"para reflejar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتعكس
        
    • ليعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • بحيث تعكس
        
    • لكي يعكس
        
    • لبيان
        
    • لمراعاة
        
    • بحيث يعكس
        
    • لتجسيد
        
    • كي تعكس
        
    • لإظهار
        
    • بما يعكس
        
    • كي يعكس
        
    • لإبراز
        
    • لتبيان
        
    A nuestro juicio, sería muy sensato que se modificaran al mismo tiempo los grupos regionales existentes para reflejar las realidades del período posterior a la guerra fría. UN ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    Los títulos de las secciones sobre los medios de comunicación de masas y los mecanismos de difusión deberían modificarse para reflejar las sugerencias formuladas durante el debate. UN وينبغي تعديل عناوين الفروع المتعلقة بوسائط اﻹعلام لتعكس الاقتراحات المقدمة في خلال هذه المناقشة.
    La reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para reflejar una representación geográfica más equitativa y para lograr que el Consejo sea más respetado por los miembros en general. UN إن إصلاح مجلس اﻷمن ضروري ليعكس تمثيلا جغرافيا أكثر إنصافا وليصبح المجلس مسؤولا بدرجة أكبر أمام أعضاء اﻷمم المتحدة.
    - la revisión de las políticas y de los programas escolares para reflejar los objetivos señalados en el artículo 29 para los diversos niveles de educación; UN مراجعة السياسات المدرسية ومناهج الدراسة لكي تعكس اﻷهداف المحددة في المادة ٩٢ على مختلف مستويات التعليم؛
    En ninguno de los casos citados se hicieron ajustes en las cuentas para reflejar los verdaderos gastos de las diferentes misiones. UN وفي الحالات السابقة الذكر، لم تجر أي تسويات في الحسابات بحيث تعكس المصروفات الحقيقية لكل بعثة على حدة.
    Los niveles de sueldos para 2005 han sido revisados para reflejar el primer aumento de sueldos del personal del cuadro de servicios generales desde 1999. UN وقد أجري تنقيح لمستويات المرتبات لعام 2005 لكي يعكس أول زيادة في مرتبات لموظفي الخدمة العامة في نيروبي منذ عام 1999.
    Hay que prever recursos jurídicos y de rehabilitación apropiados para reflejar el carácter de ese crimen y los daños que ocasionan; UN ويجب توفير التعويضات القانونية واﻹصلاحية الملائمة لتعكس طبيعة الجريمة وما يترتب عليها من ضرر؛
    La composición del Consejo de Seguridad debe ser ampliada para reflejar las realidades contemporáneas y mejorar su eficacia y legitimidad. UN إن عضويـــة مجلس اﻷمن يجب أن تتوسع لتعكس حقائق الحاضر ولتعزيز فعاليـــة المجلس ومشروعيته.
    El CCCA observó que al actualizar la fórmula para reflejar la media de las prácticas locales, el límite mínimo se reduciría de su nivel actual del 3% a un 2,5%. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أنه عند استكمال الصيغة لتعكس متوسط الممارسات المحلية، سينخفض مبلغ الحد اﻷدنى من مستواه الحالي البالغ ٣ في المائة الى ٢,٥ في المائة.
    Se sugirió que si se incluía la destrucción de bienes deberían establecerse condicionamientos para reflejar los diversos grados de gravedad que caben en este tipo de proyecto de convenio. UN وأشير إلى أنه إذا كان اﻹضرار بالممتلكات مشمولا فينبغي تكييفه ليعكس درجة من الخطورة تناسب هذا النوع من الاتفاقيات.
    En el segundo método se utilizan las paridades del poder adquisitivo para reflejar los precios internos en una base comparable internacionalmente. UN والنهج الثاني يستخدم تعادلات القدرة الشرائية ليعكس الأسعار المحلية على أساس مقارن دوليا.
    De inmediato se realizaron ajustes sucesivos en el anexo de la orden mencionada para reflejar esos cambios. UN وتم تعديل مرفق الأمر المذكور آنفا بسرعة ومرات متلاحقة ليعكس هذه التغييرات.
    Las cuentas de años anteriores no se han revisado para reflejar la modificación de la práctica contable. UN ولم تعدل حسابات السنوات السابقة لكي تعكس التغيير في الممارسة المحاسبية.
    Instó a que se ampliara el Comité para reflejar el aumento del número de Miembros de la Organización. UN وحث على توسيع اللجنة لكي تعكس العضوية المتزايدة للمنظمة.
    Es necesario que se le asigne alta prioridad y que se redistribuyan los recursos presupuestarios existentes para reflejar esa prioridad y función. UN ويجب اسناد أولوية عالية لها كما يجب إعادة ترتيب موارد الميزانية الموجودة بحيث تعكس هذه اﻷولوية وتلك المهمة.
    El Grupo considera que debe hacerse un ajuste para reflejar esta situación. UN ويخلص الفريق إلى ضرورة إجراء تعديل لكي يعكس ذلك.
    Deben desarrollarse otros indicadores para reflejar el bienestar y la calidad de vida de los pueblos. UN والمؤشرات اﻷخرى يجب اظهارها لبيان رفاه الشعوب ونوعية حياتها.
    Reclamación ajustada para reflejar los resultados efectivos, los beneficios imprevistos y para limitar el período de pérdida a nueve meses. UN وعدلت المطالبة لمراعاة النتائج المتحققة في الماضي واﻷرباح المفاجئة ومن أجل قصر فترة الخسارة على ٩ أشهر.
    La estimación presente se ha reducido gradualmente para reflejar las necesidades de electricidad de un número reducido de efectivos y de tres sectores en lugar de cuatro. UN وقد خُفض مستوى التقدير الحالي بحيث يعكس الاحتياجات إلى الكهرباء لعدد أقل من أفراد القوة، ولقطاعات ثلاثة بدلا من أربعة.
    Se formularon las leyes y reglamentos pertinentes para reflejar los principios del Programa 21. UN وتم وضع التشريعات واﻷنظمة الوطنية ذات الصلة لتجسيد مبادئ جدول أعمال القرن ١٢.
    El presupuesto revisado de 1997 se ha reducido para reflejar los recortes en los puestos y actividades de los programas. UN ولقد خفضت الميزانية المنقحة لعام ٧٩٩١ كي تعكس التخفيض في عدد الوظائف وفي أنشطة البرنامج.
    En este contexto, se propuso hacer referencia simplemente al " daño " , sin calificarlo, para reflejar así la fragilidad de los acuíferos transfronterizos. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشار فقط إلى ' ' الضرر`` دونما نعت، لإظهار هشاشة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Por consiguiente, los gastos de adquisición de los vehículos son, en principio, resarcibles aunque sujetos a un ajuste para reflejar su valor residual. UN ولذلك فإن تكاليف شراء السيارات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، شريطة إجراء تعديل عليها بما يعكس قيمتها المتبقية.
    La suma de 5.522.900 dólares se ha ajustado en 2011 para reflejar el reembolso de las reclamaciones por los aseguradores, que asciende a un total de 1.785.000 dólares. UN وجرى تعديل المبلغ الذي قدره 900 522 5 دولار في عام 2011 كي يعكس تسديد مطالبات مجموعها 000 785 1 دولار من شركات التأمين.
    Se han vuelto a indicar los datos de 2004 para reflejar este cambio. UN وأعيد بيان الأرقام المتعلقة بعام 2004 لإبراز هذا التغيير.
    La Misión debería formular con mayor exactitud sus indicadores de progreso para reflejar su propia contribución a los logros previstos. UN وينبغي للبعثة أن تصوغ مؤشرات الإنجاز لديها على نحو أكثر دقة لتبيان مساهمتها الخاصة في الإنجازات المتوقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more