"para respetar los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاحترام حقوق
        
    • على احترام حقوق
        
    • لاحترام الحقوق
        
    • لدعم حق
        
    • أجل احترام حقوق
        
    • أجل دعم الحقوق
        
    El Gobierno debe adoptar medidas positivas para respetar los derechos humanos fundamentales de los ciudadanos. UN وأضاف أنه يتعين على الحكومة أن تتخذ خطوات إيجابية لاحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية لمواطنيها.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos confirmó que ese examen sería necesario para respetar los derechos de esos funcionarios. UN وأكد مكتب الشؤون القانونية أن هذا الاستعراض ضروري لاحترام حقوق هؤلاء الموظفين.
    Se pidió a Grecia que adoptase todas las medidas que fueran necesarias para respetar los derechos y la identidad de la minoría turca musulmana. UN ودعا الاجتماع اليونان إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاحترام حقوق الجماعة التركية المسلمة وهويتها.
    Han asumido las funciones que les corresponden un nuevo Primer Ministro y un gobierno constitucional. Se está procurando reformar el sistema judicial, desarrollar una administración pública eficaz y establecer una nueva fuerza policial permanente, capacitada para respetar los derechos humanos y el imperio de la ley. UN فقد تولى رئيس جديد للوزراء، وحكومة دستورية، المهام الخاصة بهم، وتبذل اﻵن جهود ﻹصلاح نظام العدالة، وإنشاء إدارة مدنية فعالة، وﻹنشاء قوة شرطة دائمة جديدة مدربة على احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون.
    Australia insta al Irán a que reforme su poder judicial y tome más medidas para respetar los derechos religiosos y culturales de las minorías. UN وقد حثت أستراليا إيران على إصلاح جهازها القضائي وعلى بذل مزيد من الجهد لاحترام الحقوق الدينية والثقافية للأقليات.
    Además, se invita al Estado Parte a que, en su próximo informe, ofrezca datos detallados sobre las medidas que ha adoptado para respetar los derechos de los detenidos en la práctica y sobre los métodos empleados para supervisar las condiciones de detención. UN ويُطلب من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات مفصلة عن الخطوات العملية التي اتخذتها لدعم حق المحتجزين، وعن الأساليب المستخدمة لرصد ظروف الاحتجاز.
    El ejercicio del derecho de libertad de expresión conlleva deberes y responsabilidades especiales, por lo que puede estar sujeto a ciertas limitaciones jurídicas necesarias para respetar los derechos y la reputación de otros; para proteger la seguridad nacional, el orden público y la salud o la moral pública; y para garantizar el respeto de la religión y las creencias. UN وتنطوي ممارسة الحق في حرية التعبير على واجبات ومسؤوليات خاصة، ولذا فإنها يمكن أن تخضع لبعض القيود القانونية الضرورية من أجل احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وحماية الأمن الوطني، والنظام العام، والصحة العامة أو الأخلاق، وضمان احترام الأديان والمعتقدات.
    Se habían adoptado varias medidas, incluida la reforma de la ley de la familia, para respetar los derechos constitucionales. UN وقد اضطلع بتدابير مختلفة من أجل دعم الحقوق الدستورية بما في ذلك إصلاح قانون الأسرة.
    Recomienda también que el Estado parte aliente a los operadores de la industria de viajes y turística a que adopten un Código de Conducta para respetar los derechos del niño. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتشجيع المتعاملين في صناعة السفر والسياحة على اعتماد مدونة سلوك لاحترام حقوق الطفل.
    También debatió con los presidentes la forma en que el interés cada vez mayor que suscitaba la cuestión de la ética en las inversiones podía ofrecer a las empresas poderosos incentivos para respetar los derechos humanos. UN كما ناقش مع الرؤساء مسالة الاهتمام المتنامي بالاستثمار ذي الطابع الأخلاقي وكيف يمكن أن يخلق هذا الاهتمام لدى الشركات حوافز قوية تدفعها لاحترام حقوق الإنسان.
    En consecuencia, puede estar sujeto a determinadas restricciones, estipuladas por ley, y necesarias para respetar los derechos o reputaciones de terceros y para la protección de la seguridad nacional o del orden público, o de la salud o moralidad públicas. UN وبالتالي، يمكن إخضاع هذا الحق لقيود معينة، ينصّ عليها القانون وتكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، ولحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو آداب السلوك.
    12. La libertad de expresión puede ser sólo sujeta a aquellas restricciones que sean necesarias para respetar los derechos y la reputación de terceros, y proteger la seguridad nacional. UN 12- ولا يجوز تقييد حرية التعبير إلا في الحدود الضرورية لاحترام حقوق وسمعة الآخرين وحماية الأمن القومي.
    24. La comunicación de Kuwait incluía una enumeración de las medidas adoptadas para respetar los derechos humanos en general y los derechos culturales y la diversidad cultural en particular. UN 24- تضمنت مساهمة الكويت وصفاً للتدابير المتخـذة لاحترام حقوق الإنسان عامةً والحقوق الثقافية والتنوع الثقافي خاصة.
    69. España expresó la esperanza de que el Gobierno siguiera adoptando medidas para respetar los derechos humanos de conformidad con la resolución 21/25 del Consejo de Derechos Humanos. UN 69- وأعربت إسبانيا عن أملها في أن تبذل الحكومة جهوداً متسقة لاحترام حقوق الإنسان وفقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 21/25.
    La instauración del Consejo Superior de la Infancia, la promulgación del Código del Niño y la celebración del Día de la Infancia demuestran los esfuerzos desplegados por Túnez para respetar los derechos del niño. UN 18 - إن إنشاء المجلس الأعلى للطفولة وسن قانون الطفل والاحتفال بيوم الطفولة برهان على الجهود التي تبذلها تونس لاحترام حقوق الطفل.
    24. Otra faceta del problema se refería a la diferencia entre la capacidad de un Estado para respetar los derechos humanos y su disposición a hacerlo. UN 24- وبيَّن أن من الأبعاد الأخرى لهذه المشكلة الفجوة بين قدرة دولة ما على احترام حقوق الإنسان ورغبتها في ذلك.
    Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley deben recibir la formación apropiada para respetar los derechos humanos cuando tratan con manifestantes. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي أن يتلقى المسؤولون عن إنفاذ القوانين التدريب المناسب على احترام حقوق الإنسان عند التعامل مع المتظاهرين.
    Al mismo tiempo, su misión ha alentado sin duda a las autoridades gubernamentales de Belarús a estudiar la cuestión con más detenimiento y a comprender que sus relaciones con la comunidad democrática internacional dependen de su capacidad para respetar los derechos humanos y mejorar la situación de éstos en el país. UN وفي الوقت نفسه، لا شك في أن البعثة شجعت السلطات الحكومية لبيلاروس على أن تنعم النظر في المسألة وأن تفهم أن علاقاتها مع المجتمع الديمقراطي الدولي تتوقف على قدرتها على احترام حقوق الإنسان وتحسين سجل بلدها في مجال حقوق الإنسان.
    667. En cuanto a la recomendación 15, Jordania señaló que la Ley sobre los delitos de terrorismo era un instrumento preventivo concebido para respetar los derechos públicos. UN 667- وفيما يتعلق بالتوصية 15، أشار الأردن إلى أن القانون المتعلق بجرائم الإرهاب هو أداة وقائية استُحدثت لاحترام الحقوق العامة.
    l) Respetar los deseos de los pueblos indígenas que viven aislados voluntariamente de seguir viviendo de esa forma y adoptar medidas concretas para respetar los derechos lingüísticos de esos pueblos cuando se exponen al contacto con el exterior; UN (ل) أن تحترم رغبة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في مواصلة عيشها في عزلة طوعية واعتماد تدابير ملموسة لاحترام الحقوق اللغوية لهذه الشعوب عندما تكون معرضة للاتصال الخارجي؛
    Además, se invita al Estado Parte a que, en su próximo informe, ofrezca datos detallados sobre las medidas que ha adoptado para respetar los derechos de los detenidos en la práctica, y sobre los métodos empleados para supervisar las condiciones de detención. UN ويُطلب من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات مفصلة عن الخطوات العملية التي اتخذتها لدعم حق المحتجزين، وعن الأساليب المستخدمة لرصد ظروف الاحتجاز.
    Sin embargo, el Comité recuerda al Estado parte que, aun en tiempos de limitaciones fiscales y de crisis económica, deben hacerse esfuerzos especiales para respetar los derechos humanos, mantener y ampliar la inversión social y la protección social y utilizar un enfoque que tenga en cuenta el género, dando prioridad a las mujeres en situación de vulnerabilidad. UN إلا أن اللجنة تذكّر الدولة الطرف بوجوب بذل جهود خاصة من أجل احترام حقوق الإنسان واستدامة وتوسيع نطاق الاستثمار والحماية الاجتماعيين واتّباع نهج جنساني مع إعطاء الأولوية للنساء ضعيفات الحال حتى في أوقات العسر المالي والأزمات الاقتصادية.
    Se habían adoptado varias medidas, incluida la reforma de la ley de la familia, para respetar los derechos constitucionales. UN وقد اضطلع بتدابير مختلفة من أجل دعم الحقوق الدستورية بما في ذلك إصلاح قانون الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more