"para salir del" - Translation from Spanish to Arabic

    • للخروج من
        
    • لمغادرة
        
    • لكسر
        
    • أجل الخروج من
        
    • وبغية الخروج من هذا
        
    • على الخروج من
        
    • أجل مغادرة
        
    • لترك
        
    • لإيجاد مخرج من
        
    • من أجل كسر
        
    • لتخرج من
        
    • لتخرج نفسها من
        
    • أجل دخول ومغادرة
        
    Por ello, insta nuevamente a restablecer el diálogo, lo que es fundamental para salir del estancamiento, y exhorta una vez más a las partes a que inicien negociaciones directas con miras a reanudar el proceso de identificación. UN وهي تدعو من جديد إلى استمرار الحوار، الذي له أهمية قصوى للخروج من هذا الطريق المسدود. وهي تدعو مرة أخرى الطرفين إلى الدخول في محادثات مباشرة، تفتح الباب لاستئناف عملية تحديد الهوية.
    En consecuencia, seguiré adelante con las consultas y estudiaré otras modalidades para salir del atolladero. UN وبناء عليه، سأواصل المشاورات وأبحث عن طرائق أخرى للخروج من هذا المأزق.
    Tenía también por objeto sugerir a las víctimas y a los varones violentos medios concretos para salir del círculo vicioso de la violencia conyugal. UN كما أنه كان يهدف إلى اقتراح وسيلة عملية على الضحايا والذكور العنيفين للخروج من الدائرة المفرغة للعنف الزوجي.
    Los miembros del Comité preguntaron si los saharauis podían viajar sin restricciones y por qué a los bahaíes se les negaba un pasaporte para salir del país. UN وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان في إمكان الصحراويين السفر بدون قيد، ولماذا رفض منح البهائيين جوازات سفر لمغادرة البلد.
    Los miembros del Comité preguntaron si los saharauis podían viajar sin restricciones y por qué a los bahaíes se les negaba un pasaporte para salir del país. UN وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان في إمكان الصحراويين السفر بدون قيد، ولماذا رفض منح البهائيين جوازات سفر لمغادرة البلد.
    Durante el cuarto trimestre de 2010, hubo varios intentos fallidos para salir del estancamiento en relación con el referendo de Abyei. UN وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه.
    En el informe se indica que el Secretario General está examinando varias cuestiones para salir del estancamiento. UN يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق.
    Ello parece indicar la ampliación del conflicto. Con todo, parece que ambas partes están empleando actualmente medios políticos para salir del atolladero, compitiendo por el apoyo de los ancianos y otras autoridades. UN وقد يكون ذلك دليلاً على توسع نطاق النزاع وإن كان الطرفان يستخدمان الآن وسائل سياسية، على ما يبدو، للخروج من المأزق ويتنافسان على دعم الشيوخ وسلطات أخرى.
    Según el Estado Parte, ello podría explicar por qué afirmó más adelante que se había valido de documentos falsos para salir del país. UN وذكرت الدولة الطرف، أن ذلك يمكن أن يفسر السبب الذي من أجله قال مقدم الشكوى إنه استخدم وثائق مزورة للخروج من البلد.
    Deseamos garantizarle la constructiva cooperación de nuestra delegación en la búsqueda de una forma para salir del actual estancamiento. UN ونود أن نؤكد لكم تعاون وفدنا البناء في السعي للخروج من المأزق الحالي الذي يتردى فيه مؤتمر نزع السلاح.
    No obstante, el proceso de paz sigue siendo frágil y todavía queda mucho por hacer para salir del estancamiento político mediante el diálogo. UN غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار.
    La comunidad internacional debe influir de manera positiva para salir del estancamiento. UN وعلى المجتمع الدولي ممارسة ضغط إيجابي للخروج من المأزق.
    Al respecto, queremos subrayar que el Programa de Acción de Bruselas se basa en el concepto de asociación entre los países donantes y los países menos adelantados, a la vez que subraya la necesidad de que los países donantes cumplan sus obligaciones y proporcionen la asistencia necesaria para salir del ciclo de la pobreza y el atraso. UN ونؤكد هنا على أهمية التزام هذه الدول بتعهداتها وتقديم العون اللازم للخروج من مشاكل الفقر والتخلف.
    Hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que demostraran la flexibilidad y la voluntad política necesarias para salir del punto muerto en que se encuentran actualmente las negociaciones. UN وقد طالبت المجموعة البلدان المتقدمة بأن تُبدي المرونة والإرادة السياسية بما يلزم للخروج من المأزق الراهن في المفاوضات.
    El visado de salida consiste exclusivamente en una autorización para salir del territorio nacional del Gabón. UN وتأشيرة الخروج هي ببساطة ترخيص لمغادرة تراب غابون الوطني.
    Pregunta asimismo si la reunificación de las familias se lleva a cabo sin dificultades, y si es verdad que los extranjeros deben obtener un visado para salir del país. UN وهو يسأل أيضاً عما إذا كان جمع شمل اﻷسر يتم بدون صعوبة وعما إذا كان صحيحاً أنه ينبغي لﻷجانب الحصول على تأشيرة خروج لمغادرة البلد.
    para salir del país, el personal militar necesita un permiso especial de la autoridad iraní competente. UN إذ يحتاج العسكريون الحصول على موافقة خاصة من السلطات اﻹيرانية المعنية لمغادرة إيران.
    Es necesario contemplar nuevas estrategias para salir del punto muerto. UN إننا في حاجة إلى البحث عن استيراتيجيات جديدة لكسر الجمود.
    No obstante, ese continente está luchando y movilizándose con una determinación y un sacrificio inmensurables para salir del laberinto de la pobreza. UN ومع ذلك فهي تكافح وتحشد إرادتها بعزم قوي وإنكار ذات من أجل الخروج من متاهات فقرها.
    para salir del estancamiento habrá que privatizar rápidamente los principales sectores de la economía nacional. UN وبغية الخروج من هذا المأزق، ينبغي الاسراع في تحول فروع الاقتصاد الوطني الرئيسية إلى القطاع الخاص.
    Necesitaré efectivo para salir del país. Open Subtitles انظر, سأحتاج لبعض النقود لمساعدتى على الخروج من البلاد
    Sostuvo además que, según información que había obtenido la Junta de Migraciones de la Embajada de Suecia en la República Democrática del Congo, era posible sobornar a los guardias en el aeropuerto de Kinshasa para salir del país. UN وأشارت صاحبة الشكوى أيضاً إلى أن من الممكن رشوة الحراس في مطار كينشاسا من أجل مغادرة البلد، حسب المعلومات التي حصل عليها مجلس الهجرة بشأن البلد من السفارة السويدية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Además, hay 30 apartamentos de transición que ofrecen a las mujeres otras opciones cuando están preparadas para salir del refugio. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد 30 شقة مؤقتة تتيح للنساء بعض الخيارات الإضافية عندما يكن على استعداد لترك دور الرعاية.
    Tales medidas no sólo son necesarias para que haya justicia en Chipre, sino que además constituyen la única forma de crear otra oportunidad para salir del estancamiento causado por la parte grecochipriota. UN فهذا الإجراء ليس شرطا للإنصاف في قبرص فحسب، بل إنه أيضا السبيل الوحيد لإيجاد مخرج من المأزق الحالي الذي تسبب فيه الجانب القبرصي اليوناني نفسه.
    En especial, tomamos nota de los constantes esfuerzos que se realizan para salir del estancamiento en que se encuentran la definición y la delimitación del espacio ultraterrestre. UN بولايتها. ونلاحظ، بصفة خاصة، الجهود المستمرة من أجل كسر الجمود بشأن تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده.
    Por ejemplo cuando salgas de la oficina no pienses en todo lo que debes hacer para salir del edificio. Open Subtitles على سبيل المثال، عندما ترحل من هذا المكتب لا تُفكر بالأشياء التي يجب أن تفعلها لتخرج من المبنى.
    - Mentira. Se lo está inventando para salir del paso. Open Subtitles هراء ، أنها ستقول اى شئ لتخرج نفسها من الورطه
    2. Los miembros del Tribunal y los familiares que forman parte de sus hogares recibirán todas las facilidades para salir del país en que se encuentren y para salir del país en donde el Tribunal se reúna. UN ٢ - يمنح أعضاء المحكمة وأفراد عائلاتهم الذين يشكلـون جـزءا مـن أسرهـم المعيشيـة كـل التسهيلات ليغادروا البلد الذي قد يكونون فيه من أجل دخول ومغادرة البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more