"para salvaguardar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • تكفل سلامة
        
    Es la única manera, menos que eso no bastará para salvaguardar la legitimidad de las Naciones Unidas y consolidar la eficacia de su labor. UN إنها السبيل الوحيد للحفاظ على شرعية الأمم المتحدة وتدعيم فعالية أعمالها ولا شيء آخر سيقوم بذلك.
    Dicha labor resulta fundamental para salvaguardar la eficiencia del arbitraje y desarrollar un marco jurídico adecuado que garantice el cumplimiento de los laudos y fallos arbitrales. UN ويُعَد هذا العمل حيوياً للحفاظ على كفاءة التحكيم ووضع إطار قانوني يكفل إنفاذ قرارات التحكيم.
    La redacción es insuficiente para salvaguardar la vida de la persona expulsada, pues el Estado en cuestión podría no atenerse a la garantía ofrecida. UN وهذه الصياغة ليست كافية للحفاظ على حياة الشخص المطرود، نظرا لأن الدولة المعنية قد لا تلتزم بالتأكيدات المقدمة.
    El artículo 6 incorpora también el deber positivo de los Estados de tomar medidas adecuadas para salvaguardar la vida de los individuos bajo su jurisdicción. UN وتنص هذه المادة أيضاً على الواجب الإيجابي للدول في اتخاذ التدابير المناسبة للحفاظ على حياة الأفراد في نطاق ولايتها.
    Por consiguiente, la lucha contra la pobreza es parte integral de las medidas adoptadas para salvaguardar la seguridad internacional. UN وبالتالي، فإن مكافحة الفقر جزء مكمل للإجراءات المتخذة من أجل الحفاظ على الأمن الدولي.
    Roosevelt quiere mostrar a sus votantes Se hizo todo lo posible para salvaguardar la paz. Open Subtitles اراد روزفلت ان يظهر لجمهور الناخبين انه فعل كل ما فى استطاعته للحفاظ على السلام
    Es evidente que esta ayuda a los niños que han sufrido traumas por la guerra es una prioridad absoluta: hoy, por razones humanitarias, mañana para salvaguardar la democracia. UN ومن الجلي أن تقديم هذه المساعدة إلى الطفولة المضارة من جراء الحرب يمثل أولوية قصوى؛ اليوم ﻷسباب إنسانية، وغدا للحفاظ على الديمقراطية. الحاشية
    para salvaguardar la independencia y el ordenamiento jurídico del Estado, con arreglo a la nueva Ley de estado de defensa, la defensa y la seguridad estatales pueden ser reforzadas mediante la declaración de un estado de defensa en tiempo de guerra y sublevación. UN ووفقا للقانون الجديد للدفاع عن الدولة، يمكن تعزيز الدفاع عن الدولة وأمن الدولة للحفاظ على استقلال الدولة ونظامها القانوني بتطبيق حالة الدفاع وقت الحرب والتمرد.
    152. El Estado proporciona servicios sociales, educativos y sanitarios para salvaguardar la dignidad del niño y ayudar a éste a recobrar su papel humano en la sociedad. UN ٢٥١ - توفر الدولة الخدمات الاجتماعية والتربوية والصحية للحفاظ على كرامة الطفل. وإعادته ﻹبداء دوره اﻹنساني في المجتمع.
    Mongolia ha considerado siempre a las Naciones Unidas como un instrumento importante para salvaguardar la paz y la seguridad internacionales, así como para promover el desarrollo económico y social, y siempre la ha apoyado. UN وتنظر منغوليا على الدوام إلى الأمم المتحدة بوصفها أداة هامة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين ولتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وهي لا تتوانى عن دعمها.
    En tales situaciones, se admite que las autoridades competentes están investidas de poder suficiente para adoptar todas las medidas que se impongan para salvaguardar la existencia y la independencia del país. UN وفي مواجهة حالات من هذا القبيل، من المسلﱠم به أن تخوﱠل السلطات المختصة اتخاذ جميع التدابير الواجبة للحفاظ على وجود البلد واستقلاله.
    Nos preocupa que el ansía de flexibilidad y racionalización provoque una pérdida de los controles necesarios para salvaguardar la misión de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN ويساورنا القلق ﻷن السعي لتحقيق المرونة والتبسيط قد يسفر عن ضياع الضوابط اللازمة للحفاظ على مهمة المؤسسات اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Es absolutamente necesario que los Estados y las partes interesadas adopten medidas especiales para salvaguardar la seguridad física del personal del ACNUR y de otras organizaciones humanitarias. UN وتقتضي الضرورة أن تتخذ الحكومات وجميع الأطراف المعنية تدابير محددة للحفاظ على سلامة موظفي المفوضية وسائر العاملين في المجال الإنساني.
    La Conferencia encomió el esfuerzo realizado por el Comité de Al-Quds, bajo la Presidencia de Su Majestad el Rey Mohamed VI, para salvaguardar la identidad islámica árabe de Al-Quds. UN وأشاد المؤتمر بالمجهودات التي تقوم بها لجنة القدس برئاسة صاحب الجلالة الملك محمد السادس للحفاظ على هوية القدس العربية والإسلامية.
    En declaraciones reiteradas, exhorté al Gobierno del Líbano a que llevara a los responsables ante la justicia y evitara el agravamiento de la situación e insté a todas las partes interesadas a hacer todo lo posible para salvaguardar la estabilidad y la unidad nacional del Líbano. UN وقد دعوت، في تصريحات متكررة، حكومة لبنان إلى تقديم المسؤولين إلى العدالة والحيلولة دون تدهور الوضع، وناشدت جميع الأطراف المعنية أن تبذل قصار جهدها للحفاظ على استقرار لبنان ووحدته الوطنية.
    para salvaguardar la salud de la sociedad se debe crear conciencia y tomar medidas preventivas. UN ويجب التوعية بمخاطر هذه الأمراض وتعبئة تدابير وقائية للحفاظ على الحالة الصحية للمجتمع().
    Si los Estados hacen negocios con las empresas puede haber motivos de política especialmente importantes para garantizar el respeto de los derechos por las empresas, no sólo para salvaguardar la reputación del Estado sino también para proporcionar apoyo a sus socios comerciales y a otras empresas para que respeten los derechos. UN وعندما تتعامل الدول مع مؤسسات قطاع الأعمال قد تكون هناك أسباب سياساتية قوية جدا تستدعي منها أن تضمن احترام الشركات لحقوق الإنسان، ليس فحسب للحفاظ على سمعة الدولة بل أيضا لتقديم الدعم لشركائها في قطاع الأعمال والشركات الأخرى من أجل احترام حقوق الإنسان.
    Se consideró que unos sistemas claros y determinados de antemano para seleccionar, contratar, ascender y destituir a los fiscales en base a sus méritos y aptitudes eran imprescindibles para salvaguardar la imparcialidad. UN فقد ارتئي أن اتّباع نظم واضحة ومحدّدة سلفاً لاختيار وتعيين وترقية وعزل أعضاء النيابة العامة، استناداً إلى الأحقية والأهلية، أمرٌ رئيسيٌ للحفاظ على الحياد.
    para salvaguardar la paz y la seguridad de toda la humanidad en el siglo XXI, necesitamos formular un nuevo concepto de seguridad, basado en la confianza recíproca, los beneficios mutuos, la igualdad y la cooperación. UN من أجل الحفاظ على السلم والأمن للبشرية جمعاء في القرن الحادي والعشرين نحتاج إلى وضع مفهوم جديد للأمن باعتباره يتمثل في الثقة المتبادلة والنفع المتبادل والمساواة والتعاون.
    En opinión de la OSSI, para salvaguardar la integridad del proceso de contratación, el Servicio debería dejar de aceptar candidatos que hubiesen sido recomendados sin usar anuncios de vacantes y listas de candidatos. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين من أجل الحفاظ على نزاهة عملية التعيين أن تتوقف دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم عن قبول مرشحين نتيجة توصية من خارج إعلانات أو قوائم ملء الشواغر.
    Los países deben trabajar juntos para fortalecer aún más el régimen internacional de no proliferación, sobre todo para salvaguardar la autoridad, la eficacia y la universalidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي للبلدان أن تعمل سوية على زيادة تشديد نظام منع الانتشار الدولي، لا سيما من أجل الحفاظ على سلطة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفعاليتها وعالميتها.
    El Consejo de Seguridad exhorta por tanto al Gobierno a que, con un apoyo adecuado de la comunidad internacional, adopte medidas concertadas para salvaguardar la seguridad de los funcionarios que participan en la lucha contra esas actividades. UN لذا، يهيب مجلس الأمن بالحكومة أن تتخذ، بدعمٍ ملائم من المجتمع الدولي، تدابير متضافرة تكفل سلامة وأمن الموظفين العاملين في مكافحة هذه الأنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more