Sírvase describir las medidas que tomó el Gobierno para retener a las niñas y alentar su retorno a la escuela. | UN | يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الحكومة لاستبقاء الفتيات في المدرسة وتشجيع عودتهن إليها. |
Sírvanse describir las medidas que tomó el Gobierno para retener a las niñas y alentar su retorno a la escuela. | UN | يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الحكومة لاستبقاء الفتيات في المدرسة وتشجيع عودتهن إليها. |
Se instó a los países de origen a que aplicaran medidas para retener a los trabajadores muy calificados, en particular que les aseguraran sueldos equitativos y condiciones de trabajo decentes. | UN | وحُثت بلدان المنشأ على تطبيق تدابير للاحتفاظ بذوي المهارات العالية بضمان أجر منصف وظروف عمل كريمة لهم. |
La financiación suministrada por Suecia se utiliza esencialmente para retener a los expertos locales internacionales y para facilitar el proceso mencionado precedentemente. | UN | ويستخدم التمويل السويدي أساسا في الاحتفاظ بالخبرة المحلية والدولية لتيسير العملية الموصوفة أعلاه. |
No obstante, debo hacer notar al Consejo de Seguridad que la continuidad del éxito del Tribunal Internacional depende de su capacidad para retener a magistrados y funcionarios altamente cualificados y experimentados. | UN | غير أنه بات لزاما علي أن أوجه انتباه مجلس الأمن إلى أن استمرار نجاح المحكمة الدولية يتوقف على قدرتها على الاحتفاظ بقضاتها وموظفيها من ذوي المؤهلات والخبرات العليا. |
Las condiciones de servicio, particularmente la seguridad en el empleo, constituyen los principales obstáculos para retener a personal civil idóneo, experimentado y calificado. | UN | وتشكل شروط الخدمة، وبخاصة الأمن الوظيفي، التحديات الرئيسية لاستبقاء الموظفين المدنيين ذوي المهارات والخبرات والمؤهلات. |
Las escuelas deben asegurarse de hacer todo lo posible para retener a los alumnos, especialmente a las niñas. | UN | ويجب على المدارس أن تكفل بذل كل ما في وسعها لاستبقاء التلاميذ، وخاصة الفتيات. |
El Tribunal está haciendo lo posible por determinar medidas administrativas para retener a funcionarios y pasantes con talento. | UN | 47 - وتعمل المحكمة جاهدة لتحديد التدابير الإدارية اللازمة لاستبقاء ذوي الكفاءات من الموظفين والمتدربين. |
Se esperaba que las condiciones de vida en Tokelau alcanzaran una calidad suficiente como para retener a los residentes locales y atraer a quienes, siendo oriundos de Tokelau, habían emigrado, para que regresaran al país y contribuyeran a desarrollarlo. | UN | ومن المأمول أن تتهيأ بذلك في توكيلاو ظروف من الجودة بما يكفي لاستبقاء السكان المحليين وإغراء المهاجرين التوكيلاويين بالعودة وتنمية بلدهم. |
Los participantes pidieron que se aplicaran medidas urgentes para retener a los trabajadores altamente cualificados, entre otras cosas, asegurándoles una remuneración equitativa y unas condiciones de trabajo decentes. | UN | وحث المشاركون على تنفيذ تدابير لاستبقاء العاملين ذوي المهارات العالية، عن طريق جملة أمور منها ضمان أجور عادلة وظروف عمل لائقة. |
Si no se adoptan algunas medidas para retener a los funcionarios del Tribunal que tienen experiencia, persistirán esos retrasos. | UN | وستبقى التأخيرات الناجمة عن هذين السببين قائمة ما لم تتخذ تدابير للاحتفاظ بموظفي المحكمة من ذوي الخبرات العالية. |
Los incentivos y la formación eran los mejores medios para retener a las personas capacitadas en un organismo. | UN | وأُشير إلى أن توفير الحوافز والتدريب هو أفضل سبيل للاحتفاظ بالمواهب في وكالات المنافسة. |
Se considera que los principales incentivos para retener a las poblaciones en las zonas rurales son un mejor nivel de vida y mayores oportunidades de empleo. | UN | وينظر الى زيـادة ارتفـاع مستويات المعيشة وزيادة فرص العمل باعتبارهما الحافزين الرئيسيين للاحتفاظ بالسكان في المناطق الريفية. |
Las contrataciones seguían congeladas y los Tribunales tenían cada vez mayores dificultades para retener a personal cualificado. | UN | وما زال تجميد التوظيف ساريا، وتواجه المحكمتان صعوبات متزايدة في الاحتفاظ بالموظفين المؤهلين. |
Desde entonces ha aplicado nuevas políticas para retener a las funcionarias, entre ellas el reembolso de gastos de guardería, horario de trabajo flexible y contratación de un coordinador de las relaciones con las familias. | UN | وقد أخذت الوزارة، منذ ذلك الحين بسياسات جديدة للمساعدة في الاحتفاظ بالموظفات، بما في ذلك سداد تكاليف رعاية اﻷطفال ومرونة ساعات العمل، وتعيين منسق اتصال لشؤون اﻷسرة. |
Si no se permite al personal tener carreras satisfactorias y exitosas, se pone en peligro la capacidad de la Organización para retener a funcionarios de calidad y asegurar que haya personal adecuado ocupando puestos que se ajusten a su perfil profesional. | UN | وإن عدم تمكين الموظفين من التمتع بحياة وظيفية ناجحة ومجزية يعرض للخطر قدرة المنظمة على الاحتفاظ بالموظفين الجيدين وكفالة تولي الموظف المناسب للمنصب المناسب. |
El Cuerpo decidió centrarse en su campaña de retención a fin de paliar las constantes dificultades para retener a los serbios de Kosovo. | UN | وقرر الفيلق التركيز على حملة الاستبقاء التي يقوم بها، من أجل التصدي للصعوبات المستمرة فيما يتعلق باستبقاء صرب كوسوفو. |
Los miembros del CAC han prometido adoptar medidas y elaborar políticas comunes para retener a las mujeres, entre otras cosas, mediante asistencia eficaz para el empleo de los cónyuges y movilidad entre las instituciones. | UN | 38 - وتعهد أعضاء لجنة التنسيق الإدارية باتخاذ خطوات ووضع سياسات مشتركة بشأن استبقاء النساء، من خلال أمور منها تقديم مساعدة فعلية في مسألة عمل الزوج ومن خلال التنقل فيما بين الوكالات. |
para retener a esos funcionarios y obtener una rentabilidad de esa inversión, las condiciones de servicio del personal sobre el terreno deben ajustarse a fin de garantizar la retención a largo plazo del personal competente. | UN | وللاحتفاظ بهؤلاء الموظفين، وتحقيق عائدات من هذا الاستثمار، لا بد من تطوير ظروف الخدمة للموظفين الميدانيين لضمان الاحتفاظ بالموظفين الأكفاء لأجل طويل. |
Además, las entrevistas de final de servicio de las mujeres revelan que el desequilibrio entre la vida personal y laboral, las perspectivas de carrera limitadas, y las condiciones desfavorables de los contratos reducen la capacidad de los Departamentos para retener a mujeres cualificadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت مقابلات انتهاء الخدمة للموظفات اللائي يتركن الخدمة أن عدم التوازن بين العمل والحياة الأسرية، ومحدودية إمكانات الترقي الوظيفي وشروط عقد العمل غير المواتية تحد من قدرة الإدارة على استبقاء النساء المؤهلات. |
Además, tienen importantes problemas para retener a personal cualificado, en particular en las Fiscalías, en las que la situación es casi crítica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهما تواجهان مشكلات خطيرة، في استبقاء الموظفين المؤهلين، ولا سيما في شعبتي الادعاء حيث أصبح فيهما الوضع حساسا للغاية. |
Esos centros están previstos para retener a los detenidos por períodos de hasta 48 horas, hasta que se les pueda trasladar a la cárcel. | UN | وهي مراكز جعلت لاحتجاز اﻷشخاص مدة أقصاها ٤٨ ساعة، في انتظار نقلهم إلى سجن. |
Buscamos barcos suficientemente grandes como para retener a cuatro personas. | Open Subtitles | نحن تتبع جميع السفن الكبيرة بما يكفي لإحتجاز 4 أشخاص. |
vii) Las dificultades para retener a recursos humanos calificados y para mantener día a día la capacidad básica en materia de salud; | UN | الصعوبات القائمة في مجال الاحتفاظ بالموارد البشرية الماهرة والمحافظة على القدرة الصحية الأساسية يوماً بيوم؛ |