Esto subraya la importancia de la reforma jurídica y cultural para restablecer el equilibrio de las relaciones de poder dentro de la familia. | UN | وهذا الأمر يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأسرة. |
Esta situación pone de relieve la importancia de emprender una reforma jurídica y cultural para restablecer el equilibrio de las relaciones de poder en el seno familiar. | UN | وهذا يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات القوى داخل الأُسرة. |
Por otro lado, el Gobierno de la oradora ha tomado medidas para restablecer el equilibrio de su economía y fortalecer la demanda interna. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذ بلدها إجراء لإعادة التوازن الاقتصادي وتعزيز الطلب المحلي. |
Entre tanto, una misión del FMI visitó Haití con el fin de evaluar la situación del déficit presupuestario y las finanzas públicas y de formular una estrategia para restablecer el equilibrio presupuestario y controlar la inflación. | UN | وفي ذات الوقت أوفد صندوق النقد الدولي بعثة إلى هايتي بغرض تقييم حجم العجز في الميزانية والمالية العامة ووضع استراتيجية لإعادة التوازن في حسابات الميزانية والحد من التضخم. |
A mediano y largo plazo, deberemos reconsiderar las políticas de inversiones en agricultura para restablecer el equilibrio entre los cultivos comerciales y los productos alimenticios a fin de garantizar la seguridad alimentaria de los países, teniendo en cuenta sus características culturales específicas. | UN | وفي الأجلين المتوسط والطويل، علينا أن نراجع سياسات الاستثمار الزراعي بغية إعادة التوازن بين المحاصيل النقدية والإنتاج الغذائي، بحيث نكفل الأمن الغذائي للدول مع مراعاة السمات الثقافية الخاصة. |
36. La delegación de Colombia destaca que la restructuración de las Naciones Unidas que se está realizando debe permitir el fortalecimiento de los sectores económico y social para restablecer el equilibrio entre los objetivos del desarrollo, la paz y la democracia. | UN | ٣٦ - ومضت قائلة إن الوفد الكولومبي يؤكد على وجوب تعزيز القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، في إطار إعادة تشكيل منظمة اﻷمم المتحدة، بغية إعادة التوازن بين أهداف التنمية، والسلم والديمقراطية. |
El Gobierno australiano considera desde hace tiempo que es necesario ampliar las dos categorías de miembros del Consejo para restablecer el equilibrio y la equidad de su composición. | UN | ومنذ زمن بعيد، كانت وجهة نظر حكومة استراليا هي أن زيادة عدد الأعضاء من فئتي العضوية ضرورية لإعادة التوازن والإنصاف إلى تكوين المجلس. |
para restablecer el equilibrio económico, es imprescindible cancelar todas las deudas, cumplir todas las obligaciones de la asistencia oficial para el desarrollo y permitir que los países en desarrollo logren ubicarse en el sistema de comercio internacional. | UN | إن الإلغاء الكامل للديون والوفاء بالتعهدات الخاصة بالمساعدات الإنمائية الرسمية وتمكين البلدان النامية من الاندماج في التجارة الدولية، أمور ضرورية لإعادة التوازن في الاقتصاد العالمي. |
En muchos casos, para restablecer el equilibrio económico era necesario reducir el gasto público, lo que entrañaba recortes desproporcionados en esferas críticas para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, como la educación, la salud y otros ámbitos que representan un importante gasto social. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، كان تخفيض الإنفاق الحكومي شرطاً ضرورياً لإعادة التوازن الاقتصادي، مما أدى إلى تخفيضات غير متناسبة في مجالات حاسمة الأهمية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثل التعليم والصحة وغيرهما من جوانب الإنفاق الاجتماعي. |
Que no se hayan aplicado las 13 medidas prácticas descritas en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado es un motivo de preocupación, y el orador espera que la Conferencia de Examen de 2010 ofrezca una oportunidad para restablecer el equilibrio del Tratado. | UN | وقال إن عدم تنفيذ الخطوات الثلاث عشرة العملية المحددة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 هو أمر مثير للقلق، معرباً عن أمله بأن يتيح مؤتمر عام 2010 الاستعراضي فرصة لإعادة التوازن إلى المعاهدة. |
33. Se requiere una mayor coordinación entre la OMC y las Naciones Unidas, y en particular la UNCTAD, para restablecer el equilibrio del sistema de comercio mundial. | UN | 33 - كما دعا إلى زيادة التنسيق بين منظمة التجارة العالمية والأمم المتحدة، وخاصة الأونكتاد، باعتباره أمرا جوهريا لإعادة التوازن إلى النظام التجاري العالمي. |
El estado de derecho puede y debe servir como medio para restablecer el equilibrio entre el progreso económico, la equidad social y la sostenibilidad ambiental. | UN | 51 - ويمكن لسيادة القانون، بل ينبغي لها، أن تُستخدم كوسيلة لإعادة التوازن بين التقدم الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Deben adoptarse medidas correctivas para restablecer el equilibrio entre los países desarrollados y los países en desarrollo, y debe garantizarse la protección de los estados pequeños y vulnerables. | UN | 11 - واختتمت بالقول إنه لا بد من اتخاذ تدابير تصحيحية لإعادة التوازن بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ومن إتاحة الحماية للبلدان الصغيرة والضعيفة. |
En el mediano y largo plazo, es necesario establecer nuevas políticas de promoción de las inversiones en la agricultura para restablecer el equilibrio entre los cultivos comerciales y los alimentos a fin de garantizar la seguridad alimentaria en los países, tomando en consideración sus características culturales. | UN | وعلى الأجلين المتوسط والطويل، لا بد من إعادة النظر في السياسات للنهوض بالاستثمارات في الزراعة بغية إعادة التوازن بين المحاصيل النقدية والمنتجات الغذائية، وبالتالي كفالة الأمن الغذائي في البلدان، مع مراعاة خصائصها الثقافية. |