A nuestro juicio, sería muy sensato que se modificaran al mismo tiempo los grupos regionales existentes para reflejar las realidades del período posterior a la guerra fría. | UN | ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
Los títulos de las secciones sobre los medios de comunicación de masas y los mecanismos de difusión deberían modificarse para reflejar las sugerencias formuladas durante el debate. | UN | وينبغي تعديل عناوين الفروع المتعلقة بوسائط اﻹعلام لتعكس الاقتراحات المقدمة في خلال هذه المناقشة. |
La reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para reflejar una representación geográfica más equitativa y para lograr que el Consejo sea más respetado por los miembros en general. | UN | إن إصلاح مجلس اﻷمن ضروري ليعكس تمثيلا جغرافيا أكثر إنصافا وليصبح المجلس مسؤولا بدرجة أكبر أمام أعضاء اﻷمم المتحدة. |
- la revisión de las políticas y de los programas escolares para reflejar los objetivos señalados en el artículo 29 para los diversos niveles de educación; | UN | مراجعة السياسات المدرسية ومناهج الدراسة لكي تعكس اﻷهداف المحددة في المادة ٩٢ على مختلف مستويات التعليم؛ |
En ninguno de los casos citados se hicieron ajustes en las cuentas para reflejar los verdaderos gastos de las diferentes misiones. | UN | وفي الحالات السابقة الذكر، لم تجر أي تسويات في الحسابات بحيث تعكس المصروفات الحقيقية لكل بعثة على حدة. |
Los niveles de sueldos para 2005 han sido revisados para reflejar el primer aumento de sueldos del personal del cuadro de servicios generales desde 1999. | UN | وقد أجري تنقيح لمستويات المرتبات لعام 2005 لكي يعكس أول زيادة في مرتبات لموظفي الخدمة العامة في نيروبي منذ عام 1999. |
Hay que prever recursos jurídicos y de rehabilitación apropiados para reflejar el carácter de ese crimen y los daños que ocasionan; | UN | ويجب توفير التعويضات القانونية واﻹصلاحية الملائمة لتعكس طبيعة الجريمة وما يترتب عليها من ضرر؛ |
La composición del Consejo de Seguridad debe ser ampliada para reflejar las realidades contemporáneas y mejorar su eficacia y legitimidad. | UN | إن عضويـــة مجلس اﻷمن يجب أن تتوسع لتعكس حقائق الحاضر ولتعزيز فعاليـــة المجلس ومشروعيته. |
El CCCA observó que al actualizar la fórmula para reflejar la media de las prácticas locales, el límite mínimo se reduciría de su nivel actual del 3% a un 2,5%. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية أنه عند استكمال الصيغة لتعكس متوسط الممارسات المحلية، سينخفض مبلغ الحد اﻷدنى من مستواه الحالي البالغ ٣ في المائة الى ٢,٥ في المائة. |
Se sugirió que si se incluía la destrucción de bienes deberían establecerse condicionamientos para reflejar los diversos grados de gravedad que caben en este tipo de proyecto de convenio. | UN | وأشير إلى أنه إذا كان اﻹضرار بالممتلكات مشمولا فينبغي تكييفه ليعكس درجة من الخطورة تناسب هذا النوع من الاتفاقيات. |
En el segundo método se utilizan las paridades del poder adquisitivo para reflejar los precios internos en una base comparable internacionalmente. | UN | والنهج الثاني يستخدم تعادلات القدرة الشرائية ليعكس الأسعار المحلية على أساس مقارن دوليا. |
De inmediato se realizaron ajustes sucesivos en el anexo de la orden mencionada para reflejar esos cambios. | UN | وتم تعديل مرفق الأمر المذكور آنفا بسرعة ومرات متلاحقة ليعكس هذه التغييرات. |
Las cuentas de años anteriores no se han revisado para reflejar la modificación de la práctica contable. | UN | ولم تعدل حسابات السنوات السابقة لكي تعكس التغيير في الممارسة المحاسبية. |
Instó a que se ampliara el Comité para reflejar el aumento del número de Miembros de la Organización. | UN | وحث على توسيع اللجنة لكي تعكس العضوية المتزايدة للمنظمة. |
Es necesario que se le asigne alta prioridad y que se redistribuyan los recursos presupuestarios existentes para reflejar esa prioridad y función. | UN | ويجب اسناد أولوية عالية لها كما يجب إعادة ترتيب موارد الميزانية الموجودة بحيث تعكس هذه اﻷولوية وتلك المهمة. |
El Grupo considera que debe hacerse un ajuste para reflejar esta situación. | UN | ويخلص الفريق إلى ضرورة إجراء تعديل لكي يعكس ذلك. |
Deben desarrollarse otros indicadores para reflejar el bienestar y la calidad de vida de los pueblos. | UN | والمؤشرات اﻷخرى يجب اظهارها لبيان رفاه الشعوب ونوعية حياتها. |
Reclamación ajustada para reflejar los resultados efectivos, los beneficios imprevistos y para limitar el período de pérdida a nueve meses. | UN | وعدلت المطالبة لمراعاة النتائج المتحققة في الماضي واﻷرباح المفاجئة ومن أجل قصر فترة الخسارة على ٩ أشهر. |
La estimación presente se ha reducido gradualmente para reflejar las necesidades de electricidad de un número reducido de efectivos y de tres sectores en lugar de cuatro. | UN | وقد خُفض مستوى التقدير الحالي بحيث يعكس الاحتياجات إلى الكهرباء لعدد أقل من أفراد القوة، ولقطاعات ثلاثة بدلا من أربعة. |
Se formularon las leyes y reglamentos pertinentes para reflejar los principios del Programa 21. | UN | وتم وضع التشريعات واﻷنظمة الوطنية ذات الصلة لتجسيد مبادئ جدول أعمال القرن ١٢. |
El presupuesto revisado de 1997 se ha reducido para reflejar los recortes en los puestos y actividades de los programas. | UN | ولقد خفضت الميزانية المنقحة لعام ٧٩٩١ كي تعكس التخفيض في عدد الوظائف وفي أنشطة البرنامج. |
En este contexto, se propuso hacer referencia simplemente al " daño " , sin calificarlo, para reflejar así la fragilidad de los acuíferos transfronterizos. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشار فقط إلى ' ' الضرر`` دونما نعت، لإظهار هشاشة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Por consiguiente, los gastos de adquisición de los vehículos son, en principio, resarcibles aunque sujetos a un ajuste para reflejar su valor residual. | UN | ولذلك فإن تكاليف شراء السيارات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، شريطة إجراء تعديل عليها بما يعكس قيمتها المتبقية. |
La suma de 5.522.900 dólares se ha ajustado en 2011 para reflejar el reembolso de las reclamaciones por los aseguradores, que asciende a un total de 1.785.000 dólares. | UN | وجرى تعديل المبلغ الذي قدره 900 522 5 دولار في عام 2011 كي يعكس تسديد مطالبات مجموعها 000 785 1 دولار من شركات التأمين. |
Se han vuelto a indicar los datos de 2004 para reflejar este cambio. | UN | وأعيد بيان الأرقام المتعلقة بعام 2004 لإبراز هذا التغيير. |
La Misión debería formular con mayor exactitud sus indicadores de progreso para reflejar su propia contribución a los logros previstos. | UN | وينبغي للبعثة أن تصوغ مؤشرات الإنجاز لديها على نحو أكثر دقة لتبيان مساهمتها الخاصة في الإنجازات المتوقعة. |