"para referirse al" - Translation from Spanish to Arabic

    • للإشارة إلى
        
    • لﻻشارة الى
        
    • ليشير إلى
        
    • لﻹشارة الى
        
    • للدلالة على
        
    6.1. El Estado Parte sostiene que el Sr. K. P. no negó haber utilizado la expresión " monos " para referirse al autor y a su grupo. UN 6-1 تعرض الدولة الطرف أن السيد ك.ب. لم ينكر أنه استخدم عبارة " قرود " للإشارة إلى صاحب البلاغ ومجموعته.
    6.1. El Estado Parte sostiene que el Sr. K. P. no negó haber utilizado la expresión " monos " para referirse al autor y a su grupo. UN 6-1 تعرض الدولة الطرف أن السيد ك.ب. لم ينكر أنه استخدم عبارة " قرود " للإشارة إلى صاحب البلاغ ومجموعته.
    La Relatora Especial desea subrayar que la diversidad de las formulaciones utilizadas para referirse al reconocimiento y el desarrollo de la libertad religiosa no constituye una denegación del derecho a cambiar de religión. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن الصيغ المختلفة المستخدمة للإشارة إلى الاعتراف بحرية الدين وتعزيزها لا تشكل إنكاراً للحق في تغيير الديانة.
    Los departamentos, organismos, órganos u otras dependencias de ( " la administración pública " o algún otro término utilizado para referirse al gobierno del Estado promulgante), o sus subdivisiones, que adjudiquen contratos, salvo ...; (y) UN الخيار الثاني للفقرة الفرعية ' ١ ' أي إدارة أو جهاز أو هيئة أو وحدة أخرى، أو أي شعبة متفرعة عنها، تابعة ﻟ ) " الحكومة " أو مصطلح آخر مستخدم لﻹشارة الى الحكومة الوطنية للدولة المشرعة( تضطلع بالاشتراء باستثناء ...؛ و
    El término " antisemitismo " se acuñó específicamente para referirse al odio y la intolerancia hacia las personas que profesan la religión judía. UN فالمصطلح " معاداة السامية " جرى نحته على وجه الخصوص ليشير إلى الكراهية والتعصب إزاء شعب الدين اليهودي.
    También puede ser útil adoptar un criterio funcional respecto del concepto de deportación dado que en la legislación nacional de los Estados se utilizan términos diferentes para referirse al aspecto de ejecución de la salida forzosa de un extranjero en general y en relación con diferentes categorías de extranjeros. UN وربما يكون من المفيد أيضا اتباع نهج وظيفي إزاء مفهوم الترحيل ما دامت القوانين الوطنية للدول تستخدم مصطلحات مختلفة للدلالة على جانب الإنفاذ في المغادرة القسرية للأجنبي عموما وفيما يتصل بمختلف فئات الأجانب.
    Sería bueno para la imagen de los que estamos presentes hoy aquí que tuviéramos previsión y valentía para adoptar medidas en los próximos años que den a los futuros historiadores razones para referirse al siglo XXI como el siglo de las Naciones Unidas. UN وسينعكس هذا بشكل جيد علينا هنا اليوم إذا كانت لدينا البصيرة والشجاعة لاتخاذ إجراءات في السنوات القادمة تمنح المؤرخين في المستقبل سببا للإشارة إلى القرن الحادي والعشرين باعتباره قرن الأمم المتحدة.
    A los efectos del presente informe, la palabra " investigaciones " se utiliza para referirse al número de personas identificadas en los informes de investigación. UN ولأغراض هذا التقرير، تجدر الملاحظة أن مصطلح " تحقيقات " يستخدم للإشارة إلى عدد الأفراد المحددين في تقارير التحقيق.
    Nota: " Taipei Chino " es el término que emplea la OMC para referirse al territorio que las Naciones Unidas denominan provincia china de Taiwán. UN هيئة الأمم المتحدة للمرأة ملاحظة: تايبيه الصينية هو المصطلح الذي تستخدمه منظمة التجارة العالمية للإشارة إلى الإقليم الذي تسميه الأمم المتحدة مقاطعة تايوان الصينية.
    La Comisión Consultiva observa también que se ha utilizado el término " expertos en misión " para referirse al personal desplegado en nombre de la Organización para desempeñar una serie de diferentes funciones y de conformidad con distintos arreglos contractuales. UN 150 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن مصطلح " خبير موفد " في مهمة قد استخدم للإشارة إلى الموظفين الموفدين باسم المنظمة للاضطلاع بعدد من المهام المختلفة وفي إطار مجموعة متنوعة من الترتيبات التعاقدية.
    El término " niño " se utilizan en el contexto de la Convención para referirse al esparcimiento y a la educación, por ejemplo, mientras que " menor " es un término jurídico utilizado en el Código Penal. UN وأشار إلى أن مصلطح " الطفل " ، يستخدم في سياق الاتفاقية للإشارة إلى وقت الفراغ والتعليم على سبيل المثال في حين أن مصطلح " القاصر " هو مصطلح قانوني مستخدم في قانون العقوبات.
    La Comisión estimó preferible, en el presente proyecto de artículos, utilizar ese término en vez de " concesión " para referirse al acto mediante el cual el Estado confiere su nacionalidad a una persona física. UN ورأت اللجنة أن من الأفضل، في مشروع المواد الحالي، استخدام هذا المصطلح بدلاً من مصطلح " منح " " granting " للإشارة إلى الفعل الذي تنعم به الدولة بجنسيتها على فرد.
    :: A fines del siglo XII, se utilizó el nombre Zeta para referirse al Estado. La palabra se derivó de la expresión eslava aplicada a los cosecheros y se transfirió del país de origen de los eslavos, Polablja, en Alemania oriental. UN * في نهاية القرن الثاني عشر صيغ الاسم زيتا اشتقاقا من العبارة السلافية التي تعني " الحُصَّاد ' ' ، والتي تم تحويرها من اسم الموطن الطبيعي للسلاف، واسُتخدمت عبارة بولابليا-شرقي ألمانيا للإشارة إلى الدولة.
    En el presente documento, la expresión " consejo de administración " se utiliza para referirse al órgano u órganos más altos de gestión y supervisión de una empresa en los que participan miembros ejecutivos, no ejecutivos y de supervisión. UN ويستخدم مصطلح " المجلس " في هذه الوثيقة للإشارة إلى أعلى هيئة أو هيئات إدارة ومراقبة للشركة تضم أعضاء المجلس التنفيذيين وغير التنفيذيين أو الإشرافيين.
    En este contexto, el término " biocustodia " se emplea para referirse al almacenamiento y uso seguros de los patógenos y toxinas peligrosos con el fin de reducir el riesgo de utilización malintencionada. UN وتُستخدم عبارة " الأمن البيولوجي " في هذا السياق للإشارة إلى التخزين والاستخدام الآمنين لمسبِّبات الأمراض والتكسينات الخطرة بغية الحد من خطر استخدامها الكيدي.
    Se exhorta a los Estados partes a utilizar exclusivamente los conceptos de igualdad entre la mujer y el hombre o la igualdad entre los géneros y no el concepto de equidad entre los géneros al cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención. En algunas jurisdicciones este último concepto se utiliza para referirse al trato justo de la mujer y el hombre en función de sus necesidades respectivas. UN والدول الأطراف مدعوة، في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، إلى أن تستخدم حصراً مفاهيم المساواة بين المرأة والرجل أو المساواة بين الجنسين، وألا تستخدم مفهوم العدل بين الجنسين الذي يُستعمل في بعض الولايات القضائية للإشارة إلى المعاملة المنصفة للرجال والنساء وفقاً لاحتياجات كل منهم.
    En lugar de entender la reparación como toda una gama de medidas que pueden proporcionar reparación de las violaciones por la vía jurídica, el término se emplea para referirse al conjunto de medidas que cabe implementar para proporcionar reparación a las víctimas directamente. UN وبدلا من فهم الجبر باعتباره مجموعة من التدابير التي يمكن أن توفر انتصافا قانونيا لحدوث انتهاكات، يستخدم هذا المصطلح للإشارة إلى مجموعة التدابير التي يمكن تنفيذها من أجل تقديم منافع للضحايا بصورة مباشرة.
    Los departamentos, organismos, órganos u otras dependencias de ( " la administración pública " o algún otro término utilizado para referirse al gobierno del Estado), o sus subdivisiones, que adjudiquen contratos, salvo ...; (y) UN الخيار الثاني للفقرة الفرعية ' ١ ' أي إدارة أو جهاز أو هيئة أو وحدة أخرى، أو أي شعبة متفرعة عنها، تابعة )للحكومة " أو مصطلح آخر مستخدم لﻹشارة الى الحكومة الوطنية للدولة( المشرعة تضطلع بالاشتراء باستثناء ...؛ )و(
    9) En el párrafo c) se introduce la expresión " Estado de origen " para referirse al Estado en cuyo territorio, o de alguna otra manera bajo su jurisdicción o control, se realicen las actividades a que se refiere el artículo 1. (Véase el comentario al artículo I, párrs. 4 a 20.) UN )٩( وفي الفقرة )ج(، أدرج مصطلح " الدولة المصدر " ليشير إلى الدولة التي يجري في اقليمها، أو تحت ولايتها أو سيطرتها الاضطلاع باﻷنشطة المشار اليها في المادة ١. )انظر التعليق على المادة ١، الفقرات )٤( إلى )٢٠((.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more