"para regresar" - Translation from Spanish to Arabic

    • للعودة
        
    • على العودة
        
    • في العودة
        
    • ليعود
        
    • لتعود
        
    • لكي يعودوا
        
    • عائدين
        
    • وعادت
        
    • للعوده
        
    • أجل العودة
        
    • لرحلة عودتها
        
    • لعودتهم
        
    • بغية العودة
        
    • للرجوع
        
    • لأعود
        
    Ya se han producido los primeros regresos individuales de serbios. Diez personas en tres familias han abandonado la región para regresar a Eslavonia occidental. UN وأول حالات لعودة أفراد من الصرب تمت بالفعل حيث غادر المنطقة ١٠ أشخاص ضمن ثلاث عائلات للعودة إلى سلافونيا الغربية.
    Debería estudiarse con detenimiento toda solicitud que formule el autor en el futuro para regresar al Estado parte. UN وينبغي النظر بجدية في أي طلب قد يوجهه صاحب الشكوى مستقبلاً للعودة إلى الدولة الطرف.
    Debería estudiarse con detenimiento toda solicitud que formule el autor en el futuro para regresar al Estado parte. UN وينبغي النظر بجدية في أي طلب قد يوجهه صاحب الشكوى مستقبلاً للعودة إلى الدولة الطرف.
    Al final del proyecto piloto, cerca de 24.200 eritreos habían recibido asistencia para regresar. UN وجرت مساعدة نحو ٢٠٠ ٢٤ ارتيري على العودة مع نهاية المشروع التجريبي.
    Sin embargo, los refugiados que viven en el extranjero podrán utilizar sus antiguos pasaportes para regresar a Bosnia y Herzegovina. UN غير أنه سيكون من حق اللاجئين الذين يعيشون في الخارج استخدام جوازات سفرهم القديمة في العودة إلى البوسنة والهرسك.
    El gobierno anunció recientemente sus planes para regresar a la luna en 2024. TED أعلنت الحكومة مؤخرا عن خطط للعودة الى القمر بحلول عام 2024.
    Bajo el pretexto de que medía mi aptitud física para regresar... pero sé que solo estaba tratando de provocarme. Open Subtitles تحت ذريعة أنّه كان يقيس لياقتي للعودة لكنّي أعلم , أنّه كان يحاول إستفزازي و حسب
    Unos 10.000 etíopes, ya seleccionados por las autoridades, esperan aún la autorización para regresar a sus lugares de origen. UN وما يزال ٠٠٠ ٠١ اثيوبي تقريبا ينتظرون الضوء اﻷخضر للعودة الى الوطن بعد أن قامت سلطاتهم بالفعل بفحص حالاتهم.
    Es significativo que no parezca haber mucha presión de parte de los serbios desplazados, cuyo número se calcula en 200.000, para regresar a sus hogares en el territorio administrado por el Gobierno. UN ومن المهم أنه يبدو أن الصرب النازحين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة لا يمارسون سوى ضغط ضئيل للعودة إلى ديارهم في اﻹقليم الذي تديره الحكومة.
    Además, 727.000 liberianos han buscado refugio en países de la subregión y precisarán de asistencia para regresar a su país. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لجأ ٠٠٠ ٧٢٧ ليبري إلى بلدان في المنطقة دون اﻹقليمية وسيحتاجون إلى المساعدة للعودة إلى ديارهم.
    De resultas de las frustraciones derivadas de esta situación, un número creciente de personas desplazadas ha amenazado con recurrir a la fuerza para regresar a sus hogares. UN وأدى اﻹحباط الناجم عن هذه الحالة إلى زيادة عدد المشردين الذين هددوا باستعمال القوة للعودة إلى ديارهم.
    Por esa razón, consideró que la única vía que le quedaba para regresar al poder era mediante la insurrección armada. UN ولهذا، يرى الديكتاتور السابق أنه لم يبق أمامه إلا سبيل واحد للعودة إلى السلطة، ألا وهو سبيل العصيان المسلح.
    La matanza se produjo en un momento en que los refugiados congoleños se preparaban para regresar a su país. UN وقد وقعت المذبحة آنفة الذكر في وقت كان يتأهب فيه اللاجئون الكونغوليون للعودة إلى بلدهم.
    Algunas personas desplazadas dentro del país aprovecharon la cesación de las hostilidades para regresar a sus hogares. UN وانتهز بعض المشردين داخليا فرصة توقف اﻷعمال العدائية للعودة إلى منازلهم.
    El extranjero puede solicitar ayuda para regresar a su país de origen. UN وبإمكان الأجنبي أن يطلب مساعدته على العودة إلى بلده الأصلي.
    Su futuro en la región y la capacidad de los serbios para regresar a sus antiguos hogares en toda Croacia siguen siendo inciertos. UN ولا يزال عدم التيقن يشوب مستقبلَهم وقدرة الصرب على العودة إلى ديارهم السابقة في جميع أنحاء كرواتيا.
    Por motivos de seguridad, los funcionarios públicos suelen carecer de la confianza necesaria para regresar a esas zonas. UN وغالبا ما يفتقر موظفو الخدمة المدنية إلى الثقة في العودة إلى هذه المناطق لأسباب تتعلق بالسلامة والأمن.
    El señor desaparece durante 20 años y elige esta noche para regresar. Open Subtitles هذا الرجل يظل بعيداً لمدة 20 سنة . ثم يختار الليلة ليعود
    Sólo me querías fuera de tu camino para regresar otra vez a la estafa. Open Subtitles فقط تحاول أن تعثر على طريقة لتعود بها إلى ما بدأت به
    En la ex República Yugoslava de Macedonia, nuestros observadores han comenzado recientemente a supervisar el regreso de la policía a los poblados afectados este año por el conflicto, a fin de que los refugiados y las personas internamente desplazadas sientan suficiente confianza como para regresar a sus hogares. UN وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بدأ مراقبونا مؤخرا في رصد عودة الشرطة إلى القرى المتضررة من الصراع هذا العام، حتى يشعر اللاجئون والمشردون داخليا بالثقة الكافية لكي يعودوا إلى ديارهم.
    En 1993, un total de 736 vietnamitas y 58 camboyanos abandonaron Indonesia para regresar a su país de origen. UN وفي عام ٣٩٩١ غادر ٦٣٧ فييتناميا و٨٥ كمبوديا اندونيسيا عائدين الى وطنهم.
    El grupo volvió a salir del hotel Canal de Bagdad a las 14.23 horas y a las 15.45 horas llegó al emplazamiento Al-Rafah, donde concluyó su labor a las 16.50 horas, para regresar al hotel Canal de Bagdad, adonde llegó a las 18.20 horas. UN تحركت المجموعة مجددا من فندق القناة ببغداد في الساعة 23/14، ووصلت في الساعة 45/15 إلى موقع الرفاه، حيث أنهت المجموعة مهمتها في الساعة 50/16، وعادت إلى فندق القناة ببغداد في الساعة 20/18.
    Creemos que esos cuatro escondieron los diamantes... con planes para regresar y reclamarlos para ellos. Open Subtitles ولقد اعتقدنا ان هؤلاء الاربعه قد ..اخفوا الماس مع خطه للعوده وآخذه لانفسهم
    Muy pocos combatientes del UÇK han entregado voluntariamente las armas para regresar a casa. UN وفي بعض الحالات، سلم مقاتلو جيش تحرير كوسوفو أسلحتهم طوعا من أجل العودة إلى ديارهم.
    La reforma propuesta incluirá la supresión de las disposiciones por las que se establece un plazo para regresar a la República de Croacia y tomar la posesión de bienes. UN وسوف تتضمن التعديلات المقترحة حذف اﻷحكام التي تعيﱢن حدودا زمنية لعودتهم إلى جمهورية كرواتيا واسترداد ممتلكاتهم للاستعمال المباشر.
    Aunque las autoridades de la región del noroeste de Somalia decidieron suspender todas las operaciones de repatriación, se estima que unos 48.000 refugiados abandonaron los campamentos en el este de Etiopía para regresar a sus lugares de origen en Somalia. UN ومع أن السلطات في الجزء الشمالي الغربي من الصومال قد قررت وقف جميع عمليات العودة إلى الوطن، فقد غادر عدد يقدر بـ 000 48 لاجئ المخيمات في شرقي إثيوبيا بغية العودة إلى أماكنهم الأصلية في الصومال.
    Quería que vieran que ella realmente se volteó para regresar. TED أردتكم أن تلاحظوا أنها في الواقع انعطفت للرجوع للأعلى.
    Debí volverme loca para regresar aquí. Open Subtitles لابد و أنني أصبت بالجنون لأعود لهنا مرة أخري

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more