Son esenciales normas y códigos para regular las relaciones financieras internacionales, pero también deben tener en cuenta la disponibilidad de las instituciones internas de cada país. | UN | ورغم الأهمية الجوهرية التي تكتسيها المعايير والقواعد في تنظيم العلاقات المالية الدولية، فعليها أن تراعي أيضا مدى استعداد المؤسسات المحلية في كل بلد على حدة. |
En respuesta a la pregunta sobre el registro de los matrimonios, la oradora confirma que todos los matrimonios deben registrarse y que hay otras disposiciones para regular las relaciones entre las personas, cualquiera sea su sexo. | UN | وردا على السؤال الخاص بتسجيل حالات الزواج، أكدت أن الزواج يخضع للتسجيل بصورة شاملة، وأن هناك أحكاما لتنظيم العلاقة بين الأفراد، بغض النظر عن الجنس. |
Son esenciales normas y códigos para regular las relaciones financieras internacionales, pero también deben tener en cuenta la disponibilidad de las instituciones internas de cada país. | UN | ورغم الأهمية الجوهرية التي تكتسيها المعايير والقواعد في تنظيم العلاقات المالية الدولية، فعليها أن تراعي أيضا مدى استعداد المؤسسات المحلية في كل بلد على حدة. |
En ese sentido, Bosnia y Herzegovina opina que sólo unas Naciones Unidas fuertes pueden ser un instrumento eficaz para regular las relaciones internacionales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وفي ضوء ذلك، ترى البوسنة والهرسك أن أمماً متحدة قوية فحسب يمكن أن تكون أداة فعالة في تنظيم العلاقات الدولية، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Por último, la Comisión debería estudiar con más detalle el carácter específico de las normas consuetudinarias locales y regionales, que son importantes para regular las relaciones entre los Estados y para el arreglo de controversias, incluso como parte de mecanismos judiciales y de arbitraje a nivel regional. | UN | وأخيرا، ينبغي للجنة أن تدرس بمزيد من التفصيل الطابع الخاص للقواعد العرفية المحلية والإقليمية، التي تعد مهمة في تنظيم العلاقات بين الدول وفي تسوية المنازعات، بما في ذلك في إطار الآليات القانونية وآليات التحكيم على الصعيد الإقليمي. |
c) El Ministerio de Asuntos Sociales y de Trabajo ha creado una serie de comisiones para regular las relaciones entre las dos partes del contrato de trabajo, entre ellas la comisión encargada de pronunciarse sobre las denuncias por absentismo laboral; la que se ocupa de los conflictos laborales; una comisión tripartita mixta y una comisión sobre infracciones de la legislación laboral; | UN | (ج) شكلت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل عدة لجان لتنظيم العلاقة بين طرفي عقد العمل (كلجنة الفصل في بلاغات التغيب، ولجنة منازعات العمل، واللجنة الثلاثية المشتركة، ولجنة المخالفات). |
Aunque la normativa de los derechos humanos trata generalmente de proteger a las personas de la acción abusiva del Estado, inicialmente surgió para regular las relaciones entre dos Estados o, en general, entre partes iguales. | UN | وفي حين يرمي قانون حقوق الإنسان عموماً إلى حماية الأفراد من الأعمال التعسفية التي ترتكبها الدولة، فإن القانون الإنساني قد وُضع في بداية الأمر لتنظيم العلاقة بين دولتين، أو بين طرفين متساويين بصفة عامة(40). |
En 2009 se aprobó la Ley de libertad de conciencia y de las asociaciones religiosas para regular las relaciones entre el Estado y las asociaciones religiosas, así como la situación jurídica de esas agrupaciones. | UN | ففي عام 2009، اعتُمد قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية الذي ينظم العلاقات بين الدولة والمنظمات الدينية ويحكم المركز القانوني لتلك الجمعيات. |