع الاستخدام غير المشروع للمادة الكيميائية الذي يطلب التمديد بشأنه؛
    Es fundamental minimizar el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de que esas armas puedan emplearse alguna vez y facilitar el proceso de su eliminación total. UN فتقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية أمر أساسي للتقليل من خطر استخدامها يوماً ما، وييسر عملية إزالتها التامة.
    La educación para sensibilizar a la población sobre el peligro de los RMEG reviste importancia fundamental y es un instrumento eficaz en función de los costos en la estrategia general para reducir al mínimo el número de víctimas causadas por los RMEG. UN إن التوعية بخطر المتفجرات من مخلفات الحرب أداة حيوية فعالة التكلفة في الاستراتيجية العامة للتقليل من الاصابات التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    7. Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión de Observadores; UN 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي بإيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة لبعثة المراقبين؛
    7. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; UN 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي بإيطاليا، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة للبعثة؛
    8. Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Fuerza; UN 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، إيطاليا، بغية التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المشتريات للقوة؛
    En vista de las consideraciones expuestas en el primer informe, el Grupo recomienda que los gobiernos lleven un registro exacto de las personas a las que se paguen indemnizaciones para reducir al mínimo el peligro de una recuperación múltiple. UN وبالنظر إلى الاعتبارات المحدد خطوطها في التقرير اﻷول، يوصي الفريق بأن تحتفظ الحكومات بسجل دقيق لﻷشخاص الذين دفعت لهم مبالغ من أجل تقليل خطر تعدد الاسترداد إلى أدنى حد.
    Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. UN وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية.
    9. Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; UN 9 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يستخدم مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، بإيطاليا، بأقصى صورة ممكنة، لكي تقل إلى أدنى حد تكاليف الشراء التي تتحملها البعثة؛
    Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1] UN تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية عملا على التقليل إلى أدنى حد من الخطر المتمثل في استعمال هذه الأسلحة مستقبلا ولتيسير عملية إزالتها إزالة تامة [A/CN.10/2001/WG.I/WP.1]
    Los magistrados y el equipo de apoyo jurídico están adoptando diversas medidas para agilizar la elaboración del fallo en apelación, entre ellas dar prioridad a esa labor para reducir al mínimo el riesgo de nuevas demoras y detectar posibles superposiciones entre los motivos de apelación a fin de racionalizar el proceso de deliberación. UN ١٦ - ويتخذ القضاة وفريق الدعم القانوني حاليا طائفة متنوعة من التدابير للتعجيل بإعداد حكم الاستئناف. وتشمل تلك التدابير تحديد أولويات العمل من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر حدوث مزيد من التأخير، وتحديد التداخلات المحتملة بين أسباب رفع دعوى الاستئناف، وذلك من أجل تبسيط العملية التداولية.
    En el caso en que también deban retirarse bienes muebles, la Dirección hará lo que esté a su alcance para reducir al mínimo el riesgo de daños o pérdida en dichos bienes. UN وإذا وجب إخلاء العقار أيضا من ممتلكات منقولة تبذل المديرية جهودا معقولة للحد قدر الإمكان من احتمالات تعرضها للضرر أو التلف.
    La Caja ha establecido un procedimiento interno de verificación de cuatro niveles para reducir al mínimo el riesgo de errores al calcular las prestaciones. UN 78 - أنشأ الصندوق عملية تحقق داخلي على أربعة مستويات للتقليل إلى أقصى حد من مخاطر وقوع الأخطاء في حساب الاستحقاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more